Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. | И там, сидя в полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с миссис Лайонс. |
So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. | Он так заинтересовался им, что многое мне пришлось повторять по два раза. |
"This is most important," said he when I had concluded. | - Это все очень важно, - сказал Холмс, когда я кончил. |
"It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair. | - Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до сих пор мне никак не удавалось заполнить. |
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" | Вы, вероятно, знаете, что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс? |
"I did not know of a close intimacy." | - Нет, о дружбе я ничего не слыхал. |
"There can be no doubt about the matter. | - Это факт. |
They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. | Они встречаются, обмениваются письмами -вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки. |
If I could only use it to detach his wife " | Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену... |
"His wife?" | - Его жену? |
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. | - Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия. |
The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." | Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена. |
"Good heavens, Holmes! | - Боже мой, Холмс! |
Are you sure of what you say? | Вы уверены в этом? |
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" | Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее? |
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. | - Романтические чувства сэра Г енри грозят бедой только самому сэру Генри. |
He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. | Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета. |
I repeat that the lady is his wife and not his sister." | Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона. |
"But why this elaborate deception?" | - Но зачем понадобились такие хитросплетения? |
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." | - А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины. |
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. | Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста. |
In that impassive colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible - a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. | От этого спокойного, бесцветного человека в соломенной шляпе и с сачком для ловли бабочек веяло чем-то грозным. Выдержка и терпение, сопряженное с хитростью, на губах улыбка, а в сердце черная злоба... |
"It is he, then, who is our enemy - it is he who dogged us in London?" | - Значит, это и есть наш противник? Значит, он и выслеживал нас в Лондоне? |
"So I read the riddle." | - Да, так я разгадал эту загадку. |
"And the warning - it must have come from her!" | - А предостережение... Его прислала она? |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. | Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания чудовищного злодейства. |
"But are you sure of this, Holmes? | - Неужели это верно, Холмс? |
How do you know that the woman is his wife?" | Откуда вы узнали, что она его жена? |
"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. | - В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор. |
He was once a schoolmaster in the north of England. | У него действительно была школа на севере Англии. |
Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. | А ведь отыскать учителя - самое простое дело. |
There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. | На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией. |
A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it - the name was different -had disappeared with his wife. | Я навел справки и вскоре узнал, что действительно в одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор ее -фамилия у него была другая - скрылся вместе с женой. |
The descriptions agreed. | Все их приметы совпадали в точности. |
When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." | А когда мне стало известно его увлечение энтомологией[15], тут уж я совсем перестал сомневаться. |
The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. | Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени |
"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked. | - Если эта женщина его жена, то при чем тут миссис Лаура Лайонс? - спросил я. |
"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. | - Это один из пунктов, на который вы сами пролили некоторый свет. |
Your interview with the lady has cleared the situation very much. | После вашей поездки в Кумби-Треси многое стало ясным. |
I did not know about a projected divorce between herself and her husband. | Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем. |
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." | Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат. |
"And when she is undeceived?" | - А когда она узнает правду? |
"Why, then we may find the lady of service. | - Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас. |
It must be our first duty to see her - both of us -to-morrow. | Нам обоим нужно завтра же повидать ее. |
Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? | А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям? |
Your place should be at Baskerville Hall." | Ваше место в Баскервиль-холле. |
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. | Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь. |
A few faint stars were gleaming in a violet sky. | В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды. |
"One last question, Holmes," I said as I rose. | - Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая. |
"Surely there is no need of secrecy between you and me. | - Нам нечего скрывать друг от друга. |
What is the meaning of it all? | Что все это значит? |
What is he after?" | К чему он ведет? |
Holmes's voice sank as he answered: | Холмс ответил мне глухим голосом: |
"It is murder, Watson - refined, cold-blooded, deliberate murder. | - К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству. |
Do not ask me for particulars. | Не допытывайтесь с подробностях. |
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. | Стэплтон затягивает в свои сети сэра Г енри, а я затягиваю его самого. Он почти у меня в руках, с вашей помощью. |
There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so. | Теперь нам угрожает только одна опасность - он может нанести удар первым. |
Another day - two at the most - and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. | Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка. |
Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. | Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел, чтобы вы не оставляли его... |
Hark!" | Слышите? |
A terrible scream - a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. | Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся над безмолвными болотами. |
That frightful cry turned the blood to ice in my veins. | Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах. |
"Oh, my God!" I gasped. | - Боже мой! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать