Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also, but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. Стэплтон, а за ним и Мортимер могли поддаться общему настроению, но если у меня есть какое-нибудь достоинство, так это здравый смысл, и я никогда не стану предаваться суеверию.
To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. Для этого надо опуститься на уровень развития здешних фермеров, которые, не довольствуясь рассказами о какой-то свирепой собаке, наделяют ее пламенем, пышущим из глаз и пасти.
Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. Холмс не стал бы даже слушать подобные бредни, а я представляю здесь его персону.
But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. Однако факты остаются фактами: мне пришлось дважды слышать этот вой.
Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. А что, если по болотам действительно бегает какая-то огромная собака? Ведь тогда все станет понятным!
But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? Но где она прячется, что она ест, откуда она взялась, почему никто не видел ее днем?
It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. Надо сознаться, что, давая всему этому правдоподобное объяснение, мы наталкиваемся на не меньшие трудности.
And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. Но даже если оставить собаку в стороне - как объяснить то, что было в Лондоне? Неизвестный в кэбе, письмо, автор которого заклинал сэра Генри не выходить на торфяные болота?
This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. Уж в этом-то нет ничего сверхъестественного, хотя и то и другое можно в одинаковой степени приписать и дружеским и враждебным силам.
Where is that friend or enemy now? Но где он сейчас, этот друг или враг?
Has he remained in London, or has he followed us down here? Остался ли в Лондоне, или последовал за нами сюда?
Could he - could he be the stranger whom I saw upon the tor? Неужели... Неужели его-то я и видел на вершине гранитного столба?
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. Правда, он всего лишь мелькнул у меня перед глазами, но кое-что я все же приметил и готов подтвердить это под присягой.
He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. Он не из здешних жителей - теперь я знаю всех соседей сэра Генри.
The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. Он выше Стэплтона и гораздо худее Френкленда.
Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. Его можно было бы принять за Бэрримора, но Бэрримор оставался дома, и я уверен, что ему не удалось бы прокрасться за нами незамеченным.
A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. Следовательно, здесь, так же как и в Лондоне, нас выслеживает какой-то неизвестный.
We have never shaken him off. Мы до сих пор не можем отделаться от него.
If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. Если б мне удалось поймать этого человека, тогда все наши недоумения сразу бы разъяснились.
To this one purpose I must now devote all my energies. Вот моя цель, и я приложу все свои силы, чтобы достигнуть ее.
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. Первым моим побуждением было поделиться своими планами с сэром Генри.
My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible ta anyone. Но, поразмыслив, я решил вести игру самостоятельно и поменьше говорить об этом.
He is silent and distrait. Баронет молчалив и погружен в свои мысли.
His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. Вой, который мы слышали на болотах, очень на него подействовал.
I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. Я решил не усугублять его беспокойства, но оружия не сложу и буду действовать на свой страх и риск.
We had a small scene this morning after breakfast. Сегодня после завтрака у нас разыгралась небольшая сцена.
Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Бэрримор попросил у сэра Генри разрешения поговорить с ним, и они ушли в кабинет.
Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. Сидя в бильярдной, я слышал их повышенные голоса и прекрасно догадывался, о чем там идет речь.
After a time the baronet opened his door and called for me. Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.
"Barrymore considers that he has a grievance," he said. - Бэрримор в обиде на нас, - сказал сэр Генри.
"He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." - С нашей стороны, видите ли, было нечестно преследовать его шурина, тайну которого он выдал нам по собственной воле.
The butler was standing very pale but very collected before us. Дворецкий стоял бледный, но держал себя в руках.
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon. - Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения.
At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. Но все же меня очень удивило, когда я услышал ваши шаги на рассвете и узнал, что вы хотели поймать Селдена.
The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." Незачем мне наводить людей на его след - ему, несчастному, и без того плохо.
"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself." - Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело, - сказал баронет. - Но ведь вы, вернее, ваша жена признались во всем только под нашим нажимом. Вам ничего другого не оставалось.
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry - indeed I didn't." - Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри. Никак не думал.
"The man is a public danger. - Селден опасен для общества.
There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно!
You only want to get a glimpse of his face to see that. Вспомните, как редко здесь встречается жилье.
Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. Ваять хотя бы мистера Стэплтона - в случае нападения ему надеяться не на что, разве только на собственные силы.
There's no safety for anyone untill he is under lock and key." Нет, пока этого человека не посадят под замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности!
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. - Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам!
But he will never trouble anyone in this country again. Для здешних жителей он теперь не страшен.
I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. Поверьте мне, сэр Генри, через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на болотах.
They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. Его уже перестали искать, и он может спокойно дождаться парохода.
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. Если вы донесете на него, нам с женой несдобровать.
I beg you, sir, to say nothing to the police." Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию!
"What do you say, Watson?" - Уотсон, что вы на это скажете?
I shrugged my shoulders. Я пожал плечами:
"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." - Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики вздохнут свободнее.
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?" - А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда?
"He would not do anything so mad, sir. - Нет, сэр! Ведь не безумный же он!
We have provided him with all that he can want. Мы дали ему все, что нужно.
To commit a crime would be to show where he was hiding." А новое преступление выдаст его с головой.
"That is true," said Sir Henry. - Это верно, - сказал сэр Генри.
"Well, Barrymore -" - Хорошо, Бэрримор...
"God bless you, sir, and thank you from my heart! - Да благословит вас бог, сэр! Как я вам благодарен!
It would have killed my poor wife had he been taken again." Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя.
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? - Выходит, Уотсон, мы с вами укрываем уголовного преступника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x