Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. И там, сидя в полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с миссис Лайонс.
So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. Он так заинтересовался им, что многое мне пришлось повторять по два раза.
"This is most important," said he when I had concluded. - Это все очень важно, - сказал Холмс, когда я кончил.
"It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair. - Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до сих пор мне никак не удавалось заполнить.
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" Вы, вероятно, знаете, что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс?
"I did not know of a close intimacy." - Нет, о дружбе я ничего не слыхал.
"There can be no doubt about the matter. - Это факт.
They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. Они встречаются, обмениваются письмами -вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки.
If I could only use it to detach his wife " Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену...
"His wife?" - Его жену?
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. - Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия.
The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена.
"Good heavens, Holmes! - Боже мой, Холмс!
Are you sure of what you say? Вы уверены в этом?
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее?
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. - Романтические чувства сэра Г енри грозят бедой только самому сэру Генри.
He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета.
I repeat that the lady is his wife and not his sister." Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона.
"But why this elaborate deception?" - Но зачем понадобились такие хитросплетения?
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." - А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины.
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста.
In that impassive colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible - a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. От этого спокойного, бесцветного человека в соломенной шляпе и с сачком для ловли бабочек веяло чем-то грозным. Выдержка и терпение, сопряженное с хитростью, на губах улыбка, а в сердце черная злоба...
"It is he, then, who is our enemy - it is he who dogged us in London?" - Значит, это и есть наш противник? Значит, он и выслеживал нас в Лондоне?
"So I read the riddle." - Да, так я разгадал эту загадку.
"And the warning - it must have come from her!" - А предостережение... Его прислала она?
"Exactly." - Совершенно верно.
The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания чудовищного злодейства.
"But are you sure of this, Holmes? - Неужели это верно, Холмс?
How do you know that the woman is his wife?" Откуда вы узнали, что она его жена?
"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. - В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор.
He was once a schoolmaster in the north of England. У него действительно была школа на севере Англии.
Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. А ведь отыскать учителя - самое простое дело.
There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией.
A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it - the name was different -had disappeared with his wife. Я навел справки и вскоре узнал, что действительно в одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор ее -фамилия у него была другая - скрылся вместе с женой.
The descriptions agreed. Все их приметы совпадали в точности.
When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." А когда мне стало известно его увлечение энтомологией[15], тут уж я совсем перестал сомневаться.
The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени
"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked. - Если эта женщина его жена, то при чем тут миссис Лаура Лайонс? - спросил я.
"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. - Это один из пунктов, на который вы сами пролили некоторый свет.
Your interview with the lady has cleared the situation very much. После вашей поездки в Кумби-Треси многое стало ясным.
I did not know about a projected divorce between herself and her husband. Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем.
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат.
"And when she is undeceived?" - А когда она узнает правду?
"Why, then we may find the lady of service. - Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас.
It must be our first duty to see her - both of us -to-morrow. Нам обоим нужно завтра же повидать ее.
Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям?
Your place should be at Baskerville Hall." Ваше место в Баскервиль-холле.
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь.
A few faint stars were gleaming in a violet sky. В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды.
"One last question, Holmes," I said as I rose. - Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая.
"Surely there is no need of secrecy between you and me. - Нам нечего скрывать друг от друга.
What is the meaning of it all? Что все это значит?
What is he after?" К чему он ведет?
Holmes's voice sank as he answered: Холмс ответил мне глухим голосом:
"It is murder, Watson - refined, cold-blooded, deliberate murder. - К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству.
Do not ask me for particulars. Не допытывайтесь с подробностях.
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. Стэплтон затягивает в свои сети сэра Г енри, а я затягиваю его самого. Он почти у меня в руках, с вашей помощью.
There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so. Теперь нам угрожает только одна опасность - он может нанести удар первым.
Another day - two at the most - and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка.
Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел, чтобы вы не оставляли его...
Hark!" Слышите?
A terrible scream - a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся над безмолвными болотами.
That frightful cry turned the blood to ice in my veins. Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах.
"Oh, my God!" I gasped. - Боже мой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x