Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. Но у меня, кажется, не хватит теперь духу выдать его. Хорошо, покончим на этом.
All right, Barrymore, you can go." Вы можете идти, Бэрримор.
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям, но на пороге вдруг остановился.
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. - Вы так хорошо со мной обошлись, сэр, что мне хочется как-то отблагодарить вас, -нерешительно начал он.
I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. - Я кое-что знаю, сэр Генри... может быть, напрасно я так долго молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже закончено.
I've never breathed a word about it yet to mortal man. Я еще ни с кем не говорил об этом...
It's about poor Sir Charles's death." Речь идет о смерти сэра Чарльза.
The baronet and I were both upon our feet. Мы с баронетом так и подскочили на месте.
"Do you know how he died?" - Вам известны обстоятельства его смерти?
"No, sir, I don't know that." - Нет, сэр.
"What then?" - Тогда что же?
"I know why he was at the gate at that hour. - Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час.
It was to meet a woman." У него было свидание с женщиной.
"To meet a woman! - Свидание с женщиной!
He?" У сэра Чарльза!
"Yes, sir." - Да, сэр.
"And the woman's name?" - Кто она такая?
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. - Имени ее я вам не скажу, сэр.
Her initials were L. Я знаю только первые буквы: "Л.
L." Л.".
"How do you know this, Barrymore?" - Откуда вам это известно, Бэрримор?
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. - Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо.
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. На его имя обычно приходило очень много писем, ведь он был человек известный и славился своей добротой. К нему каждый обращался со своим горем.
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. Но а то утро пришло только одно письмо, почему я его и запомнил.
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: "Кумби-Треси".
"Well?" - Дальше?
"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. - Я бы не вспомнил больше об этом письме, если б не жена.
Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study - it had never been touched since his death - and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. Несколько недель тому назад она принялась за уборку в кабинете сэра Чарльза - в первый раз после его смерти - и нашла в глубине камина листок бумаги.
The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. Большая часть его превратилась в пепел, но один маленький кусочек - самый конец - уцелел, и слова еще можно было разобрать, хотя чернила посерели от огня, а бумага обуглилась.
It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said: Это была, наверно, только приписка, и мы прочли вот что:
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера".
Beneath it were signed the initials L. Внизу стояли две буквы: "Л.
L." Л.".
"Have you got that slip?" - Вы сохранили этот обрывок?
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." - Нет, сэр. Он рассыпался у меня в руках.
"Had Sir Charles received any other lettefs in the same writting?" - А до этого сэр Чарльз получал письма, написанные тем же почерком?
"Well, sir, I took no particular notice of his letters. - Не знаю, сэр, не обращал внимания.
I should not have noticed this one, only it happened to come alone." Да и это письмо запомнилось мне только потому, что оно было единственное в тот день.
"And you have no idea who L. - И вы не знаете, кто такая "Л.
L. is?" Л."?
"No, sir. No more than you have. - Нет, сэр, понятия не имею.
But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." Но я думаю, что, если б нам удалось разыскать эту леди, мы бы узнали кое-какие подробности о смерти сэра Чарльза.
"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." - Я просто не понимаю вас, Бэрримор! Как можно было скрывать до сих пор такие важные сведения?
"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. - Видите ли, сэр, сразу же вслед за этим на нас самих свалилась беда.
And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. Кроме того, мы с женой очень любили сэра Чарльза и не забывали его благодеяний. Зачем, думаем, ворошить старое?
To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. Нашему несчастному хозяину это уже не поможет, а когда в дело замешана женщина, тут надо действовать осторожно.
Even the best of us -" Ведь даже самые достойные люди...
"You thought it might injure his reputation?" - По-вашему, это может оскорбить его память?
"Well, sir, I thought no good could come of it. - Да, сэр, я решил, что ничего хорошего из этого не получится.
But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." Но вы были так добры к нам... Мне не захотелось скрывать от вас то, что знаю.
"Very good, Barrymore; you can go." - Хорошо, Бэрримор, можете идти.
When the butler had left us Sir Henry turned to me. Когда дворецкий вышел, сэр Г енри повернулся ко мне:
"Well, Watson, what do you think of this new light?" - Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света?
"It seems to leave the darkness rather blacker than before." - По-моему, он еще больше сгустил темноту.
"So I think. - Да, верно.
But if we can only trace L. Но если б нам удалось выследить эту "Л.
L. it should clear up the whole business. Л.", тогда все бы прояснилось.
We have gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can only find her. Мы теперь знаем, что есть женщина, которой многое известно, а это уже серьезное достижение! Надо только найти ее.
What do you think we should do?" Что ж нам теперь делать?
"Let Holmes know all about it at once. - Немедленно сообщить обо всем Холмсу.
It will give him the clue for which he has been seeking. Может быть, это наведет его на нужный след.
I am much mistaken if it does not bring him down." Я почти уверен, что он сейчас же приедет сюда.
I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. Я ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях сегодняшнего утра.
It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. Мой друг, по-видимому, очень занят последнее время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и все короче. В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели моей поездки сюда - лишь вскользь.
No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. Дело о шантаже, вероятно, поглощает все силы Холмса.
And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. Но последние события, безусловно, привлекут его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему расследованию.
I wish that he were here. Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь!
October 17th. 17 октября.
All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. Сегодня весь день льет дождь; тяжелые капли шуршат в густом плюще, падают с карнизов.
I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. Я вспомнил каторжника, скрывающегося в глубине мрачных, открытых небу торфяных болот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x