Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poor devil! | Бедняга! |
Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. | Каковы бы ни были совершенные им преступления, теперешние его муки в какой-то мере искупают их. |
And then I thought of that other one - the face in the cab, the figure against the moon. | А потом вспомнился мне и тот, другой человек... Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске. |
Was he also out in that deluged - the unseen watcher, the man of darkness? | Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем? |
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. | Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер. |
God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. | Да хранит господь тех, кто блуждает сейчас около Гримпенской трясины! В такую погоду даже взгорья превращаются здесь в сплошную топь. |
I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. | Я отыскал гранитный столб, на котором стоял тот одинокий созерцатель, и с его неровной, уступчатой вершины оглядел расстилавшиеся внизу унылые болота. |
Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. | Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов. |
In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. | Вдали, по левую руку от меня, над деревьями ложбины поднимались чуть видные в тумане узкие башни Баскервиль-холла. |
They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. | Только они одни и говорили о присутствии человека в этих местах, если не считать доисторических пещер, ютившихся на склонах холмов. |
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. | И нигде ни малейшего следа того незнакомца, одинокую фигуру которого я видел на этой самой вершине две ночи назад! |
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. | На обратном пути меня догнал доктор Мортимер, ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи. |
He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. | Все это время доктор был к нам очень внимателен, и не проходило почти ни одного дня, чтобы он не заглянул в Баскервиль-холл справиться, как мы поживаем. |
He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. | Доктор усадил меня к себе в тележку и предложил подвезти домой. |
I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. | Он очень огорчен пропажей своего спаниеля. |
It had wandered on to the moor and had never come back. | Собака убежала на болота и не вернулась. |
I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. | Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку. |
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" | - Кстати, доктор, - сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, - вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов? |
"Hardly any, I think." | - Думаю, что всех. |
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. | - Тогда вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой "Л. |
L.?" | Л."? |
He thought for a few minutes. | Мортимер задумался, потом ответил: |
"No," said he. | - Нет. |
"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. | Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри[12] такие инициалы как будто ни к кому не подходят. |
Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons - her initials are L. | Хотя постойте, - добавил он после паузы, - есть некая Лаура Лайонс - вот вам "Л. |
L. - but she lives in Coombe Tracey." | Л.". Но она живет в Кумби-Треси. |
"Who is she?" I asked. | - Кто она такая? - спросил я. |
"She is Frankland's daughter." | - Дочь Френкленда. |
"What! | - Как! |
Old Frankland the crank?" | Дочь этого старого чудака? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. | Она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс, который приезжал сюда на этюды. |
He proved to be a blackguard and deserted her. | Он оказался негодяем и бросил ее. |
The fault from what I hear may not have been entirely on one side. | Впрочем, насколько я слышал, нельзя сваливать всю вину на одну сторону. |
Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well. | Отец отрекся от нее, потому что она вышла замуж без его согласия, а может быть, и не только поэтому. |
So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." | Одним словом, два греховодника - и старый и молодой - допекали несчастную женщину как могли. |
"How does she live?" | - Чем же она живет? |
"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. | - Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много, так как его собственные дела находятся в плачевном состоянии. |
Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. | Но каковы бы ни были ее прегрешения, нельзя же было позволять ей скатываться все ниже и ниже. |
Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. | Эта история стала известна здесь, и соседи - а именно Стэплтон и сэр Чарльз - помогли ей, дали возможность честно зарабатывать на жизнь. |
I gave a trifle myself. | Я тоже кое-что пожертвовал. |
It was to set her up in a typewriting business." | Мы хотели, чтобы она выучилась печатать на машинке. |
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. | Мортимер спросил, почему меня это интересует, и я кое-как удовлетворил его любопытство, стараясь не вдаваться в подробности, ибо нам совершенно незачем посвящать в свои дела лишних людей. |
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. | Завтра утром я съезжу в Кумби-Треси, и, если мне удастся повидать эту даму с весьма сомнительной репутацией, миссис Лауру Лайонс, мы сделаем большой шаг вперед к тому, чтобы одной загадкой стало у нас меньше. |
I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. | Между прочим, ваш покорный слуга мало-помалу превращается в мудрого змия: когда Мортимер зашел уж слишком далеко в своих расспросах, я осведомился, к какому типу принадлежит череп Френкленда, и спас положение - вся остальная часть пути была посвящена лекции по краниологии[13]. |
I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. | Г оды, проведенные в обществе Шерлока Холмса, не прошли для меня даром. |
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. | Чтобы покончить с описанием этого унылого, дождливого дня, упомяну еще об одном разговоре, на сей раз с Бэрримором. |
This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. | Этот разговор дал мне козырь в руки, с которого я и пойду в нужную минуту. |
Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. | Мортимер остался у нас, и после обеда они с баронетом затеяли партию в экартэ[14]. |
The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. | Дворецкий подал мне кофе в кабинет, и я воспользовался этим, чтобы задать ему несколько вопросов. |
"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" | - Ну, Бэрримор, что поделывает ваш милый родственник? Уехал или все еще прячется на болотах? |
"I don't know, sir. | - Не знаю, сэр. |
I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! | Хоть бы поскорее уехал! Ведь сколько мы с ним хватили горя! |
I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." | Я ничего о нем не знаю с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня. |
"Did you see him then?" | - А тогда вы его видели? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать