Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not a shadow of one - only surmise and conjecture. | - Ничего подобного! Все это одни догадки и предположения. |
We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence." | Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами. |
"There is Sir Charles's death." | - А сэр Чарльз? |
"Found dead without a mark upon him. | - Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено. |
You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him but how are we to get twelve stolid jurymen to know it? | Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями? |
What signs are there of a hound? | На чем основано предположение, что тут замешана какая-то собака? |
Where are the marks of its fangs? | Где следы ее укусов? |
Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. | Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мертвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него кинулась. |
But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." | Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем. |
"Well, then, to-night?" | - Ну, а сегодняшняя ночь? |
"We are not much better off to-night. | - Она ничего особенного не дала. |
Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. | Прямой связи между собакой и гибелью каторжника все-таки нет. |
We never saw the hound. | Никто этой собаки не видел. |
We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail. | Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником. |
There is a complete absence of motive. | Полное отсутствие мотивировки! |
No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." | Нет, друг мой, факт остается фактом: состава преступления мы установить не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на любой риск. |
"And how do you propose to do so?" | - Что же вы намерены предпринять? |
"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. | - Я возлагаю большие надежды на миссис Лауру Лайонс. Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам серьезную помощь. |
And I have my own plan as well. | Кроме того, у меня есть и другой план. |
Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last." | Но не надо загадывать вперед, хотя я все-таки надеюсь, что завтра победа будет за мной. |
I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. | Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до самых ворот Баскервиль-холла он шел молча, погруженный в свои думы. |
"Are you coming up?" | - Вы зайдете? |
"Yes; I see no reason for further concealment. | - Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться. |
But one last word, Watson. | Но еще одно слово, Уотсон. |
Say nothing of the hound to Sir Henry. | Не говорите сэру Генри о собаке. |
Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. | Пусть приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался подсказать нам Стэплтон. |
He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people." | Так ему будет легче перенести то испытание, что ждет его завтра, когда он пойдет обедать в Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчет. |
"And so am I." | - Но меня тоже туда звали. |
"Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. | - Тогда вам придется отказаться от приглашения. Пусть идет один, это легко устроить... |
And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." | Ну-с, так. К обеду мы, наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз. Глава XIII. СЕТИ РАССТАВЛЕНЫ |
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. | Сэр Г енри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне. |
He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. | Тем не менее баронет изумленно поднял брови, когда выяснилось, что мой друг явился без багажа и даже не дает себе труда объяснить его отсутствие. |
Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. | Холмса тут же снабдили всем необходимым, и за поздним ужином мы поведали баронету ту часть своих приключений, которую ему следовало знать. |
But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. | Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность - сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. |
To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. | Дворецкий принял это известие с нескрываемым чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв лицо передником. |
To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. | В глазах всего мира этот Селден был преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она по-прежнему видела в нем озорного мальчугана, ребенка, цеплявшегося в детстве за ее руку. |
Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him. | Поистине чудовищем должен быть человек, если не найдется женщины, которая оплачет его смерть! |
"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. | - С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, - сказал баронет. |
"I guess I should have some credit, for I have kept my promise. | - Надеюсь, такое послушание мне зачтется? |
If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." | Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провел вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением. |
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. | - Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, - сухо сказал Холмс. |
"By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" | - Кстати, вы, вероятно, не цените, что, глядя на человека со сломанной шеей, мы оплакивали вас? |
Sir Henry opened his eyes. | Сэр Генри широко открыл глаза: |
"How was that?" | - Это почему же? |
"This poor wretch was dressed in your clothes. | - Потому, что злосчастный каторжник был в костюме с вашего плеча. |
I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." | Он получил его от Бэрримора, у которого могут быть из-за этого серьезные неприятности с полицией. |
"That is unlikely. | - Нет, вряд ли. |
There was no mark on any of them, as far as I know." | Насколько я помню, там не было никаких меток. |
"That's lucky for him - in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. | - Ну что ж, его счастье, да и ваше тоже, поскольку вы все замешаны в противозаконных деяниях. |
I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. | В сущности говоря, мне как добросовестному сыщику следовало бы немедленно арестовать всю вашу компанию. |
Watson's reports are most incriminating documents." | Обличающим документом могут послужить письма Уотсона. |
"But how about the case?" asked the baronet. | - Расскажите лучше, как обстоит наше дело? -спросил баронет. |
"Have you made anything out of the tangle? | - Удалось ли вам разобраться в этой путанице? |
I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." | Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим -ничего не разузнали. |
"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. | - Я думаю, что в самом ближайшем будущем многое выяснится. |
It has been an exceedingly difficult and most complicated business. | Дело на редкость трудное и запутанное. |
There are several points upon which we still want light - but it is coming all the same." | Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком... Но он рассеется, непременно рассеется. |
"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. | - Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие. |
I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. | Мне а свое время приходилось иметь дело с собаками, и тут меня не проведешь - собачий вой нельзя не узнать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать