Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" Булавка, пробка, ярлычок - и коллекция на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром.
He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. Холмс громко расхохотался и отошел от портрета.
I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду.
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. Одеваясь на следующее утро, я выглянул в окно и увидел Холмса, который, оказывается, встал еще раньше и уже успел куда-то отлучиться.
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. - Да, денек у нас будет хлопотливый, - сказал он, радостно потирая руки в предвкушении всех этих хлопот. - Скоро начнем действовать.
"The nets are all in place, and the drag is about to begin. Сети уже расставлены.
We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes." А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю.
"Have you been on the moor already?" - Вы уже успели побывать на болотах?
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. - Я дошел до Г римпена и дал оттуда телеграмму в Принстаун о смерти Селдена.
I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. Думаю, что никого из вас не станут беспокоить по этому делу.
And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом, который от тревоги за меня, по всей вероятности, не замедлил бы умереть на пороге пещеры, как собака на могиле своего хозяина.
"What is the next move?" - С чего же мы сегодня начнем?
"To see Sir Henry. - Прежде всего повидаем сэра Генри.
Ah, here he is!" Да вот и он сам!
"Good-morning, Holmes," said the baronet. - С добрым утром, Холмс! - сказал баронет.
"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." - Вы похожи на генерала, который обсуждает с начальником штаба план предстоящего сражения.
"That is the exact situation. - Так оно и есть.
Watson was asking for orders." Уотсон явился за приказаниями.
"And so do I." - Я тоже.
"Very good. - Прекрасно.
You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." Если не ошибаюсь, наши друзья Стэплтоны пригласили вас сегодня к обеду?
"I hope that you will come also. - Надеюсь, что вы тоже пойдете?
They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." Они люди гостеприимные и будут очень рады вам.
"I fear that Watson and I must go to London." - К сожалению, мы с Уотсоном должны уехать в Лондон.
"To London?" - В Лондон?
"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." - Да. При данных обстоятельствах нам лучше быть там.
The baronet's face perceptibly lengthened. Лицо у баронета вытянулось:
"I hoped that you were going to see me through this business. - А я-то думал, что вы не покинете меня до конца!
The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone." Откровенно говоря, в Баскервиль-холле не так-то уютно одному.
"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. - Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую.
You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. Скажите вашим друзьям, что мы пришли бы с удовольствием, но неотложные дела призывают нас в Лондон.
We hope very soon to return to Devonshire. Впрочем, мы скоро вернемся в Девоншир.
Will you remember to give them that message?" Вы не забудете передать им это?
"If you insist upon it." - Если вы настаиваете.
"There is no alternative, I assure you." - Уверяю вас, другого выхода нет.
I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. По тому, как баронет нахмурился в ответ на эти слова, я понял, что он обиделся и считает наш отъезд дезертирством.
"When do you desire to go?" he asked coldly. - Когда вы думаете выехать? - холодно спросил он.
"Immediately after breakfast. - Сразу же после завтрака.
We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Мы доедем на лошадях до Кумби-Треси, но Уотсон оставит вам свои вещи в залог, так что ждите его обратно.
Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come." Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть.
"I have a good mind to go to London with you," said the baronet. - Мне тоже захотелось уехать в Лондон, - сказал баронет.
"Why should I stay here alone?" - Почему я должен сидеть здесь один?
"Because it is your post of duty. - Потому, что вам нельзя покидать свой пост.
Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." Потому, что вы дали слово слушаться меня во всем, а теперь я говорю вам: оставайтесь здесь.
"All right, then, I'll stay." - Хорошо, я останусь.
"One more direction! - Еще одна просьба.
I wish you to drive to Merripit House Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home." Поезжайте в Меррипит-хаус на лошадях. Отошлите экипаж обратно и скажите Стэплтонам, что домой вы пойдете пешком.
"To walk across the moor?" - Пешком, через болота?
"Yes." - Да.
"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do." - Но ведь вы же сами столько раз удерживали меня от этого!
"This time you may do it with safety. - А теперь можете идти совершенно спокойно.
If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it." Я настаиваю на этом только потому, что уверен в вашем мужестве.
"Then I will do it." - Хорошо, я так и сделаю.
"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home." - И если вы хоть сколько-нибудь дорожите жизнью, не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хаус к Гримпенской дороге, тем более что это ближайший путь к Баскервиль-холлу.
"I will do just what you say." - Все будет исполнено в точности.
"Very good. - Вот и хорошо.
I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon." А мы постараемся выехать сразу же после завтрака, чтобы попасть в Лондон днем.
I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. Меня очень удивила эта программа действий, хотя я помнил, как накануне вечером Холмс предупреждал Стэплтона о своем отъезде.
It had not crossed my mind however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. Но кто бы мог подумать, что ему придет в голову ехать вместе со мной, да еще в такое время, которое он сам считал критическим!
There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. Впрочем, мне не оставалось ничего другого, как беспрекословно повиноваться моему другу, и вскоре мы простились с опечаленным баронетом, а через два часа, отослав шарабан домой, вышли на станционную платформу в Кумби-Треси.
A small boy was waiting upon the platform. Там нас ждал небольшого роста мальчик.
"Any orders, sir?" - Какие будут приказания, сэр?
"You will take this train to town, Cartwright. - Садись в поезд, Картрайт, и поезжай в Лондон.
The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street." Как только приедешь, сейчас же дай от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запроси его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку, которую я потерял. Если нашел, пусть вышлет ее заказной бандеролью на Бейкер-стрит.
"Yes, sir." - Слушаю, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x