Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What is it? | Что это? |
What does it mean?" | Что это такое? |
Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. | Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шепотом: |
"Hush!" he whispered. | - Тише! |
"Hush!" | Тише! |
The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. | Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот. |
Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. | Но вот он послышался ближе, явственнее... |
"Where is it?" Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. | - Где это? - шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос - у него, у человека с железными нервами! - я понял, что этот вопль проник ему в самую душу. |
"Where is it, Watson?" | - Где кричат, Уотсон? |
"There, I think." | - По-моему, в той стороне. |
I pointed into the darkness. | - Я протянул руку, показывая в темноту. |
"No, there!" | - Нет, вон там! |
Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. | Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но теперь он был еще ближе, еще громче. |
And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. | И к нему примешивались какие-то другие звуки - глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря. |
"The hound!" cried Holmes. | - Это собака! - крикнул Холмс. |
"Come, Watson, come! | - Бежим, Уотсон, бежим! |
Great heavens, if we are too late!" | Боже мой! Только бы не опоздать! |
He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. | Он бросился в темноту, я следом за ним. |
But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. | И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжелый стук. |
We halted and listened. | Мы остановились, прислушиваясь. |
Not another sound broke the heavy silence of the windless night. | Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи. |
I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground. | Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю: |
"He has beaten us, Watson. | - Он опередил нас, Уотсон! |
We are too late." | Мы опоздали! |
"No, no, surely not!" | - Нет, этого не может быть! |
"Fool that I was to hold my hand. | - Чего я медлил, дурак! |
And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! | И вы тоже хороши, Уотсон! Оставили Баскервиля одного, и вот чем все кончилось! |
But, by Heaven, if the worst has happened we'll avenge him!" | Нет, если поправить ничего нельзя, я все равно отомщу негодяю! |
Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. | Не разбирая дороги, мы бросились туда, откуда донесся этот страшный крик. Мы взбирались вверх по склонам, сбегали вниз, натыкались в темноте на валуны, продирались сквозь заросли дрока. |
At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. | С вершины каждого холма мой друг быстро оглядывался по сторонам, но болота покрывал густой мрак, и на их угрюмой шири нельзя было приметить ни малейшего движения. |
"Can you see anything?" | - Вы что-нибудь видите? |
"Nothing." | - Ничего. |
"But, hark, what is that?" | - Подождите! Что это? |
A low moan had fallen upon our ears. | До нас донесся приглушенный стон. |
There it was again upon our left! | Он шел откуда-то слева. |
On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. | Каменная гряда круто обрывалась там вниз, переходя в усеянный валунами склон, и среди валунов лежало что-то темное. |
On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. | Мы подбежали ближе, и темный предмет принял более ясные очертания. |
As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. | Это был человек, лежащий на земле лицом вниз. |
It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. | Он словно готовился сделать кульбит -подвернутая под каким-то невероятным углом голова, приподнятые плечи, округленная линия спины. |
So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. | Нелепость этой позы помешала мне в первую минуту осознать, что его стон был предсмертным. |
Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. | Мы стояли, наклонившись над ним, и не слышали ни хрипа, не могли уловить ни шороха. |
Holmes laid his hand upon him and held it up again with an exclamation of horror. | Холмс тронул неподвижное тело, вскрикнул в ужасе и тут же отдернул руку. |
The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. | Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы и страшную лужу, медленно расплывавшуюся из-под разбитого черепа мертвеца. |
And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us - the body of Sir Henry Baskerville! | И сердце у нас замерло - при свете спички мы увидели, что перед нами лежит сэр Г енри Баскервиль! |
There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit - the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. | Разве можно было забыть этот необычный красновато-коричневый костюм - тот самый, в котором баронет впервые появился на Бейкер-стрит! |
We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. | Нам достаточно было секунды, чтобы узнать его, а потом спичка вспыхнула и погасла так же, как погасла в нас последняя искра надежды. |
Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness. | Холмс застонал, и я даже в темноте разглядел, какой бледностью покрылось его лицо. |
"The brute! the brute!" | - Мерзавец! Мерзавец! |
I cried with clenched hands. | - Руки у меня сами собой сжались в кулаки. |
"Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." | - Холмс, я никогда не прощу себе, что оставил его на произвол судьбы! |
"I am more to blame than you, Watson. | - Моя вина больше, Уотсон. |
In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. | Я пожертвовал жизнью клиента только ради того, чтобы подытожить, так сказать, закруглить, это дело. |
It is the greatest blow which has befallen me in my career. | Я не помню другого такого удара за всю свою практику. |
But how could I know - how could l know - that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" | Но кто мог знать, кто мог знать, что, несмотря на все мои предостережения, он рискнет выйти один на болота! |
"That we should have heard his screams - my God, those screams! - and yet have been unable to save him! | - И мы слышали его крик - боже мой, какой крик!- и не могли сразу прийти ему на помощь! |
Where is this brute of a hound which drove him to his death? | Но куда делась эта чудовищная собака -виновница его смерти? |
It may be lurking among these rocks at this instant. | Может быть, она и сейчас где-нибудь здесь? |
And Stapleton, where is he? | И где Стэплтон? |
He shall answer for this deed." | Он ответит за это! |
"He shall. I will see to that. | - Да, он ответит за все, об этом я позабочусь. |
Uncle and nephew have been murdered - the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. | И дядя и племянник - оба убиты. Один умер от страха, только увидев перед собой это чудовище, которое он считал сверхъестественным существом, другой погиб, спасаясь от него бегством. |
But now we have to prove the connection between the man and the beast. | Но теперь нам надо доказать, что между этим человеком и собакой есть связь. |
Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. | Мы слышали ее вой, но это еще не доказательство, так как сэр Генри, вероятно, разбился при падении. |
But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!" | И все же, клянусь, как ни хитер наш противник, а завтра он будет у меня в руках! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать