Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And ask at the station office if there is a message for me." - А сейчас узнай в станционной конторе, нет ли там чего на мое имя.
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее и протянул мне.
It ran: Там было написано следующее:
Wire received. "Телеграмму получил.
Coming down with unsigned warrant. Выезжаю ордером на арест.
Arrive five-forty. Буду пять сорок.
Lestrade. Лестрейд".
"That is in answer to mine of this morning. - Это ответ на мою утреннюю.
He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Лестрейд - лучший сыщик-профессионал, нам может понадобиться его помощь...
Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лауре Лайонс.
His plan of campaign was beginning to be evident. План кампании, составленный Холмсом, прояснялся для меня с каждой минутой.
He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь, а на самом деле мы вернемся к тому времени, когда наша помощь будет больше всего нужна.
That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Если сэр Г енри упомянет о телеграмме, полученной от Холмса из Лондона, это рассеет последние подозрения Стэплтона.
Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike. И я уже видел мысленно, как наши сети все туже и туже стягиваются вокруг зубастой щуки.
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. Миссис Лаура Лайонс сидела у себя в рабочей комнате. Шерлок Холмс приступил к разговору с такой прямотой и откровенностью, что у нее широко открылись глаза от изумления.
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. - Я расследую обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля, - начал он.
"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter." - Мой друг, доктор Уотсон, передал мне все, что вы ему сообщили в связи с этим и о чем предпочли умолчать.
"What have I withheld?" she asked defiantly. - О чем же я умолчала? - дерзко спросила она.
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. - Вы признались, что вызывали сэра Чарльза к калитке к десяти часам вечера.
We know that that was the place and hour of his death. Как мы знаем, он умер именно в тот час и на том самом месте.
You have withheld what the connection is between these events." Вы умолчали о связи, существующей между этими двумя фактами.
"There is no connection." - Между ними не существует никакой связи.
"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. - В таком случае совпадение получилось поистине поразительное.
But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all. Но я думаю, что в конце концов мы эту связь установим.
I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. Я буду с вами совершенно откровенен, миссис Лайонс.
We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well." Речь идет об убийстве, а улики по этому делу таковы, что под следствием может оказаться не только ваш друг, мистер Стэплтон, но и его жена.
The lady sprang from her chair. Миссис Лайонс вскочила с кресла:
"His wife!" she cried. - Его жена!
"The fact is no longer a secret. - Это уже ни для кого не тайна.
The person who has passed for his sister is really his wife." Особа, которую он выдает за свою сестру, на самом деле его жена.
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. Миссис Лайонс опустилась в кресло и с такой силой впилась пальцами в его ручки, что ногти у нее побелели.
"His wife!" she said again. - Его жена!
"His wife! Его жена...
He is not a married man." Но ведь он холостяк!
Sherlock Holmes shrugged his shoulders. Шерлок Холмс пожал плечами.
"Prove it to me! - Докажите мне это!
Prove it to me! Докажите!
And if you can do so - !" И если сможете...
The fierce flash of her eyes said more than any words. - Яростный блеск ее глаз говорил лучше всяких слов.
"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. - За доказательствами дело не станет, - сказал Шерлок Холмс, вынимая из кармана какие-то бумаги.
"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. - Вот фотография этой супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке.
It is indorsed На обороте надпись:
'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. "М-р и м-с Ванделер", но вы, конечно, узнаете и его и эту женщину, если вам приходилось встречаться с ней.
Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. Дальше - три документа, подписанные людьми, заслуживающими всяческого доверия. Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу "Сент-Оливер".
Read them and see if you can doubt the identity of these people." Прочтите их, и у вас не останется ни малейших сомнений в том, что это действительно знакомые вам люди.
She glanced at them, and then looked up at us with the set rigid face of a desperate woman. Миссис Лайонс мельком просмотрела лежавшие перед ней бумаги и перевела взгляд на нас. Отчаяние превратило ее лицо в неподвижную маску.
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. - Мистер Холмс, - сказала она, - этот негодяй обещал жениться на мне, если я получу развод.
He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. Значит, нельзя верить ни одному его слову? Значит, он все время обманывал меня?
And why - why? Но зачем? Зачем?
I imagined that all was for my own sake. Я думала, что он печется только обо мне.
But now I see that I was never anything but a tool in his hands. А выходит, я была орудием в его руках.
Why should I preserve faith with him who never kept any with me? Чего ради хранить верность человеку, который так лжет?
Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Чего ради выгораживать его? Пусть поплатится за свое злодейство!
Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. Спрашивайте меня о чем угодно, я ничего не утаю.
One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." В одном клянусь вам: когда я писала то письмо, мне и не снилось, что это погубит сэра Чарльза, моего лучшего друга!
"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. - Я верю каждому вашему слову, сударыня, -сказал Шерлок Холмс.
"The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. - Вам, вероятно, очень тяжело рассказывать об этом. Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь существенном, вы меня поправите.
The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" Письмо было написано по наущению Стэплтона?
"He dictated it." - Под его диктовку.
"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" - Он, вероятно, говорил вам, что сэр Чарльз возьмет на себя все издержки по бракоразводному процессу?
"Exactly." - Да.
"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?" - А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание?
"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." - Он сказал, что перестанет уважать самого себя, если деньги на процесс даст кто-то другой. Клялся, что, несмотря на всю свою бедность, отдаст последнее пенни, лишь бы уничтожить препятствие, которое отделяет нас друг от друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x