Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." | Если вам удастся надеть намордник на этого пса и посадить его на цепь, то я буду считать вас величайшим сыщиком в мире. |
"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." | - Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне. |
"Whatever you tell me to do I will do." | - Я сделаю все, что вы прикажете. |
"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." | - Прекрасно! Но я потребую слепого повиновения без всяких "зачем" и "почему". |
"Just as you like." | - Как вам будет угодно. |
"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. | - Если вы соглашаетесь на это, тогда мы разрешим нашу задачу. |
I have no doubt " | Я не сомневаюсь, что... |
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. | Холмс осекся на полуслове и устремил пристальный взгляд куда-то поверх моей головы. |
The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. | Лампа светила ему прямо в лицо -неподвижное, застывшее, словно лицо классической статуи. Оно было олицетворением тревоги и настороженности. |
"What is it?" we both cried. | - Что случилось? - в один голос воскликнули мы с сэром Генри. |
I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. | Холмс перевел взгляд на нас, и я почувствовал, что он старается подавить свое волнение. |
His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. | Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но глаза светились торжеством. |
"Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. | - Простите меня, но я не мог сдержать свой восторг, - сказал он, показывая на портреты, висевшие на противоположной стене. |
"Watson won't allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ. | - Уотсон утверждает, что я ничего не смыслю в живописи, но это в нем говорит чувство соперничества, так как мы расходимся в своих оценках произведений искусства. |
Now, these are a really very fine series of portraits." | А портреты на самом деле великолепные. |
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. | - Рад слышать, - сказал сэр Генри, с удивлением глядя на моего друга. |
"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. | - Я в картинах мало что понимаю. Вот лошадь или бычок - другое дело. |
I didn't know that you found time for such things. " | Но кто бы мог подумать, что у вас есть время интересоваться искусством! |
"I know what is good when I see it, and I see it now. | - Не беспокойтесь, хорошую вещь я всегда замечу. |
That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. | Бьюсь об заклад, что вон та дама в голубом шелковом платье - кисти Неллера. А толстый джентльмен в парике, безусловно, написан Рейнольдсом. |
They are all family portraits, I presume?" | Это, вероятно, фамильные портреты? |
"Every one." | - Да, все до одного. |
"Do you know the names?" | - И вы знаете их по именам? |
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." | - Бэрримор долго натаскивал меня по этому предмету, и я, кажется, могу ответить свой урок без запинки. |
"Who is the gentleman with the telescope?" | - Кто этот джентльмен с подзорной трубой? |
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. | - Это контр-адмирал Баскервиль, служивший в Вест-Индии. |
The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." | А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте[16]. |
"And this Cavalier opposite to me - the one with the black velvet and the lace?" | - А этот кавалер напротив меня, в черном бархатном камзоле с кружевами? |
"Ah, you have a right to know about him. | - О! С ним вы должны познакомиться. |
That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. | Это и есть виновник всех бед - злодей Гуго, положивший начало легенде о собаке Баскервилей. |
We're not likely to forget him." | Мы его, вероятно, не скоро забудем. |
I gazed with interest and some surprise upon the portrait. | Я смотрел на портрет с интересом и некоторым недоумением. |
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. | - Боже мой! - сказал Холмс. - А ведь по виду он такой спокойный, тихонький. Правда, в глазах есть что-то бесовское. |
I had pictured him as a more robust and ruffianly person." | Но я представлял себе вашего Гуго эдаким дюжим молодцом с разбойничьей физиономией. |
"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." | - Портрет подлинный, в этом не может быть ни малейших сомнений. Сзади на полотне написано его имя и дата - тысяча шестьсот сорок седьмой год. |
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. | Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Гуго словно приковывал его к себе, и за ужином он почти не отрывал от него глаз. |
It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. | Однако ход мыслей моего друга стал ясен мне только тогда, когда сэр Генри ушел к себе. |
He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. | Холмс захватил свечу со своего ночного столика и, вернувшись вместе со мной в пиршественный зал, поднес ее к потемневшему от времени портрету. |
"Do you see anything there?" | - Вы ничего особенного не замечаете? |
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. | Я долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое лицо. Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокости выражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взгляд" было что-то черствое, чопорное, беспощадное. |
"Is it like anyone you know?" | - Он никого вам не напоминает? |
"There is something of Sir Henry about the jaw." | - В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри. |
"Just a suggestion, perhaps. | - Да, пожалуй, чуть-чуть есть. |
But wait an instant!" | Но подождите минутку! |
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. | Он встал на стул и, держа свечку в левой руке, прикрыл согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны. |
"Good heavens!" I cried in amazement. | - Силы небесные! - воскликнул я вне себя от изумления. |
The face of Stapleton had sprung out of the canvas. | С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона. |
"Ha, you see it now. | - Ага! Разглядели? |
My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. | Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет. |
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." | Умение проникать взором за маскировку -основное качество сыщика. |
"But this is marvellous. | - Поразительно! |
It might be his portrait." | Как будто его портрет! |
"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. | - Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении. |
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. | Вот так начнешь изучать фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение душ. |
The fellow is a Baskerville - that is evident." | Он тоже Баскервиль, это совершенно очевидно. |
"With designs upon the succession." | - И метит в наследники. |
"Exactly. | - Безусловно. |
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. | Этот случайно попавшийся мне на глаза портрет помог нам восполнить один из самых трудных пробелов. |
We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. | Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали! И клянусь вам, завтра к ночи он будет биться в наших сетях, как бьются его бабочки под сачком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать