Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet I suppressed all appearance of interest. Но я даже виду не подал, насколько это меня интересует.
A child! Ребенок!
Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. Бэрримор говорил, что нашему неизвестному прислуживает какой-то мальчишка.
It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. Значит, Френкленд напал на след этого человека, а каторжник тут совершенно ни при чем.
If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. Если б я мог выпытать у старика все, что ему известно, это избавило бы меня от долгих и утомительных поисков.
But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. Но моими козырями в игре по-прежнему оставались недоверие и полное равнодушие:
"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." - А мне кажется, что это сын какого-нибудь здешнего пастуха. Наверно, носит обед отцу.
The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. Малейшее противоречие выбивало искры из властного старика.
His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. Он злобно сверкнул на меня глазами и весь ощетинился, словно разъяренная кошка.
"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? - Вам так кажется, сэр? - И, протянув руку, он показал на расстилавшиеся перед нами болота: - А тот гранитный столб вы видите?
Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? Так! А невысокий холм позади него, с кустами терновника?
It is the stoniest part of the whole moor. Это самое каменистое место на всех болотах.
Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? Что там делать пастухам?
Your suggestion, sir, is a most absurd one." Ваше предположение просто нелепо, сэр!
I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. Я кротко согласился, что не учел этого обстоятельства.
My submission pleased him and led him to further confidences. Моя покорность понравилась Френкленду, и он пустился в дальнейшие разглагольствования:
"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. - Можете быть уверены, сэр, что я никогда не делаю поспешных заключений.
I have seen the boy again and again with his bundle. Я вижу этого мальчишку с узелком не впервые.
Every day, and sometimes twice a day, I have been able - but wait a moment, Dr. Watson. Каждый день, а то и два раза на дню он... постойте, доктор Уотсон!..
Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?" Это обман зрения или же по склону вон того холма что-то движется?
It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray. И действительно, я даже на расстоянии нескольких миль разглядел на тускло-зеленом склоне маленькую темную точку.
"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. - Пойдемте, сэр, пойдемте! - крикнул Френкленд, кидаясь вверх по лестнице.
"You will see with your own eyes and judge for yourself." - Вы увидите его собственными глазами!
The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. На плоской крыше стояла укрепленная на треноге подзорная труба весьма внушительных размеров.
Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. Френкленд припал к ней и разразился восторженным воплем:
"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" - Скорей, доктор Уотсон, скорей! Пока он не скрылся за холмом!
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. В самом деле, вверх по склону медленно карабкался мальчик с узелком за плечами.
When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. Вот он выбрался на гребень холма, и я совершенно ясно увидел, как его нескладная фигурка, одетая в отрепья, выступила на холодной синеве неба.
He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill. Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя, не следят ли за ним, и скрылся за холмом.
"Well! Am I right?" - Ну что, прав я или нет?
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." - Действительно, мальчик, и, вероятно, у него есть причины пробираться туда тайком.
"And what the errand is even a county constable could guess. - А что это за тайные причины, об этом догадался бы даже полицейский констебль.
But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Но я им ни единым словом не обмолвлюсь, и вас, доктор Уотсон, тоже прошу - молчите.
Not a word! You understand!" Понимаете? Ни единого слова!
"Just as you wish." - Как вам будет угодно.
"They have treated me shamefully - shamefully. - Они пренебрегают мной самым возмутительным образом.
When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. Когда все обстоятельства дела "Френкленд против полиции" выплывут на свет божий, по стране пронесется волна негодования.
Nothing would induce me to help the police in any way. Нет, пусть не рассчитывают на мою помощь!
For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Они бы палец о палец не ударили, если б эти мерзавцы вздумали сжечь вместо чучела меня самого...
Surely you are not going! Как, вам пора уходить?
You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" Неужели вы не поможете мне распить вот этот графин в честь такого радостного события?
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. Но я не поддался ни на какие мольбы, а когда старик заявил, что хочет проводить меня домой, уговорил его отказаться от этого намерения.
I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. Пока он мог видеть меня, я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму, за которым скрылся мальчик.
Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. Все складывалось как нельзя лучше, и я поклялся мысленно, что если мне не удастся воспользоваться счастливым случаем, дарованным судьбой, то виной этому будет все что угодно, только не отсутствие энергии и настойчивости с моей стороны.
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. Когда я взобрался на вершину, солнце уже садилось, и пологие склоны холма с одного бока были золотисто-зеленые, с другого - тонули в серой тени.
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Вдали, над самым горизонтом, низко стлалась мглистая дымка, из которой проступали фантастические очертания Лисьего столба.
Over the wide expanse there was no sound and no movement. Кругом ни звука, ни движения.
One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. Только какая-то большая серая птица - не то чайка, не то кроншнеп - высоко парила в синем небе.
He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. Она и я - мы были единственными живыми существами между огромным небосводом и расстилающейся под ним пустыней.
The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. Голые просторы болот, безлюдье, неразгаданная тайна и важность предстоящей мне задачи - все это пронизало холодом мое сердце.
The boy was nowhere to be seen. Мальчугана нигде не было видно.
But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. Но между холмами, у самых ног, ютились древние каменные пещеры, и в середине их круга была одна, уцелевшие своды которой могли служить защитой в непогоду.
My heart leaped within me as I saw it. У меня забилось сердце, когда я увидел ее.
This must be the burrow where the stranger lurked. Вот в этой норе, должно быть, и прячется тот человек.
At last my foot was on the threshold of his hiding place - his secret was within my grasp. Наконец-то моя нога ступит на порог его убежища - он у меня в руках!
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. Я крадучись подходил к этой каменной дыре -точь-в-точь как Стэплтон, когда его сачок уже занесен над бабочкой! И, подойдя ближе, с удовлетворением убедился, что место здесь обжитое.
A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. К отверстию, служившему входом, вела еле заметная среди камней тропинка.
All was silent within. Из самой пещеры не доносилось ни звука.
The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. Неизвестный или притаился там, или же рыщет по болотам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x