Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, sir, but the food was gone when next I went that way." - Нет, сэр, но я потом проверил - еды на месте не оказалось.
"Then he was certainly there?" - Раз еды не было, значит, он все еще там.
"So you would think, sir, unless it was the other man who took it." - Да как будто так, сэр, если только ее не взял тот, другой человек.
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. Моя рука с чашкой замерла на полдороге, и я во все глаза уставился на Бэрримора:
"You know that there is another man then?" - Так вы знаете, что там есть кто-то другой?
"Yes, sir; there is another man upon the moor." - Да, сэр, на болотах прячется еще один человек.
"Have you seen him?" - Вы его видели?
"No, sir." - Нет, сэр.
"How do you know of him then?" - Откуда же вы о нем знаете?
"Selden told me of him, sir, a week ago or more. - Мне говорил про него Селден недели полторы назад.
He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. Этот человек тоже скрывается, но, по-моему, он не из каторжников...
I don't like it, Dr. Watson - I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. Не нравится мне это, доктор Уотсон, совсем не нравится! - с неожиданной силой вырвалось вдруг у Бэрримора.
"Now, listen to me, Barrymore! - Слушайте, друг мой!
I have no interest in this matter but that of your master. Я здесь действую исключительно в интересах вашего хозяина.
I have come here with no object except to help him. Я только затем и приехал, чтобы помочь ему.
Tell me, frankly, what it is that you don't like." Скажите мне прямо: что, собственно, вам не нравится?
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words. Минуту Бэрримор колебался, точно сожалея о своей вспышке или же не находя подходящих слов для выражения обуревающих его чувств.
"It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. - Да все, что там делается, сэр! - воскликнул он наконец, показав на залитое дождевыми потоками окно, которое выходит на болота.
"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! - Не к добру это. Там замышляют черное дело, поверьте моему слову!
Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" Мне теперь хочется только одного: чтобы сэр Генри поскорее уехал отсюда в Лондон.
"But what is it that alarms you?" - Да что вас так напугало?
"Look at Sir Charles's death! - А вы вспомните смерть сэра Чарльза!
That was bad enough, for all that the coroner said. Мало ли что там следователь наговорил!
Look at the noises on the moor at night. Прислушайтесь ночью, что делается на болотах.
There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца...
Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for? А этот человек, который там прячется и кого-то выслеживает, - кого он выслеживает?
What does it mean? Что все это значит?
It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall." Нет, для тех, кто носит имя Баскервилей, это добром не кончится, и я не дождусь того дня, когда новые слуги сэра Генри заступят на мое место и мне можно будет уехать отсюда!
"But about this stranger," said I. - Расскажите мне про этого человека, - сказал я.
"Can you tell me anything about him? - Что вы о нем знаете?
What did Selden say? Что говорил Селден?
Did he find out where he hid, or what he was doing?" Ему известно, где тот прячется и зачем?
"He saw him once or twice, but he is a deep one and gives nothing away. - Селден видел его раза два, но он осторожный, хитрый.
At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. Сначала Селден принял его за полицейского, а потом убедился, что тут нечто совсем другое.
A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out." По виду он джентльмен, но что ему там нужно, никак не поймешь.
"And where did he say that he lived?" - А где он прячется?
"Among the old houses on the hillside - the stone huts where the old folk used to live." - Селден говорит, что в старых пещерах на склонах холма - знаете, там есть каменные пещеры, где в древности жили люди.
"But how about his food?" - А чем он питается?
"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings all he needs. - Селден подглядел, что к нему ходит какой-то мальчишка.
I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants." Он, наверно, носит ему еду и все прочее из Кумби-Треси.
"Very good, Barrymore. - Хорошо, Бэрримор.
We may talk further of this some other time." Мы еще с вами поговорим об этом как-нибудь в другой раз.
When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. Когда дворецкий вышел, я остановился у окна и посмотрел сквозь мутное стекло на бегущие по небу облака и на деревья, которые трепал ветер.
It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. Если в такую погоду неуютно даже в доме, то каково же в каменной пещере на болотах!
What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! Какой ненавистью надо пылать, чтобы устроить засаду в таком месте и в такое время!
And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! И что побудило этого человека пойти на столь тяжкое испытание?
There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. В одной из этих пещер таится самая суть той задачи, которая так мучит меня.
I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. Клянусь, не пройдет и дня, как я сделаю все, что в человеческих силах, и доберусь до разгадки этой тайны!
Chapter 11 - The Man on the Tor Глава XI. ЧЕЛОВЕК НА ГРАНИТНОМ СТОЛБЕ
The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the eighteenth of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. Отрывки из моего дневника, составившие последнюю главу, подвели нас вплотную к 18 октября, то есть к тому числу, начиная с которого все эти невероятные события быстро двинулись к своей страшной развязке.
The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. Происшествия последних дней настолько врезались мне в память, что я могу рассказывать о них, не прибегая к своим записям.
I start them from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside. Итак, начнем с того дня, в канун которого я выяснил два обстоятельства первостепенной важности. Первое: что миссис Лаура Лайонс из Кумби-Треси писала сэру Чарльзу Баскервилю и назначила ему свидание в том самом месте, где он встретил свою смерть (причем в тот же условленный час), и второе: что человека, скрывающегося на болотах, следует искать в каменных пещерах на склоне холма.
With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. Я чувствовал, что теперь только недостаток мужества и сообразительности может помешать мне разгадать эти две загадки.
I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. В тот вечер мне не удалось рассказать баронету о миссис Лайонс, так как доктор Мортимер допоздна засиделся с ним за картами.
At breakfast, however, I informed him about my discovery and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. Но на другой день во время завтрака я поделился с ним своим открытием и предложил съездить со мной в Кумби-Треси.
At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. Сначала он охотно согласился на это, но, поразмыслив, мы решили, что лучше мне поехать одному.
The more formal we made the visit the less information we might obtain. Чем официальнее будет обставлен этот визит, тем меньших результатов мы добьемся.
I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. И я не без угрызений совести оставил сэра Генри дома, а сам отправился на эти новые розыски.
When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. Подъехав к Кумби-Треси, я велел Перкинсу придержать лошадей и навел справки о леди, которую мне предстояло допросить.
I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. Отыскать ее дом оказалось нетрудно - он стоял в самом центре деревни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x