Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. | Баронет попробовал подняться, но не смог. Он был бледен как полотно и дрожал всем телом. |
We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. | Мы подвели его к валуну. Он сел там, дрожа всем телом, и закрыл лицо руками. |
"We must leave you now," said Holmes. | - А теперь нам придется уйти, - сказал Холмс. |
"The rest of our work must be done, and every moment is of importance. | - Надо кончить начатое дело. Дорога каждая минута. |
We have our case, and now we only want our man. | Состав преступления теперь налицо, остается только схватить преступника... |
"It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. | Держу пари, в доме его уже не окажется, -продолжал Холмс, быстро шагая рядом с нами по тропинке. |
"Those shots must have told him that the game was up." | - Он не мог не слышать выстрелов и понял, что игра проиграна. |
"We were some distance off, and this fog may have deadened them." | - Ну что вы! Это было далеко от дома, к тому же туман приглушает звуки. |
"He followed the hound to call him off - of that you may be certain. | - Можете не сомневаться, что он кинулся следом за собакой, ведь ее надо было оттащить от тела. |
No, no, he's gone by this time! | Нет, мы его уже не застанем! |
But we'll search the house and make sure." | Но на всякий случай надо обшарить все уголки. |
The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. | Входная дверь была открыта настежь, и, вбежав в дом, мы быстро осмотрели комнату за комнатой, к удивлению дряхлого слуги, встретившего нас в коридоре. |
There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. | Свет горел только в столовой, но Холмс взял оттуда лампу и обошел с ней все закоулки в доме. |
No sign could we see of the man whom we were chasing. | Человек, которого мы искали, исчез бесследно. |
On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. | Однако на втором этаже дверь одной из спален оказалась запертой. |
"There's someone in here," cried Lestrade. "I can hear a movement. Open this door!" | - Там кто-то есть! - крикнул Лестрейд. |
A faint moaning and rustling came from within. | В комнате послышался слабый стон и шорох. |
Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. | Холмс ударил ногой чуть повыше замка, и дверь распахнулась настежь. |
Pistol in hand, we all three rushed into the room. | Держа револьверы наготове, мы ворвались туда. |
But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. | Но дерзостного негодяя, за которым мы охотились, не оказалось и тут. |
Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. | Вместо него глазам нашим предстало нечто до такой степени странное и неожиданное, что мы замерли на месте. |
The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. | Эта комната представляла собой маленький музей. Ее стены были сплошь заставлены стеклянными ящиками, где хранилась коллекция мотыльков и бабочек - любимое детище этой сложной и преступной натуры. |
In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. | Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная под трухлявые балясины потолка. |
To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. | И у этой подпорки стоял человек, привязанный к ней простынями, которые укутывали его с головы до ног, так что в первую минуту даже нельзя было разобрать, кто это - мужчина или женщина. |
One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes - eyes full of grief and shame and a dreadful questioning - stared back at us. | Одно полотнище шло вокруг горла, другое закрывало нижнюю часть лица, оставляя открытыми только глаза, которые с немым вопросом смотрели на нас, полные ужаса и стыда. |
In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. | В мгновение ока мы сорвали эти путы, вынули кляп, и к нашим ногам упала не кто иная, как миссис Стэплтон. |
As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. | Голова ее опустилась на грудь, и я увидел красный рубец у нее на шее от удара плетью. |
"The brute!" cried Holmes. | - Мерзавец! - крикнул Холмс. |
"Here, Lestrade, your brandy-bottle! | - Лестрейд, где коньяк? |
Put her in the chair! | Посадите ее на стул. |
She has fainted from ill-usage and exhaustion." | Такие пытки кого угодно доведут до обморока! |
She opened her eyes again. | Миссис Стэплтон открыла глаза. |
"Is he safe?" she asked. | - Он спасся? - спросила она. |
"Has he escaped?" | - Он убежал? |
"He cannot escape us, madam." | - От нас он никуда не убежит, сударыня. |
"No, no, I did not mean my husband. | - Нет, нет, я не про мужа. |
Sir Henry? Is he safe?" | Сэр Генри... спасся? |
"Yes." | - Да. |
"And the hound?" | - А собака? |
"It is dead." | - Убита! |
She gave a long sigh of satisfaction. | У нее вырвался долгий вздох облегчения: |
"Thank God! | - Слава богу! |
Thank God! | Слава богу! |
Oh, this villain! | Негодяй! |
See how he has treated me!" | Смотрите, что он со мной сделал! |
She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. | - Она засучила оба рукава, и мы увидели, что ее руки все в синяках. |
"But this is nothing - nothing! | - Но это еще ничего... это ничего. |
It is my mind and soul that he has tortured and defiled. | Он истерзал, он опоганил мою душу. |
I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." | Пока у меня теплилась надежда, что этот человек любит меня, я все сносила, все: дурное обращение, одиночество, жизнь, полную обмана... Но он лгал мне, я была орудием в его руках! |
She broke into passionate sobbing as she spoke. | - Она не выдержала и разрыдалась. |
"You bear him no good will, madam," said Holmes. | - Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра, - сказал Холмс. |
"Tell us then where we shall find him. | - Так откройте же, где его искать. |
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone." | Если вы были его сообщницей, воспользуйтесь случаем загладить свою вину - помогите нам. |
"There is but one place where he can have fled," she answered. | - Он может спрятаться только в одном месте, больше ему некуда деваться, - ответила она. |
"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. | - В самом сердце трясины есть островок, на котором был когда-то рудник. |
It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly." | Там он и держал свою собаку, и там у него все приготовлено на тот случай, если придется бежать. |
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it. | Холмс посветил в окно лампой. Туман, словно белая вата, лип к стеклу. |
"See," said he. | - Смотрите, - сказал он. |
"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night." | - Сегодня ночью никто не сможет пробраться на Гримпенскую трясину. |
She laughed and clapped her hands. | Миссис Стэплтон рассмеялась и захлопала в ладоши. |
Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment | Глаза ее сверкнули недобрым огнем. |
"He may find his way in, but never out," she cried. | - Туда-то он найдет дорогу, а обратно не выберется! - воскликнула она. |
"How can he see the guiding wands to-night? | - Разве в такую ночь разглядишь вехи? |
We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. | Мы ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину. |
Oh, if I could only have plucked them out to-day. | Ах, почему я не догадалась убрать их сегодня! |
Then indeed you would have had him at your mercy!" | Тогда он был бы в вашей власти! |
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. | При таком тумане о погоне нечего было и думать. |
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. | Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус, а сами вместе с сэром Генри вернулись в Баскервиль-холл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать