Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My nerves tingled with the sense of adventure. Нервы у меня были натянуты до предела в ожидании предстоящей встречи.
Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. Отбросив в сторону папиросу, я сжал рукоятку револьвера, быстро подошел ко входу и заглянул внутрь.
The place was empty. Пещера была пуста.
But there were ample signs that I had not come upon a false scent. This was certainly where the man lived. Но чутье не обмануло меня: тут явно кто-то жил.
Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered. На каменном ложе, где когда-то почивал неолитический человек, лежали одеяла, завернутые в непромокаемый плащ.
The ashes of a fire were heaped in a rude grate. В примитивном очаге виднелась кучка золы.
Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. Рядом с ним стояли кое-какие кухонные принадлежности и ведро, до половины налитое водой.
A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. Груда пустых консервных банок свидетельствовала о том, что здесь живут уже не первый день, а когда глаза мои привыкли к полутьме, я разглядел в углу железную кружку и початую бутылку виски.
In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle - the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. Посередине лежал плоский камень, служивший столом, а на нем - маленький узелок, вероятно тот самый, который я разглядел в подзорную трубу у мальчишки за спиной.
It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. В узелке был хлеб и две консервные банки - одна с копченым языком, другая с персиками в сиропе.
As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. Осмотрев все это, я хотел было положить узелок обратно, как вдруг сердце у меня так и екнуло: на камне лежал листок бумаги, на котором было что-то написано.
I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil: Я взял его и, с трудом разобрав карандашные каракули, прочел следующее:
"Dr. Watson has gone to Coombe Tracey." Доктор Уотсон уехал в Кумби-Треси.
For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. Минуту я стоял неподвижно с запиской в руках и раздумывал над смыслом этого краткого послания.
It was I, then, and not Sir Henry, who was being aogged by this secret man. Выходит, что незнакомец охотится не за сэром Генри, а за мной?
He had not followed me himself, but he had set an agent - the boy, perhaps - upon my track, and this was his report. Он выслеживает меня не сам, а приставил ко мне кого-то другого - может быть, этого мальчика? И вот его последнее донесение.
Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. С тех пор как я живу здесь, за каждым моим шагом, вероятно, ведется слежка.
Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed-entangled in its meshes. Ведь все это время меня не оставляло ощущение, что здесь действуют какие-то невидимые силы и что они осторожно и умело стягивают вокруг нас тончайшую сеть, легкое прикосновение которой мы чувствуем на себе лишь изредка, в самые критические минуты.
If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. Эта записка, вероятно, не единственная. Я огляделся по сторонам, но ничего больше не нашел.
There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. Не удалось мне обнаружить и какие-либо следы, по которым можно было бы судить об этом человеке, избравшем себе столь странное жилье, или о его намерениях. О нем можно было сказать только то, что он, по-видимому, спартанец в своих привычках и не придает особого значения жизненным удобствам.
When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. Вспомнив ливни последних дней и посмотрев на зияющую дыру в своде пещеры, я понял, насколько этот человек поглощен своим делом, если ради него он мирится даже с таким неуютным пристанищем.
Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? Кто же он - наш злобный враг или ангел-хранитель?
I swore that I would not leave the hut until I knew. И я дал себе клятву не выходить из пещеры, не узнав всего до конца.
Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. Солнце уже пряталось, и небо на западе горело золотом.
Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. Отсветы заката ложились красноватыми пятнами на разводья далекой Гримпенской трясины.
There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. Вдали поднимались башни Баскервиль-холла, а в стороне от них еле виднелся дымок, встающий над крышами Гримпена.
Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.
All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. Золотой вечерний свет придавал всему столько прелести и безмятежного покоя! Но мое сердце не верило миру, разлитому в природе, и трепетало от той страшной неизвестности, которую таила в себе неминуемая, приближающаяся с каждой секундой встреча.
With tingling nerves but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. Нервы у меня были натянуты, но я сидел, полный решимости, в темной пещере и с угрюмым упорством ждал возвращения ее обитателя.
And then at last I heard him. И наконец я услышал его.
Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. Вот камень попал ему под каблук.
Then another and yet another, coming nearer and nearer. Еще раз... еще... шаги все ближе, ближе...
I shrank back into the darkest corner and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. Я отскочил в самый темный угол и взвел курок револьвера, решив не показываться на свет до тех пор, пока мне не удастся хоть немного рассмотреть этого человека.
There was a long pause which showed that he had stopped. Снаружи все смолкло; по-видимому, он остановился.
Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. Потом шаги послышались снова, и вход в пещеру заслонила чья-то тень.
"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. - Сегодня такой чудесный вечер, дорогой Уотсон, - сказал хорошо знакомый мне голос.
"I really think that you will be more comfortable outside than in." - Зачем сидеть в духоте? На воздухе гораздо приятнее.
Chapter 12 - Death on the Moor Глава XII. СМЕРТЬ НА БОЛОТАХ
For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Минуту или две я стоял, не веря своим ушам, и не мог перевести дух от неожиданности.
Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. Потом дар речи вернулся ко мне, и я почувствовал, как огромная тяжесть спала у меня с плеч.
That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. Этот холодный, язвительный голос мог принадлежать только одному человеку во всем мире.
"Holmes!" I cried - - Холмс! - крикнул я.
"Holmes!" - Холмс!
"Come out," said he, "and please be careful with the revolver." - Выходите, - сказал он, - и, пожалуйста, поосторожнее с револьвером.
I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. Я вылез из пещеры и увидел его. Холмс сидел на камне и с озорным блеском в серых глазах смотрел на мою изумленную физиономию.
He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. Он сильно похудел за ото время, но вид у него был бодрый, спокойный, лицо - бронзовое от загара.
In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that catlike love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. Строгий спортивный костюм, кепи - ни дать ни взять турист, странствующий по болотам! Он даже остался верен своему поистине кошачьему пристрастию к чистоплотности: гладко выбритые щеки, рубашка без единого пятнышка. Как будто все это происходило на Бейкер-стрит!
"I never was more glad to see anyone in my life," said I as I wrung him by the hand. - Кто другой мог бы так обрадовать меня своим появлением! - сказал я, крепко пожимая ему руку.
"Or more astonished, eh?" - А заодно и удивить?
"Well, I must confess to it." - Да, вы правы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x