Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." - Уотсон, - сказал баронет, - это выла собака.
My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. Кровь похолодела у меня в жилах, ибо голос сэра Генри дрогнул от ужаса.
"What do they call this sound?" he asked. - Как они объясняют этот звук? - спросил он.
"Who?" - Кто?
"The folk on the countryside." - Здешние жители.
"Oh, they are ignorant people. - Но ведь это совершенно невежественные люди!
Why should you mind what they call it?" Не все ли вам равно, как они его объясняют?
"Tell me, Watson. What do they say of it?" - Уотсон, скажите мне, что они говорят об этом?
I hesitated but could not escape the question. Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." - Они говорят, что это воет собака Баскервилей.
He groaned and was silent for a few moments. Сэр Генри застонал.
"A hound it was," he said at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think." - Да, так может выть только собака, - сказал он после долгого молчания, - но она где-то далеко, в той стороне.
"It was hard to say whence it came." - Я не могу определить, откуда шел этот вой.
"It rose and fell with the wind. - Его принесло ветром.
Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?" А где Гримпенская трясина?
"Yes, it is." Вон там?
"Well, it was up there. - Да. - Так оттуда он и шел.
Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? Бросьте, Уотсон! Вы же сами думаете, что это выла собака.
I am not a child. Я не ребенок.
You need not fear to speak the truth." Не бойтесь сказать мне правду.
"Stapleton was with me when I heard it last. - В тот раз со мной был Стэплтон.
He said that it might be the calling of a strange bird." Он говорит, что так кричат какие-то птицы.
"No, no, it was a hound. - Нет, это собака.
My God, can there be some truth in all these stories? Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды?
Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? Неужели мне угрожает какая-то неведомая опасность?
You don't believe it, do you, Watson?" Вы не верите в это, Уотсон?
"No, no." - Нет, нет!
"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. - А все-таки одно дело - смеяться над такими глупостями в Лондоне и совсем другое -слышать этот вой, стоя в темноте на болотах.
And my uncle! А мой дядя?
There was the footprint of the hound beside him as he lay. Ведь около его тела нашли собачьи следы.
It all fits together. Все одно к одному.
I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. Я далеко не трус, Уотсон, но у меня кровь стынет в жилах от этих звуков.
Feel my hand!" Потрогайте мою руку.
It was as cold as a block of marble. Она была холодна, как мрамор.
"You'll be all right to-morrow." - Ничего, завтра все пройдет.
"I don't think I'll get that cry out of my head. - Нет, этого воя мне никогда не забыть.
What do you advise that we do now?" Что же нам теперь делать?
"Shall we turn back?" - Повернем домой?
"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. - Ни за что! Ловить этого негодяя так ловить.
We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Мы с вами охотимся за каторжником, а чудовищная собака, наверно, охотится за нами.
Come on! Пойдемте, Уотсон!
We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя.
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. Спотыкаясь на каждом шагу, мы медленно двинулись дальше. И справа и слева от нас громоздились неясные в темноте очертания скалистых холмов. Впереди по-прежнему маячил маленький желтый огонек.
There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. Нет ничего обманчивее расстояния в кромешной тьме. Огонек мерцал то у самого горизонта, то всего в нескольких шагах от нас.
But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. Но наконец мы разглядели источник света и поняли, что теперь до него недалеко.
A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. Это была оплывшая свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз, оставляя открытой только с той стороны, где был Баскервиль-холл.
A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. Наше приближение скрывал большой гранитный валун.
It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it -just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. Мы притаились за ним и осторожно выглянули наружу. Странно было видеть эту одинокую свечу среди болот! Желтый язычок пламени, отсвечивающий на камнях, - и ни признака жизни вокруг.
"What shall we do now?" whispered Sir Henry. - Что же теперь делать? - прошептал сэр Генри.
"Wait here. - Подождем здесь.
He must be near his light. Он, вероятно, где-нибудь поблизости.
Let us see if we can get a glimpse of him." Может быть, сейчас покажется.
The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Я не успел договорить, как мы увидели его.
Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. В расселине, где горела свеча, появилось страшное, изборожденное следами пагубных страстей лицо, в котором не было ничего человеческого.
Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. Такое лицо, облепленное грязью, заросшее щетиной, все в космах спутанных волос, вполне могло бы быть у одного из тех дикарей, которые жили когда-то на склонах этих холмов.
The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. Огонек свечи отражался в хитрых маленьких глазках, злобно бегавших по сторонам, точно глаза зверя, заслышавшего в темноте шаги охотников.
Something had evidently aroused his suspicions. Что-то, вероятно, возбудило его подозрение.
It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. То ли у них с Бэрримором был какой-то неизвестный нам условный знак, то ли он почувствовал, что дело неладно, но я сразу подметил следы страха на его отвратительной физиономии.
Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. Он мог каждую секунду погасить свечу и скрыться в темноте.
I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. Я выбежал вперед, сэр Генри за мной.
At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который разлетелся на куски, ударившись рядом о валун.
I caught one glimpse of his short, squat, strongly built figure as he sprang to his feet and turned to run. Я успел только разглядеть, что он приземистый, широкоплечий.
At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. К счастью, в эту минуту из-за туч показалась луна.
We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. Мы кинулись вверх по холму, а каторжник мчался по другому его склону, с ловкостью горного козла прыгая по камням.
A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked and not to shoot an unarmed man who was running away. Удачный выстрел мог бы ранить его, но я захватил с собой револьвер только для защиты, а не для того, чтобы стрелять в спину невооруженному человеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x