Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This will do," said he. - Дальше не надо, - сказал он.
"These rocks upon the right make an admirable screen." - Вот эти валуны послужат нам прекрасной ширмой.
"We are to wait here?" - Здесь и будем ждать?
"Yes, we shall make our little ambush here. - Да, устроим засаду.
Get into this hollow, Lestrade. Станьте вот сюда, Лестрейд.
You have been inside the house, have you not, Watson? Уотсон, ведь вы бывали в доме?
Can you tell the position of the rooms? Расположение комнат знаете?
What are those latticed windows at this end?" Вон те окна с переплетом - что это?
"I think they are the kitchen windows." - По-моему, кухня.
"And the one beyond, which shines so brightly?" - А следующее, ярко освещенное?
"That is certainly the dining-room." - Это столовая.
"The blinds are up. - Шторы подняты.
You know the lie of the land best. Вы лучше меня знаете, как туда пройти.
Creep forward quietly and see what they are doing -but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" Загляните в окно - что они там делают? Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали.
I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.
There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. В комнате были двое мужчин - сэр Генри и Стэплтон.
They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары. Перед ними стояли чашки с кофе и вино.
Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. Стэплтон оживленно говорил о чем-то, но баронет сидел бледный и слушал его невнимательно.
Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. Ему, вероятно, не давала покоя мысль о скором возвращении домой по зловещим болотам.
As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. Но вот Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр Г енри подлил себе вина в стакан и откинулся на спинку стула, попыхивая сигарой.
I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке.
The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Шаги приближались ко мне.
Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an outhouse in the corner of the orchard. Выглянув из-за стены, я увидел, что натуралист остановился у небольшого сарая в углу сада.
A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. Звякнул ключ в замке, и в сарае послышалась какая-то возня.
He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and reentered the house. Стэплтон пробыл там не больше двух минут, снова звякнул ключом, прошел мимо меня и исчез в доме.
I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. Я увидел, что он вернулся к своему гостю; осторожно пробравшись к товарищам, я рассказал им все это.
"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked when I had finished my report. - Значит, женщина не с ними? - спросил Холмс, когда я кончил.
"No." - Нет.
"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" - Тогда где же она? Ведь, кроме кухни и столовой, все окна темные.
"I cannot think where she is." - Право, не знаю.
I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. Я уже говорил, что над Гримпенской трясиной стлался густой белый туман.
It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low but thick and well defined. Он медленно полз в нашу сторону, окружая нас и справа и слева низким, но плотным валом.
The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Лившийся сверху лунный свет превращал его в мерцающее ледяное поле, над которым, словно черные пики, вздымались верхушки отдаленных гранитных столбов.
Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift. Холмс повернулся в ту сторону и, глядя на эту медленно подползающую белую стену, нетерпеливо пробормотал:
"It's moving towards us, Watson." - Смотрите, Уотсон, туман движется прямо на нас.
"Is that serious?" - А это нехорошо?
"Very serious, indeed - the one thing upon earth which could have disarranged my plans. - Хуже некуда! Туман - единственное, что может нарушить мои планы.
He can't be very long, now. Но сэр Генри там не задержится.
It is already ten o'clock. Уже десять часов.
Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path." Теперь все - и наш успех и даже его жизнь -зависит от того, выйдет ли он прежде, чем туман доползет до тропинки, или нет.
The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Ночное небо было чистое, без единого облачка Звезды холодно поблескивали в вышине, луна заливала болота мягким неверным светом.
Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Прямо перед нами смутно чернели очертания дома с остроконечной крышей, словно ощетинившейся трубами, которые четко выступали на звездном небе.
Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. Широкие золотые полосы падали из окон нижнего этажа в сад и дальше, на болота.
One of them was suddenly shut off. Одна из них вдруг погасла.
The servants had left the kitchen. Слуги вышли из кухни.
There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the muderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. Теперь лампа горела только в столовой, где те двое - убийца-хозяин и ничего не подозревающий гость - покуривали сигары и продолжали свой разговор.
Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house. Белая волокнистая пелена, затянувшая почти все болото, с каждой минутой приближалась к дому.
Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. Первые прозрачные клочья уже завивались у золотистого квадрата освещенного окна.
The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. Дальняя стена сада совсем исчезла в этой клубящейся мгле, над которой виднелись только верхушки деревьев.
As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Вот белесые кольца показались с обеих сторон дома и медленно слились в плотный вал, и верхний этаж с крышей всплыл над ним, точно волшебный корабль на волнах призрачного моря.
Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. Холмс яростно ударил кулаком о камень, за которым мы стояли, и вне себя от нетерпения топнул ногой.
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us." - Если он не появится через четверть часа, тропинку затянет туманом, а через полчаса мы уже не сможем разглядеть собственную руку в этой тьме.
"Shall we move farther back upon higher ground?" - Отойдем немного назад, там выше.
"Yes, I think it would be as well." - Да, пожалуй, так и сделаем.
So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on. По мере того как туман надвигался на нас, мы отступали все дальше и дальше, пока не очутились в полумиле от дома. Но сплошное белесое море, посеребренное сверху луной, подбиралось и туда, продолжая свое медленное, неуклонное наступление.
"We are going too far," said Holmes. - Мы слишком далеко зашли, - сказал Холмс.
"We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. - Это уже рискованно: его могут настигнуть прежде, чем он дойдет до нас.
At all costs we must hold our ground where we are." Ну, будь что будет, останемся здесь.
He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. Он опустился на колени и приложил ухо к земле.
"Thank God, I think that I hear him coming." - Слава богу! Кажется, идет!
A sound of quick steps broke the silence of the moor. В тишине болот послышались быстрые шаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x