Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. Служанка, открывшая дверь, без дальнейших церемоний ввела меня в гостиную, где за пишущей машинкой сидела женщина.
Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. Она с приятной улыбкой поднялась мне навстречу, но, увидев перед собой незнакомца, нахмурилась, снова села к столу и осведомилась о цели моего посещения.
The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. С первого взгляда миссис Лайонс поразила меня своей красотой.
Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. Светло-карие глаза, каштановые волосы, нежный румянец на щеках, правда усыпанных веснушками, - румянец того восхитительного оттенка, что таится в самом сердце белой розы.
Admiration was, I repeat, the first impression. Повторяю, первое впечатление было очень сильное.
But the second was criticism. Однако, присмотревшись, я настроился на критический лад.
There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. В этом лице было что-то неприятное, грубое -его совершенную красоту портили то ли безвольные складки у рта, то ли жесткость взгляда.
But these, of course, are after-thoughts. Но все эти мысли пришли мне в голову задним числом.
At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. В первую же минуту я просто почувствовал, что передо мной сидит очень красивая женщина и эта женщина спрашивает меня, зачем я пришел.
I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. И мне только тогда стало ясно, насколько щекотлива цель моего визита.
"I have the pleasure," said I, "of knowing your father." - Я имею удовольствие знать вашего батюшку, -сказал я.
It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. Начало было довольно неудачное, и леди сразу же дала мне понять это.
"There is nothing in common between my father and me," she said. - У меня нет ничего общего с моим отцом, -сказала она.
"I owe him nothing, and his friends are not mine. - Я ничем ему не обязана и не могу считать его друзей своими друзьями.
If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared." Он не обременяет себя отцовскими заботами. Если б не покойный сэр Чарльз Баскервиль и некоторые другие сердобольные люди, мне пришлось бы голодать.
"It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you." - А я как раз хочу поговорить с вами о покойном сэре Чарльзе Баскервиле.
The freckles started out on the lady's face. Веснушки ярко выступили на ее побледневшем лице.
"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. - Что именно вас интересует? - спросила она, и ее пальцы нервно потрогали клавиши машинки.
"You knew him, did you not?" - Вы были знакомы с ним?
"I have already said that I owe a great deal to his kindness. - Я же говорю, что я многим ему обязана.
If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." Если мне удалось стать на ноги, то это объясняется главным образом тем участием, которое он проявлял к моей судьбе.
"Did you correspond with him?" - Вы с ним переписывались?
The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. Леди метнула на меня быстрый взгляд, и в ее светло-карих глазах вспыхнул злой огонек.
"What is the object of these questions?" she asked sharply. - Объясните мне цель этих расспросов, - резко сказала она.
"The object is to avoid a public scandal. - Цель их может быть только одна: избежать неприятной для вас огласки.
It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." Давайте поговорим здесь иначе это уже будет не в нашей власти, а тогда выйдет хуже.
She was silent and her face was still very pale. Она побледнела еще больше и долго молчала.
At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. Потом вдруг посмотрела на меня и сказала дерзким, вызывающим тоном:
"Well, I'll answer," she said. - Хорошо, я согласна.
"What are your questions?" Что вы хотите знать?
"Did you correspond with Sir Charles?" - Вы переписывались с сэром Чарльзом?
"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." - Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность.
"Have you the dates of those letters?" - Даты этих писем вы помните?
"No." - Нет.
"Have you ever met him?" - А вы встречались с ним лично?
"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. - Считанное число раз, во время его приездов в Кумби-Треси.
He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил выставлять напоказ свои добрые дела.
"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" - Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь! Как же это так?
She met my difficulty with the utmost readiness. Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь:
"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. - Мне помогали общими силами и другие джентльмены, которые знали мою печальную историю.
One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. Один из них был мистер Стэплтон, сосед и близкий друг сэра Чарльза.
He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs." Он проявил ко мне исключительную доброту, и сэр Чарльз через него познакомился со мной.
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. Я уже знал, что сэр Чарльз Баскервиль не раз поручал Стэплтону вести свои благотворительные дела, и поэтому счел такое объяснение вполне правдоподобным.
"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued. - Теперь скажите: в своих письмах к сэру Чарльзу вы не настаивали на личном свидании?
Mrs. Lyons flushed with anger again. Она гневно вспыхнула:
"Really, sir, this is a very extraordinary question." - Я считаю такой вопрос неуместным, сэр!
"I am sorry, madam, but I must repeat it." - Простите, сударыня, но я вынужден повторить его.
"Then I answer, certainly not." - Хорошо, я отвечу: конечно, нет!
"Not on the very day of Sir Charles's death?" - Даже в день смерти сэра Чарльза?
The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. Румянец в мгновение ока схлынул с ее щек; лицо, смотревшее на меня, покрылось мертвенной бледностью.
Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. Пересохшие губы дрогнули, и я скорее увидел, чем услышал еще одно "нет".
"Surely your memory deceives you," said I. - Вам явно изменяет память.
"I could even quote a passage of your letter. Я могу даже процитировать одну фразу из вашего письма.
It ran Там было сказано:
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' " "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера".
I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. Мне показалось, что еще секунда - и миссис Лайонс потеряет сознание, но она поборола себя огромным усилием воли.
"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped. - Значит, нет на свете порядочных джентльменов?- вырвалось у нее.
"You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. - Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу просьбу.
But sometimes a letter may be legible even when burned. Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо.
You acknowledge now that you wrote it?" Теперь вы признаетесь, что писали ему в тот день?
"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "I did write it. Why should I deny it? - Да, писала. Я не стану отказываться! -воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова.
I have no reason to be ashamed of it. - Мне нечего стыдиться этого письма.
I wished him to help me. Я просила его о помощи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x