Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. | Пригнувшись за валунами, мы напряженно всматривались в подступавшую к нам мутно-серебристую стену. |
The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. | Шаги все приближались, и вот из тумана, словно распахнув перед собой занавес, выступил тот, кого мы поджидали. |
He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. | Увидя над собой чистое звездное небо, он с удивлением осмотрелся по сторонам. |
Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. | Потом быстро зашагал по тропинке, прошел мимо нас и стал подниматься вверх по отлогому склону, начинавшемуся сразу за валунами. |
As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. | На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то. |
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! | - Тсс! - шепнул Холмс и щелкнул курком, -Смотрите! |
It's coming!" | Вот она! |
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. | В самой гуще подползающего к нам тумана послышался мерный, дробный топот. |
The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. | Белая стена была от нас уже ярдах в пятидесяти, и мы трое вперили в нее взгляд, не зная, какое чудовище появится оттуда. |
I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. | Стоя рядом с Холмсом, я мельком взглянул ему в лицо - бледное, взволнованное, с горящими при лунном свете глазами. |
But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. | И вдруг оно преобразилось: взгляд стал сосредоточен и суров, рот приоткрылся от изумления. |
At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. | В ту же секунду Лестрейд вскрикнул от ужаса и упал ничком на землю. |
I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. | Я выпрямился и, почти парализованный тем зрелищем, которое явилось моим глазам, потянулся ослабевшей рукой к револьверу. |
A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. | Да! Это была собака, огромная, черная как смоль. Но такой собаки еще никто из нас, смертных, не видывал. |
Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. | Из ее отверстой пасти вырывалось пламя, глаза метали искры, по" морде и загривку переливался мерцающий огонь. |
Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. | Ни в чьем воспаленном мозгу не могло бы возникнуть видение более страшное, более омерзительное, чем это адское существо, выскочившее на нас из тумана. |
With long bounds the huge black creatwe was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. | Чудовище неслось по тропинке огромными прыжками, принюхиваясь к следам нашего друга. |
So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. | Мы опомнились лишь после того, как оно промчалось мимо. |
Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. | Тогда и я и Холмс выстрелили одновременно, и раздавшийся вслед за этим оглушительный рев убедил нас, что по меньшей мере одна из пуль попала в цель. |
He did not pause, however, but bounded onward. | Но собака не остановилась и продолжала мчаться вперед. |
Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. | Мы видели, как сэр Г енри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его. |
But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. | Но голос взвывшей от боли собаки рассеял все наши страхи. |
If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. | Кто уязвим, тот и смертен, и если она ранена, значит, ее можно и убить. |
Never have I seen a man run as Holmes ran that night. | Боже, как бежал в ту ночь Холмс! |
I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. | Я всегда считался хорошим бегуном, но он опередил меня на такое же расстояние, на какое я сам опередил маленького сыщика. |
In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. | Мы неслись по тропинке и слышали непрекращающиеся крики сэра Генри и глухой рев собаки. |
I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. | Я подоспел в ту минуту, когда она кинулась на свою жертву, повалила ее на землю и уже примеривалась схватить за горло. |
But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. | Но Холмс всадил ей в бок одну за другой пять пуль. |
With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. | Собака взвыла в последний раз, яростно щелкнула зубами, повалилась на спину и, судорожно дернув всеми четырьмя лапами, замерла. |
I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead. | Я нагнулся над ней, задыхаясь от бега, и приставил дуло револьвера к этой страшной светящейся морде, но выстрелить мне не пришлось - исполинская собака была мертва. |
Sir Henry lay insensible where he had fallen. | Сэр Генри лежал без сознания там, где она настигла его. |
We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw. that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. | Мы сорвали с него воротничок, и Холмс возблагодарил судьбу, убедившись, что он не ранен и что наша помощь подоспела вовремя. |
Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. | А потом веки у сэра Г енри дрогнули и он слабо шевельнулся. |
Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us. | Лестрейд просунул ему между зубами горлышко фляги с коньяком, и через секунду на нас глянули два испуганных глаза. |
"My God!" he whispered. | - Боже мой! - прошептал баронет. |
"What was it? | - Что это было? |
What, in heaven's name, was it?" | Где оно? |
"It's dead, whatever it is," said Holmes. | - Его уже нет, - сказал Холмс. |
"We've laid the family ghost once and forever." | - С привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда. |
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. | Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. |
It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two - gaunt, savage, and as large as a small lioness. | Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь -поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу. |
Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. | Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами. |
I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. | Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте. |
"Phosphorus," I said. | - Фосфор, - сказал я. |
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. | - Да, и какой-то особый препарат, - подтвердил Холмс, потянув носом. |
"There is no smell which might have interfered with his power of scent. | - Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье. |
We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. | Простите нас, сэр Генри, что мы подвергли вас такому страшному испытанию. |
I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. | Я готовился увидеть собаку, но никак не ожидал, что это будет такое чудовище. |
And the fog gave us little time to receive him." | К тому же нам помешал туман, и мы не смогли оказать псу достойную встречу. |
"You have saved my life." | - Вы спасли мне жизнь. |
"Having first endangered it. | - Подвергнув ее сначала опасности... |
Are you strong enough to stand?" | Ну как, можете встать? |
"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. | - Дайте мне еще один глоток коньяку, и тогда все будет в порядке. |
So! | Ну вот! |
Now, if you will help me up. | Теперь с вашей помощью я встану. |
What do you propose to do?" | А что вы намерены делать дальше? |
"To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall." | - Пока оставим вас здесь - вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь, - а потом кто-нибудь из нас вернется с вами домой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать