Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. | Но у меня, кажется, не хватит теперь духу выдать его. Хорошо, покончим на этом. |
All right, Barrymore, you can go." | Вы можете идти, Бэрримор. |
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. | Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям, но на пороге вдруг остановился. |
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. | - Вы так хорошо со мной обошлись, сэр, что мне хочется как-то отблагодарить вас, -нерешительно начал он. |
I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. | - Я кое-что знаю, сэр Генри... может быть, напрасно я так долго молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже закончено. |
I've never breathed a word about it yet to mortal man. | Я еще ни с кем не говорил об этом... |
It's about poor Sir Charles's death." | Речь идет о смерти сэра Чарльза. |
The baronet and I were both upon our feet. | Мы с баронетом так и подскочили на месте. |
"Do you know how he died?" | - Вам известны обстоятельства его смерти? |
"No, sir, I don't know that." | - Нет, сэр. |
"What then?" | - Тогда что же? |
"I know why he was at the gate at that hour. | - Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час. |
It was to meet a woman." | У него было свидание с женщиной. |
"To meet a woman! | - Свидание с женщиной! |
He?" | У сэра Чарльза! |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And the woman's name?" | - Кто она такая? |
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. | - Имени ее я вам не скажу, сэр. |
Her initials were L. | Я знаю только первые буквы: "Л. |
L." | Л.". |
"How do you know this, Barrymore?" | - Откуда вам это известно, Бэрримор? |
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. | - Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо. |
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. | На его имя обычно приходило очень много писем, ведь он был человек известный и славился своей добротой. К нему каждый обращался со своим горем. |
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. | Но а то утро пришло только одно письмо, почему я его и запомнил. |
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." | Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: "Кумби-Треси". |
"Well?" | - Дальше? |
"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. | - Я бы не вспомнил больше об этом письме, если б не жена. |
Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study - it had never been touched since his death - and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. | Несколько недель тому назад она принялась за уборку в кабинете сэра Чарльза - в первый раз после его смерти - и нашла в глубине камина листок бумаги. |
The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. | Большая часть его превратилась в пепел, но один маленький кусочек - самый конец - уцелел, и слова еще можно было разобрать, хотя чернила посерели от огня, а бумага обуглилась. |
It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said: | Это была, наверно, только приписка, и мы прочли вот что: |
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. | "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера". |
Beneath it were signed the initials L. | Внизу стояли две буквы: "Л. |
L." | Л.". |
"Have you got that slip?" | - Вы сохранили этот обрывок? |
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." | - Нет, сэр. Он рассыпался у меня в руках. |
"Had Sir Charles received any other lettefs in the same writting?" | - А до этого сэр Чарльз получал письма, написанные тем же почерком? |
"Well, sir, I took no particular notice of his letters. | - Не знаю, сэр, не обращал внимания. |
I should not have noticed this one, only it happened to come alone." | Да и это письмо запомнилось мне только потому, что оно было единственное в тот день. |
"And you have no idea who L. | - И вы не знаете, кто такая "Л. |
L. is?" | Л."? |
"No, sir. No more than you have. | - Нет, сэр, понятия не имею. |
But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." | Но я думаю, что, если б нам удалось разыскать эту леди, мы бы узнали кое-какие подробности о смерти сэра Чарльза. |
"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." | - Я просто не понимаю вас, Бэрримор! Как можно было скрывать до сих пор такие важные сведения? |
"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. | - Видите ли, сэр, сразу же вслед за этим на нас самих свалилась беда. |
And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. | Кроме того, мы с женой очень любили сэра Чарльза и не забывали его благодеяний. Зачем, думаем, ворошить старое? |
To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. | Нашему несчастному хозяину это уже не поможет, а когда в дело замешана женщина, тут надо действовать осторожно. |
Even the best of us -" | Ведь даже самые достойные люди... |
"You thought it might injure his reputation?" | - По-вашему, это может оскорбить его память? |
"Well, sir, I thought no good could come of it. | - Да, сэр, я решил, что ничего хорошего из этого не получится. |
But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." | Но вы были так добры к нам... Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю. |
"Very good, Barrymore; you can go." | - Хорошо, Бэрримор, можете идти. |
When the butler had left us Sir Henry turned to me. | Когда дворецкий вышел, сэр Г енри повернулся ко мне: |
"Well, Watson, what do you think of this new light?" | - Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света? |
"It seems to leave the darkness rather blacker than before." | - По-моему, он еще больше сгустил темноту. |
"So I think. | - Да, верно. |
But if we can only trace L. | Но если б нам удалось выследить эту "Л. |
L. it should clear up the whole business. | Л.", тогда все бы прояснилось. |
We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. | Мы теперь знаем, что есть женщина, которой многое известно, а это уже серьезное достижение! Надо только найти ее. |
What do you think we should do?" | Что ж нам теперь делать? |
"Let Holmes know all about it at once. | - Немедленно сообщить обо всем Холмсу. |
It will give him the clue for which he has been seeking. | Может быть, это наведет его на нужный след. |
I am much mistaken if it does not bring him down." | Я почти уверен, что он сейчас же приедет сюда. |
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. | Я ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях сегодняшнего утра. |
It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. | Мой друг, по-видимому, очень занят последнее время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и все короче. В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели моей поездки сюда - лишь вскользь. |
No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. | Дело о шантаже, вероятно, поглощает все силы Холмса. |
And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. | Но последние события, безусловно, привлекут его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему расследованию. |
I wish that he were here. | Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь! |
October 17th. | 17 октября. |
All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. | Сегодня весь день льет дождь; тяжелые капли шуршат в густом плюще, падают с карнизов. |
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. | Я вспомнил каторжника, скрывающегося в глубине мрачных, открытых небу торфяных болот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать