Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. Потрясенные внезапной непоправимой бедой, положившей столь грустный конец нашим долгим и нелегким трудам, мы стояли возле изуродованного тела.
Then as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. Потом, когда из-за туч показалась луна, поднялись на каменную гряду, с которой упал наш несчастный друг, и оглядели оттуда серебрившиеся в лунном свете болота.
Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. Вдали, где-то около Гримпена, виднелся желтый огонек.
It could only come from the lonely abode of the Stapletons. Он мог гореть только в уединенном жилище Стэплтонов.
With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed. Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком:
"Why should we not seize him at once?" - Чего мы ждем? Надо схватить его немедленно!
"Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree. - Дело еще не закончено, а он человек осторожный, хитрый.
It is not what we know, but what we can prove. Мало ли что мы знаем, а вот попробуйте доказать это.
If we make one false move the villain may escape us yet." Один неосторожный шаг - и негодяй ускользнет от нас.
"What can we do?" - Так что же тогда делать?
"There will be plenty for us to do to-morrow. - На завтра забот у нас хватит.
To-night we can only perform the last offices to our poor friend." А сегодня нам остается только оказать последнюю услугу несчастному сэру Генри.
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. Мы спустились по крутому откосу и подошли к бесформенной черной груде, лежавшей на посеребренных луной камнях.
The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. При виде этого мучительно скорченного тела сердце у меня сжалось от боли и глаза заволокло слезами.
"We must send for help, Holmes! - Придется послать за помощью, Холмс.
We cannot carry him all the way to the Hall. Мы не донесем его до дому...
Good heavens, are you mad?" Боже мой, что с вами? Вы сошли с ума!
He had uttered a cry and bent over the body. Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри.
Now he was dancing and laughing and wringing my hand. И вдруг начал приплясывать, с хохотом тряся мне руку.
Could this be my stern, self-contained friend? Неужели это мой строгий, всегда такой сдержанный друг?
These were hidden fires, indeed! Вот что бывает, когда скрытое пламя прорывается наружу!
"A beard! - Борода!
A beard! The man has a beard!" У него борода!
"A beard?" - Борода?
"It is not the baronet - it is - why, it is my neighbour, the convict!" - Это не сэр Генри!.. Боже, да это мой сосед -каторжник!
With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. Мы с лихорадочной быстротой перевернули тело, и окровавленная борода уставилась теперь прямо в холодный яркий лик луны.
There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. Сомнений быть не могло! Низкий лоб, глубоко запавшие, как у обезьяны, глаза.
It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock - the face of Selden, the criminal. Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине, - лицо убийцы Селдена!
Then in an instant it was all clear to me. И тут я понял все.
I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. Я вспомнил, что баронет подарил Бэрримору чуть ли не весь свой старый гардероб.
Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. Значит, Бэрримор отдал его Селдену, чтобы тот переоделся к отъезду.
Boots, shirt, cap - it was all Sir Henry's. Башмаки, рубашка, кепи - все носил когда-то сэр Генри.
The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. Правда, трагедия оставалась трагедией, но ведь этот человек так или иначе заслужил смерть по законам нашей страны.
I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy. Сам не свой от радости, я объяснил Холмсу, как все это получилось.
"Then the clothes have been the poor devil's death," said he. - Значит, несчастный погиб из-за костюма, -сказал он.
"It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's - the boot which was abstracted in the hotel, in all probability - and so ran this man down. - Собаке, конечно, дали понюхать какую-нибудь вещь сэра Генри - по всей вероятности, тот самый башмак, который был украден в отеле, - и пустили ее по следам каторжника.
There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?" Остается невыясненным только одно: каким образом Селден увидел в темноте, что за ним кто-то гонится?
"He heard him." - Наверно, услышал.
"To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. - Услышал, что по болотам бегает собака, и стал звать на помощь, рискуя быть пойманным? Нет, каторжника этим не напугаешь.
By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. Так вот: как Селден мог увидеть, что за ним гонится собака?
How did he know?" - А по-моему, есть вещи более странные.
"A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct -" Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны...
"I presume nothing." - Я ничего такого не предполагаю.
"Well, then, why this hound should be loose to-night. - Хорошо. Почему эту собаку выпустили на болота сегодня ночью?
I suppose that it does not always run loose upon the moor. Вряд ли она всегда пользуется такой свободой.
Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." Стэплтон, вероятно, ждал, что сэр Генри придет сюда.
"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. - Моя загадка труднее. На вашу мы скоро получим ответ, а моя, вероятно, так и останется неразгаданной.
The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? А теперь давайте решим, что нам делать с этим несчастным.
We cannot leave it here to the foxes and the ravens." Нельзя же оставлять его здесь на съедение лисицам и коршунам.
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." - Пусть полежит в какой-нибудь пещере, пока мы не сообщим в полицию.
"Exactly. - Правильно.
I have no doubt that you and I could carry it so far. Туда-то мы его во всяком случае донесем.
Halloa, Watson, what's this? Смотрите, Уотсон! Что это?
It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! Неужели он сам? Нет, какова дерзость!..
Not a word to show yow suspicions - not a word, or my plans crumble to the ground." Ни слова о наших подозрениях, ни единого слова! Не то все мои планы рухнут.
A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. Из глубины болот к нам приближался человек. Он курил сигару, огонек которой тускло мерцал вдали.
The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. Луна ярко освещала его, и я сразу узнал щуплую фигуру и быструю, подпрыгивающую походку натуралиста.
He stopped when he saw us, and then came on again. Увидев нас, он остановился, потом снова зашагаю вперед.
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it? - Доктор Уотсон! Нежели это вы?
You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. Вот уж никак не думал встретить вас ночью на болотах!
But, dear me, what's this? Боже мой что это?
Somebody hurt? Что случилось?
Not - don't tell me that it is our friend Sir Henry!" Нет, не может быть! Неужели это наш друг, сэр Генри?
He hurried past me and stooped over the dead man. Стэплтон пробежал мимо меня и нагнулся над трупом...
I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x