Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He appears to be a very consistent character. - Он, по-видимому, весьма последователен в своих поступках!
And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?" Итак, о дальнейших событиях вы ничего не слышали и узнали о смерти сэра Чарльза только из газет?
"No." - Да
"And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?" - И Стэплтон взял с вас слово, что вы никому не скажете о предполагавшемся свидании?
"He did. - Да
He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. Он сказал, что смерть сэра Чарльза произошла при весьма загадочных обстоятельствах и, если о письме узнают, я буду взята на подозрение.
He frightened me into remaining silent." Он запугал меня, и я решила молчать.
"Quite so. - Так, понимаю.
But you had your suspicions?" Но вы все-таки подозревали что-то?
She hesitated and looked down. Миссис Лайонс опустила глаза, видимо, не решаясь ответить.
"I knew him," she said. - Я хорошо знаю этого человека, - сказала она наконец.
"But if he had kept faith with me I should always have done so with him." - Но если б он не обманул меня, я бы его не выдала.
"I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. - В общем, вы счастливо отделались, - сказал Шерлок Холмс.
"You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. - Он был в ваших руках и прекрасно знал это, а вы все-таки остались живы.
You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. Последние месяцы вы ходили по краю бездны.
We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again." А теперь, миссис Лайонс, разрешите пожелать вам всего хорошего. Но мы еще, вероятно, увидимся...
"Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. - Ну вот, все мало-помалу выясняется, туман редеет, - сказал Холмс, когда мы снова вышли на станционную платформу к приходу лондонского экспресса.
"I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. - Скоро я смогу пункт за пунктом воссоздать это преступление - пожалуй, самое сенсационное преступление нашего времени.
Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Украине, в 1866 году и Андерсона из Северной Каролины, но у теперешнего нашего дела есть некоторые совершенно своеобразные черты.
Even now we have no clear case against this very wily man. Мы даже сейчас не можем предъявить прямые улики этому коварному хитрецу.
But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night. " Но помяните мое слово, Уотсон: к тому времени, когда мы ляжем спать, все будет выяснено.
The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. Лондонский экспресс с грохотом подкатил к станции, и из вагона первого класса выскочил на платформу маленький коренастый человек, напоминающий чем-то бульдога.
We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. Мы поздоровались, и по той почтительности, с какой Лестрейд относился к моему товарищу, мне стало ясно, что он многое понял с тех пор, как они начали работать вместе.
I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. Я прекрасно помнил, сколько презрения вызывали когда-то у этого практика логические выкладки нашего любителя теорий.
"Anything good?" he asked. - Ну как, крупное дело? - спросил Лестрейд.
"The biggest thing for years," said Holmes. - Такого давно не бывало, - сказал Холмс.
"We have two hours before we need think of starting. - У нас в запасе два часа свободного времени.
I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Давайте употребим его на обед, а потом, Лестрейд, мы угостим вас чистейшим ночным воздухом Дартмура и поможем вам прочистить горло от лондонского тумана.
Never been there? Никогда здесь не были?
Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit." В таком случае вы не скоро забудете свое первое знакомство с этими местами.
Chapter 14 - The Hound of the Baskervilles Глава XIV. СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ
One of Sherlock Holmes's defects - if, indeed, one may call it a defect - was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. Одним из недостатков Шерлока Холмса - если только это можно назвать недостатком - было то, что он никогда и ни с кем не делился своими планами вплоть до их свершения.
Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. Такая скрытность объяснялась отчасти властной натурой этого человека, любившего повелевать окружающими и поражать их воображение, отчасти профессиональной осторожностью, не позволявшей ему рисковать без нужды.
The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. Как бы то ни было, эта черта характера Шерлока Холмса доставляла много неприятностей тем, кто работал с ним в качестве его агентов или помощников.
I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. Я сам часто страдал от нее, но то, что мне пришлось вытерпеть за это долгое путешествие в темноте, превзошло все мои прошлые муки.
The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. Нам предстояло нелегкое испытание, мы были готовы нанести последний, решающий удар, а Холмс упорно молчал, и я мог только догадываться о его планах.
My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту, на пустынные просторы, тянувшиеся по обеим сторонам узкой дороги, я понял, что мы снова очутились на болотах.
Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. Каждый шаг лошадей, каждый поворот колес приближал нас к развязке всех этих событий.
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. В присутствии возницы, нанятого в Кумби-Треси, нельзя было говорить о деле, и мы, несмотря на все свое волнение, беседовали о каких-то пустяках.
It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. Я облегченно вздохнул, когда в стороне от дороги показался коттедж Френкленда, от которого оставалось две-три мили до Баскервиль-холла и до того места, где должна была разыграться заключительная сцена трагедии.
We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумби-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.
"Are you armed, Lestrade?" - Вы с оружием, Лестрейд?
The little detective smiled. Маленький сыщик улыбнулся:
"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." - Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит, он не пустует.
"Good! - Вот и прекрасно!
My friend and I are also ready for emergencies." Мы с Уотсоном тоже приготовились ко всяким неожиданностям.
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. - Я вижу, вы настроены очень серьезно, мистер Холмс.
What's the game now?" А что от нас теперь требуется в этой игре?
"A waiting game." - Требуется терпение. Будем ждать.
"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. - Действительно, места здесь не очень веселые! -Сыщик повел плечами, глядя на мрачные склоны холмов и туман, озером разлившийся над Гримпенской трясиной.
"I see the lights of a house ahead of us." - А вон где-то горит огонек.
"That is Merripit House and the end of our journey. - Это Меррипит-хаус - конечная цель нашего путешествия.
I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." Теперь попрошу вас ступать как можно тише и говорить шепотом.
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. Мы осторожно шагали по тропинке, которая вела к дому, но ярдов за двести от него Холмс остановился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x