Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And ask at the station office if there is a message for me." | - А сейчас узнай в станционной конторе, нет ли там чего на мое имя. |
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. | Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее и протянул мне. |
It ran: | Там было написано следующее: |
Wire received. | "Телеграмму получил. |
Coming down with unsigned warrant. | Выезжаю ордером на арест. |
Arrive five-forty. | Буду пять сорок. |
Lestrade. | Лестрейд". |
"That is in answer to mine of this morning. | - Это ответ на мою утреннюю. |
He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. | Лестрейд - лучший сыщик-профессионал, нам может понадобиться его помощь... |
Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." | Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лауре Лайонс. |
His plan of campaign was beginning to be evident. | План кампании, составленный Холмсом, прояснялся для меня с каждой минутой. |
He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. | С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь, а на самом деле мы вернемся к тому времени, когда наша помощь будет больше всего нужна. |
That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. | Если сэр Г енри упомянет о телеграмме, полученной от Холмса из Лондона, это рассеет последние подозрения Стэплтона. |
Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike. | И я уже видел мысленно, как наши сети все туже и туже стягиваются вокруг зубастой щуки. |
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. | Миссис Лаура Лайонс сидела у себя в рабочей комнате. Шерлок Холмс приступил к разговору с такой прямотой и откровенностью, что у нее широко открылись глаза от изумления. |
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. | - Я расследую обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля, - начал он. |
"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter." | - Мой друг, доктор Уотсон, передал мне все, что вы ему сообщили в связи с этим и о чем предпочли умолчать. |
"What have I withheld?" she asked defiantly. | - О чем же я умолчала? - дерзко спросила она. |
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. | - Вы признались, что вызывали сэра Чарльза к калитке к десяти часам вечера. |
We know that that was the place and hour of his death. | Как мы знаем, он умер именно в тот час и на том самом месте. |
You have withheld what the connection is between these events." | Вы умолчали о связи, существующей между этими двумя фактами. |
"There is no connection." | - Между ними не существует никакой связи. |
"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. | - В таком случае совпадение получилось поистине поразительное. |
But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all. | Но я думаю, что в конце концов мы эту связь установим. |
I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. | Я буду с вами совершенно откровенен, миссис Лайонс. |
We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well." | Речь идет об убийстве, а улики по этому делу таковы, что под следствием может оказаться не только ваш друг, мистер Стэплтон, но и его жена. |
The lady sprang from her chair. | Миссис Лайонс вскочила с кресла: |
"His wife!" she cried. | - Его жена! |
"The fact is no longer a secret. | - Это уже ни для кого не тайна. |
The person who has passed for his sister is really his wife." | Особа, которую он выдает за свою сестру, на самом деле его жена. |
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. | Миссис Лайонс опустилась в кресло и с такой силой впилась пальцами в его ручки, что ногти у нее побелели. |
"His wife!" she said again. | - Его жена! |
"His wife! | Его жена... |
He is not a married man." | Но ведь он холостяк! |
Sherlock Holmes shrugged his shoulders. | Шерлок Холмс пожал плечами. |
"Prove it to me! | - Докажите мне это! |
Prove it to me! | Докажите! |
And if you can do so - !" | И если сможете... |
The fierce flash of her eyes said more than any words. | - Яростный блеск ее глаз говорил лучше всяких слов. |
"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. | - За доказательствами дело не станет, - сказал Шерлок Холмс, вынимая из кармана какие-то бумаги. |
"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. | - Вот фотография этой супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке. |
It is indorsed | На обороте надпись: |
'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. | "М-р и м-с Ванделер", но вы, конечно, узнаете и его и эту женщину, если вам приходилось встречаться с ней. |
Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. | Дальше - три документа, подписанные людьми, заслуживающими всяческого доверия. Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу "Сент-Оливер". |
Read them and see if you can doubt the identity of these people." | Прочтите их, и у вас не останется ни малейших сомнений в том, что это действительно знакомые вам люди. |
She glanced at them, and then looked up at us with the set rigid face of a desperate woman. | Миссис Лайонс мельком просмотрела лежавшие перед ней бумаги и перевела взгляд на нас. Отчаяние превратило ее лицо в неподвижную маску. |
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. | - Мистер Холмс, - сказала она, - этот негодяй обещал жениться на мне, если я получу развод. |
He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. | Значит, нельзя верить ни одному его слову? Значит, он все время обманывал меня? |
And why - why? | Но зачем? Зачем? |
I imagined that all was for my own sake. | Я думала, что он печется только обо мне. |
But now I see that I was never anything but a tool in his hands. | А выходит, я была орудием в его руках. |
Why should I preserve faith with him who never kept any with me? | Чего ради хранить верность человеку, который так лжет? |
Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? | Чего ради выгораживать его? Пусть поплатится за свое злодейство! |
Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. | Спрашивайте меня о чем угодно, я ничего не утаю. |
One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." | В одном клянусь вам: когда я писала то письмо, мне и не снилось, что это погубит сэра Чарльза, моего лучшего друга! |
"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. | - Я верю каждому вашему слову, сударыня, -сказал Шерлок Холмс. |
"The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. | - Вам, вероятно, очень тяжело рассказывать об этом. Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь существенном, вы меня поправите. |
The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" | Письмо было написано по наущению Стэплтона? |
"He dictated it." | - Под его диктовку. |
"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" | - Он, вероятно, говорил вам, что сэр Чарльз возьмет на себя все издержки по бракоразводному процессу? |
"Exactly." | - Да. |
"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?" | - А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание? |
"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." | - Он сказал, что перестанет уважать самого себя, если деньги на процесс даст кто-то другой. Клялся, что, несмотря на всю свою бедность, отдаст последнее пенни, лишь бы уничтожить препятствие, которое отделяет нас друг от друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать