Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door." | - Но, уверяю вас, друг мои, удивились не вы один Я и не подозревал, что вам удалось найти мое временное пристанище, и никак не думал застать вас здесь. Это выяснилось всего лишь за двадцать шагов до пещеры. |
"My footprint, I presume?" | - Вы узнали мои следы? |
"No, Watson, I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world. | - Нет, Уотсон! Боюсь, что это непосильная задача - различить ваши следы среди множества других, которые существуют на свете. |
If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. | Если же в будущем вы захотите как-нибудь провести меня, то советую вам сначала переменить табачный магазин, ибо стоит только мне увидеть папиросу с маркой "Бредли. Оксфорд-стрит", как я сразу же догадаюсь, что мой друг Уотсон находится где-то поблизости. |
You will see it there beside the path. | Вон он, ваш окурок, валяется около тропинки. |
You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut." | Вы, вероятно, бросили его в ту минуту, когда решили взять приступом мое пустое жилье? |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
"I thought as much - and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. | - Так я и думал... И, зная ваш дотошный характер, догадался, что вы устроили в пещере засаду и ждете возвращения ее обитателя, держа револьвер наготове. |
So you actually thought that I was the criminal?" | Так вы в самом деле приняли меня за преступника? |
"I did not know who you were, but I was determined to find out." | - Я не знал, кто вы такой, но решил выяснить |
"Excellent, Watson! | - Великолепно, Уотсон! |
And how did you localize me? | А как вам удалось отыскать мое жилье? |
You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?" | Вы, вероятно, увидели меня во время погони за каторжником, когда я по собственной оплошности позволил луне светить мне в спину? |
"Yes, I saw you then." | - Да, я вас увидел тогда. |
"And have no doubt searched all the huts until you came to this one?" | - И стали обыскивать все пещеры подряд, пока не наткнулись на эту? |
"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look." | - Нет, меня навел на след ваш мальчишка - за ним тут кое-кто наблюдает. |
"The old gentleman with the telescope, no doubt. | - А! Старый джентльмен с подзорной трубой! |
I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." | Я видел, как солнце поблескивает на ее линзе, и сначала не мог догадаться, что это за штука. |
He rose and peeped into the hut. | - Он встал и заглянул в пещеру. |
"Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. | - Ага, Картрайт уже побывал здесь. |
What's this paper? | Что это за бумажка? |
So you have been to Coombe Tracey, have you?" | Так вы ездили в Кумби-Треси? |
"Yes." | - Да. |
"To see Mrs. Laura Lyons?" | - Повидаться с миссис Лаурой Лайонс? |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
"Well done! | - Прекрасно! |
Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case." | В своих розысках мы с вами, очевидно, двигались по параллельным линиям. Что ж, теперь надо поделиться добытыми сведениями, и тогда у нас будет более или менее ясное представление об этом деле. |
"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. | - Я страшно рад, что вы здесь! У меня уже нервы начали сдавать под бременем всех этих тайн и ответственности, которая лежала на мне. |
But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? | Но как вы сюда попали и что вы здесь делаете? |
I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing." | А я-то думал, что Холмс сидит на Бейкер-стрит и трудится над делом о шантаже! |
"That was what I wished you to think." | - Я хотел, чтобы вы именно так и думали. |
"Then you use me, and yet do not trust me!" I cried with some bitterness. | - Значит, вы пользуетесь моей помощью и в то же время не доверяете мне! - рассердился я. |
"I think that I have deserved better at your hands, Holmes." | - Это незаслуженно, Холмс! |
"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. | - Друг мой, и в теперешнем деле и во многих других ваша помощь была для меня бесценна. Если вам кажется, что я вас как-то надул, умоляю, не сердитесь! |
In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. | Откровенно говоря, я пошел на это отчасти ради вас же самих. Я чувствовал, что вы подвергаетесь опасности, и приехал сюда лично расследовать это дело. |
Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. | Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку. |
As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment." | Приезд в Баскервиль-холл меня очень связал бы, а так я мог действовать совершенно свободно, оставаясь за кулисами и готовясь выступить на сцену в самую критическую минуту. |
"But why keep me in the dark?" | - Но зачем вам понадобилось скрываться и от меня? |
"For you to know could not have helped us and might possibly have led to my discovery. | - Если б вы знали, что я здесь, это ничему бы на помогло и, может быть, даже кончилось моим разоблачением. |
You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. | Вам, наверно, захотелось бы рассказать мне что-нибудь или же вы, по свойственной вам доброте, вдруг вздумали бы обставлять меня здесь удобствами. Зачем подвергаться ненужному риску? |
I brought Cartwright down with me - you remember the little chap at the express office - and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more? | Я привез с собой Картрайта - помните мальчугана из Рассыльной конторы? - и он великолепно обслуживает меня. А вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно? |
He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." | Кроме того, Картрайт - это лишняя пара глаз и лишняя пара ног, весьма быстрых. |
"Then my reports have all been wasted!" - My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them. | То и другое оказалось для меня просто кладом. -Значит, все мои отчеты писались впустую! -сказал я дрогнувшим голосом, вспомнив, сколько труда и гордости этим трудом было вложено в них. |
Holmes took a bundle of papers from his pocket. | Холмс вынул из кармана пачку писем: |
"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. | - Вот ваши отчеты, друг мой, изученные самым тщательным образом, в чем вы можете не сомневаться. |
I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. | Я так хорошо все устроил, что они попадали ко мне с опозданием только на один день. |
I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case." | Примите мои горячие поздравления. Упорство и наблюдательность, которые вы проявили в таком необычайно трудном деле, выше всякой похвалы. |
I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. | Я все еще никак не мог примириться с тем, что меня так ловко провели, но теплые слова Холмса рассеяли мою досаду. |
I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. | Кроме того, в глубине души я чувство вал правоту моего друга и признавал, что в интересах дела мне не следовало знать о его появлении в здешних местах. |
"That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. | - Ну, то-то же! - сказал он, глядя на мое просветлевшее лицо. |
"And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons - it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. | - А теперь расскажите мне о своем визите к миссис Лауре Лайонс. Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно, что это единственный человек в Кумби-Треси, от которого мы можем кое-чего добиться. |
In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow." | Откровенно говоря, если б вы не по бывали там сегодня, я, по всей вероятности, отправился бы к ней завтра сам. |
The sun had set and dusk was settling over the moor. | Солнце уже спряталось, над болотами сгустились сумерки. |
The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. | В воздухе сразу похолодало, и мы перешли в пещеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать