Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." | Я была уверена, что, если мне удастся поговорить с ним, он не откажется поддержать меня. |
"But why at such an hour?" | - Но почему вы назначили такой час для встречи? |
"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. | - Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно на несколько месяцев. |
There were reasons why I could not get there earlier." | А раньше я не могла прийти, на это у меня были свои причины. |
"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" | - Зачем же вы назначили свидание в парке? Разве нельзя было устроить его в доме? |
"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" | - По-вашему, женщина может явиться одна в такой поздний час в дом холостяка? |
"Well, what happened when you did get there?" | - Хорошо. Что же было, когда вы пришли на свидание? |
"I never went." | - Я никуда не ходила. |
"Mrs. Lyons!" | - Миссис Лайонс! |
"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. | - Клянусь вам всем, что для меня свято, я не ходила туда! |
Something intervened to prevent my going." | Мне помешали. |
"What was that?" | - Что же вам помешало? |
"That is a private matter. I cannot tell it." | - Это мое личное дело, я не могу говорить о нем. |
"You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." | - Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый час, но сами туда не пошли? |
"That is the truth." | - Это святая правда. |
Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point. | Все мои дальнейшие ухищрения ни к чему не привели, она продолжала стоять на своем. |
"Mrs. Lyons," said I as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. | - Миссис Лайонс, - сказал я, заканчивая этот длинный и безрезультатный допрос, - вы не хотите говорить начистоту и тем самым берете на себя большую ответственность. Ваше положение весьма щекотливое. |
If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. | Если я обращусь к помощи полиции, вы убедитесь, насколько все это скомпрометирует вас. |
If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" | Допустим, что вы ни в чем не виноваты, но тогда зачем вам понадобилось с первых же слов отказываться от своего письма, которое было послано сэру Чарльзу в день его смерти? |
"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal." | - Я боялась, что из этого будут сделаны ложные выводы и меня вовлекут в неприятную историю. |
"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" | - А почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо? |
"If you have read the letter you will know." | - Если вы читали его, вам это должно быть ясно самому. |
"I did not say that I had read all the letter." | - Я не говорил, что читал все письмо. |
"You quoted some of it." | - Вы привели на память целую фразу. |
"I quoted the postscript. | - Только постскриптум. |
The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. | Я уже сказал вам, что письмо было сожжено, мне не удалось прочитать его целиком. |
I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." | Повторяю свой вопрос еще раз: почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо? |
"The matter is a very private one." | - Это касается только меня. |
"The more reason why you should avoid a public investigation." | - Тогда вы тем более должны остерегаться публичного расследования. |
"I will tell you, then. | - Хорошо, я расскажу вам все. |
If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." | Если слухи о моей горькой судьбе дошли и до вас, то вы должны знать, что я вышла замуж опрометчиво и имею все основания сожалеть об этом. |
"I have heard so much." | - Да, я кое-что слышал. |
"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. | - С тех пор муж, которого я ненавижу, не перестает преследовать меня своими домогательствами. |
The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. | Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность, что он принудит меня к совместной жизни. |
At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. | Перед тем как написать письмо сэру Чарльзу, я узнала, что могу получить свободу, но для этого требовались деньги. |
It meant everything to me - peace of mind, happiness, self-respect - everything. | Свобода даст мне все: душевное спокойствие, счастье, самоуважение - решительно все! |
I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." | Великодушие сэра Чарльза было хорошо известно, и я думала: если рассказать ему о своем горе, он не откажется помочь. |
"Then how is it that you did not go?" | - Так почему же вы не пришли на свидание? |
"Because I received help in the interval from another source." | - Потому что за это время я успела получить помощь из других рук. |
"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" | - Тогда надо было написать вторично и объяснить, почему вы не можете прийти! |
"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." | - Я так бы и сделала, если б не прочла на следующее утро в газетах о его смерти. |
The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. | Рассказ получался довольно связный, и мои вопросы не могли поколебать его правдоподобие. |
I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. | Проверить все это можно было бы только одним способом: узнать, начала ли миссис Лайонс бракоразводное дело вскоре после трагической смерти сэра Чарльза. |
It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. | Она вряд ли осмелилась бы солгать, что не была на свидании, так как ей пришлось бы поехать в Баскервиль-холл в шарабане и вернуться в Кумби-Треси только к рассвету. |
Such an excursion could not be kept secret. | Такую поездку не сохранишь в тайне. |
The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. | Следовательно, она говорит правду или по крайней мере часть правды. |
I came away baffled and disheartened. | Я ушел от нее, сбитый с толку и удрученный своей неудачей. |
Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. | Опять передо мной та глухая стена, которая вырастает на всех моих путях к намеченной цели. |
And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. | И все же, вспоминая лицо этой женщины и ее поведение во время нашего разговора, я все больше и больше убеждался, что она многое утаила от меня. |
Why should she turn so pale? | Почему она вдруг так побледнела? |
Why should she fight against every admission until it was forced from her? | Почему мне приходилось силой вырывать у нее каждое слово? |
Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? | Почему она не поехала на свидание, назначенное на тот час, когда произошла трагедия? |
Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. | Уж наверно, причины всего этого не так просты, как ей хотелось внушить мне. |
For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. | Да, тут ничего нельзя было поделать! Приходилось идти по другим следам, которые вели к каменным пещерам на болотах. |
And that was a most vague direction. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. | Но следы эти были в высшей степени неясные, в чем я убедился на обратном пути, проезжая мимо холмов, испещренных остатками жилья доисторического человека. |
Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. | Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду! |
But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. | Впрочем, кроме указаний Бэрримора, у меня были и свои собственные соображения, так как я сам видел этого человека на вершине гранитного столба. |
That, then, should be the centre of my search. | Следовательно, оттуда и надо начинать поиски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать