Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And yet I suppressed all appearance of interest. | Но я даже виду не подал, насколько это меня интересует. |
A child! | Ребенок! |
Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. | Бэрримор говорил, что нашему неизвестному прислуживает какой-то мальчишка. |
It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. | Значит, Френкленд напал на след этого человека, а каторжник тут совершенно ни при чем. |
If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. | Если б я мог выпытать у старика все, что ему известно, это избавило бы меня от долгих и утомительных поисков. |
But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. | Но моими козырями в игре по-прежнему оставались недоверие и полное равнодушие: |
"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." | - А мне кажется, что это сын какого-нибудь здешнего пастуха. Наверно, носит обед отцу. |
The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. | Малейшее противоречие выбивало искры из властного старика. |
His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. | Он злобно сверкнул на меня глазами и весь ощетинился, словно разъяренная кошка. |
"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? | - Вам так кажется, сэр? - И, протянув руку, он показал на расстилавшиеся перед нами болота: - А тот гранитный столб вы видите? |
Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? | Так! А невысокий холм позади него, с кустами терновника? |
It is the stoniest part of the whole moor. | Это самое каменистое место на всех болотах. |
Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? | Что там делать пастухам? |
Your suggestion, sir, is a most absurd one." | Ваше предположение просто нелепо, сэр! |
I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. | Я кротко согласился, что не учел этого обстоятельства. |
My submission pleased him and led him to further confidences. | Моя покорность понравилась Френкленду, и он пустился в дальнейшие разглагольствования: |
"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. | - Можете быть уверены, сэр, что я никогда не делаю поспешных заключений. |
I have seen the boy again and again with his bundle. | Я вижу этого мальчишку с узелком не впервые. |
Every day, and sometimes twice a day, I have been able - but wait a moment, Dr. Watson. | Каждый день, а то и два раза на дню он... постойте, доктор Уотсон!.. |
Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?" | Это обман зрения или же по склону вон того холма что-то движется? |
It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray. | И действительно, я даже на расстоянии нескольких миль разглядел на тускло-зеленом склоне маленькую темную точку. |
"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. | - Пойдемте, сэр, пойдемте! - крикнул Френкленд, кидаясь вверх по лестнице. |
"You will see with your own eyes and judge for yourself." | - Вы увидите его собственными глазами! |
The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. | На плоской крыше стояла укрепленная на треноге подзорная труба весьма внушительных размеров. |
Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. | Френкленд припал к ней и разразился восторженным воплем: |
"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" | - Скорей, доктор Уотсон, скорей! Пока он не скрылся за холмом! |
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. | В самом деле, вверх по склону медленно карабкался мальчик с узелком за плечами. |
When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. | Вот он выбрался на гребень холма, и я совершенно ясно увидел, как его нескладная фигурка, одетая в отрепья, выступила на холодной синеве неба. |
He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill. | Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя, не следят ли за ним, и скрылся за холмом. |
"Well! Am I right?" | - Ну что, прав я или нет? |
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." | - Действительно, мальчик, и, вероятно, у него есть причины пробираться туда тайком. |
"And what the errand is even a county constable could guess. | - А что это за тайные причины, об этом догадался бы даже полицейский констебль. |
But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. | Но я им ни единым словом не обмолвлюсь, и вас, доктор Уотсон, тоже прошу - молчите. |
Not a word! You understand!" | Понимаете? Ни единого слова! |
"Just as you wish." | - Как вам будет угодно. |
"They have treated me shamefully - shamefully. | - Они пренебрегают мной самым возмутительным образом. |
When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. | Когда все обстоятельства дела "Френкленд против полиции" выплывут на свет божий, по стране пронесется волна негодования. |
Nothing would induce me to help the police in any way. | Нет, пусть не рассчитывают на мою помощь! |
For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. | Они бы палец о палец не ударили, если б эти мерзавцы вздумали сжечь вместо чучела меня самого... |
Surely you are not going! | Как, вам пора уходить? |
You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" | Неужели вы не поможете мне распить вот этот графин в честь такого радостного события? |
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. | Но я не поддался ни на какие мольбы, а когда старик заявил, что хочет проводить меня домой, уговорил его отказаться от этого намерения. |
I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. | Пока он мог видеть меня, я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму, за которым скрылся мальчик. |
Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. | Все складывалось как нельзя лучше, и я поклялся мысленно, что если мне не удастся воспользоваться счастливым случаем, дарованным судьбой, то виной этому будет все что угодно, только не отсутствие энергии и настойчивости с моей стороны. |
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. | Когда я взобрался на вершину, солнце уже садилось, и пологие склоны холма с одного бока были золотисто-зеленые, с другого - тонули в серой тени. |
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. | Вдали, над самым горизонтом, низко стлалась мглистая дымка, из которой проступали фантастические очертания Лисьего столба. |
Over the wide expanse there was no sound and no movement. | Кругом ни звука, ни движения. |
One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. | Только какая-то большая серая птица - не то чайка, не то кроншнеп - высоко парила в синем небе. |
He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. | Она и я - мы были единственными живыми существами между огромным небосводом и расстилающейся под ним пустыней. |
The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. | Голые просторы болот, безлюдье, неразгаданная тайна и важность предстоящей мне задачи - все это пронизало холодом мое сердце. |
The boy was nowhere to be seen. | Мальчугана нигде не было видно. |
But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. | Но между холмами, у самых ног, ютились древние каменные пещеры, и в середине их круга была одна, уцелевшие своды которой могли служить защитой в непогоду. |
My heart leaped within me as I saw it. | У меня забилось сердце, когда я увидел ее. |
This must be the burrow where the stranger lurked. | Вот в этой норе, должно быть, и прячется тот человек. |
At last my foot was on the threshold of his hiding place - his secret was within my grasp. | Наконец-то моя нога ступит на порог его убежища - он у меня в руках! |
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. | Я крадучись подходил к этой каменной дыре -точь-в-точь как Стэплтон, когда его сачок уже занесен над бабочкой! И, подойдя ближе, с удовлетворением убедился, что место здесь обжитое. |
A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. | К отверстию, служившему входом, вела еле заметная среди камней тропинка. |
All was silent within. | Из самой пещеры не доносилось ни звука. |
The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. | Неизвестный или притаился там, или же рыщет по болотам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать