Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. | Мы с сэром Генри в изумлении смотрели на миссис Бэрримор. |
Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? | Неужели эта флегматичная почтенная женщина -той же крови, что и один из самых страшных преступников, которых знает наша страна? |
"Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. | - Да, сэр, моя девичья фамилия Селден, он мой младший брат. |
We humoured him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it. | Мы избаловали его с детских лет, потакали ему во всем, вот он и уверился, будто ему все дозволено, будто мир существует только для его удовольствия. |
Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt. | Потом подрос, попал в дурную компанию, и словно бес вселился в нашего мальчика. Он разбил материнское сердце и смешал наше имя с грязью. |
From crime to crime he sank lower and lower until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with as an elder sister would. | А чем дальше, тем хуже и хуже - от одного преступления к другому. Что его спасло от виселицы? Только милость божия. Но для меня, сэр, он остается все тем же маленьким кудрявым мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра. |
That was why he broke prison, sir. He knew that I was here and that we could not refuse to help him. | Поэтому он и убежал из тюрьмы - знал, что я здесь и что мы не откажемся помочь ему. |
When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? | Когда он приплелся сюда ночью, усталый, голодный, а погоня - по пятам, что нам оставалось делать? |
We took him in and fed him and cared for him. | Мы впустили его, накормили, помогли всем, чем можно. |
Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. | Потом приехали вы, сэр, и он решил, что лучше переждать на болотах, пока суматоха не уляжется, и с тех пор скрывается там. |
But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. | А мы проверяем через ночь, не ушел ли, светим ему в окно, и, если он отвечает, мой муж носит на условленное место хлеб и мясо. |
Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. | Каждый день надеемся - может, ушел, но пока он здесь, мы его не бросим. |
That is the whole truth, as I am an honest Christian woman and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband but with me, for whose sake he has done all that he has." | Я женщина верующая, лгать вам не стану. Если тут есть что дурное, так муж ни в чем не виноват: он пошел на это только ради меня. |
The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them. | Она говорила с таким чувством, что ей нельзя было не поверить. |
"Is this true, Barrymore?" | - Это правда, Бэрримор? |
"Yes, Sir Henry. | - Да, сэр Генри. |
Every word of it." | Все до последнего слова правда. |
"Well, I cannot blame you for standing by your own wife. | - Ну что ж, я не стану вас осуждать за преданность жене. |
Forget what I have said. | Забудьте то, что я вам говорил. |
Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning." | Идите оба к себе, а утром мы обсудим все как следует. |
When they were gone we looked out of the window again. | Когда они ушли, мы снова посмотрели в окно. |
Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. | Сэр Генри открыл его настежь, и в лицо нам пахнуло холодным ночным ветром. |
Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light. | Далеко в непроглядной тьме все еще мерцал крошечный желтый огонек. |
"I wonder he dares," said Sir Henry. | - Удивляюсь, как, он не боится! - сказал сэр Генри. |
"It may be so placed as to be only visible from here." | - Огонь, вероятно, только отсюда и видно. |
"Very likely. | - Может быть. |
How far do you think it is?" | Как по-вашему, где это? |
"Out by the Cleft Tor, I think." | - Где-нибудь около гранитных столбов. |
"Not more than a mile or two off." | - Мили две, не больше? |
"Hardly that." | - И того не будет. |
"Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it. | - Да, если Бэрримор носил туда еду, значит, недалеко. |
And he is waiting, this villain, beside that candle. | И он ждет сейчас, что к нему придут на его огонек. |
By thunder, Watson, I am going out to take that man!" | Нет, Уотсон, я пойду и поймаю этого изверга! |
The same thought had crossed my own mind. | Та же самая мысль мелькнула и у меня. |
It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence. Their secret had been forced from them. | Ведь Бэрриморы не сделали нас соучастниками -мы заставили их видать свою тайну. |
The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse. | Этот человек опасен для общества. Такого, как он, нельзя ни жалеть, ни оправдывать. |
We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm. | Мы должны воспользоваться представившейся нам возможностью, чтобы вернуть его туда, где он уже никому не повредит. |
With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands. Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure. | В противном случае за нашу оплошность поплатятся другие - например, Стэплтоны, на которых он может напасть в любую ночь. Я думаю, что именно эта мысль подбивала сэра Генри на такой смелый поступок. |
"I will come," said I. | - Я пойду с вами. |
"Then get your revolver and put on your boots. | - Тогда возьмите револьвер и наденьте башмаки. |
The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off." | Надо торопиться, не то он потушит огонь и скроется. |
In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. | Не прошло и пяти минут, как мы уже быстро шли по темной аллее, прислушиваясь к монотонному вою осеннего ветра и шороху осыпающихся листьев. |
The night air was heavy with the smell of damp and decay. | В воздухе стоял пряный запах гнили и сырости. |
Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. | Луна лишь изредка показывалась из-за туч, тянувшихся по небу, а как только мы вышли на болото, заморосил мелкий дождь. |
The light still burned steadily in front. | Желтый огонек по-прежнему мерцал впереди. |
"Are you armed?" I asked. | - А вы что-нибудь прихватили с собой? - спросил я. |
"I have a hunting-crop." | - Да, хлыст. |
"We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist." | - Давайте действовать быстро, чтобы не дать ему опомниться и оказать сопротивление, - ведь он, говорят, отчаянный. Захватим его врасплох. |
"I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this? | - Слушайте, Уотсон! - вдруг заговорил баронет. -А что бы сказал об этом Холмс? Помните? |
How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?" | "Ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно..." |
As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. | И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины. |
It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. | Ветер донес до нас сначала глухое ворчание, а потом рев, мало-помалу перешедший в тоскливый вой. |
Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. | Эти дикие, грозные звуки повторялись в той же последовательности раз за разом, наполняя собой воздух. |
The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness. | Баронет схватил меня за рукав, и я даже в темноте разглядел, какой мертвенной бледностью покрылось его лицо. |
"My God, what's that, Watson?" | - Боже мой, Уотсон, что это? |
"I don't know. | - Не знаю. |
It's a sound they have on the moor. | Говорят, что такие звуки не редкость на болотах. |
I heard it once before." | Я уже слышал их. |
It died away, and an absolute silence closed in upon us. | Вой снова замер, наступила полная тишина. |
We stood straining our ears, but nothing came. | Мы стояли, напряженно прислушиваясь, но больше ничто не нарушало окружающего нас безмолвия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать