Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We'll have a good look at him, if we can do no more." | Постараемся хотя бы разглядеть этого человека. |
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. | В ту же минуту передо мной в боковом окне кэба мелькнула густая черная борода, и чьи-то глаза смерили нас пронзительным взглядом. |
Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. | Сейчас же вслед за этим приоткрылось верхнее окошечко, седок что-то крикнул кэбмену, и кэб стремительно понесся по Риджент-стрит. |
Holmes looked eagerly round for another, but no-empty one was in sight. | Холмс оглянулся, ища свободный экипаж, но тщетно - свободных не было. |
Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. | Тогда он кинулся в самую гущу уличного движения за кэбом, который быстро исчезал у нас из виду. |
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. | - Ах, черт! - бледный от досады, еле выговорил он, вынырнув из уличного потока. |
"Was ever such bad luck and such bad management, too? | - Вот не повезло! Да я сам во всем виноват. |
Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" | Уотсон! Уотсон! Если в вас есть хоть капля порядочности, вы занесете в свои анналы эту мою оплошность наравне с моими успехами. |
"Who was the man?" | - Что это за человек? |
"I have not an idea." | - Понятия не имею. |
"A spy?" | - Соглядатай? |
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. | - Да, очевидно, за Баскервилем кто-то следит с самого его приезда в Лондон. |
How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? | Иначе откуда стало известно, что он остановился в отеле "Нортумберленд"? |
If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. | Я рассудил так; если его выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем. |
You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." | Вы, наверно, обратили внимание, что я дважды подходил к окну, пока доктор Мортимер читал свою легенду? |
"Yes, I remember." | - Да, помню. |
"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. | - Мне было интересно, не слоняется ли кто-нибудь около дома, но никаких подозрительных личностей я не заметил. |
We are dealing with a clever man, Watson. | Мы имеем дело с умным человеком, Уотсон. |
This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. | Это все очень серьезно, и хотя мне до сих пор еще неясно, какие здесь действуют силы - добрые или злые, - я тем не менее непрестанно ощущаю чье-то постороннее вмешательство, чей-то точный расчет. |
When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. | Когда наши новые друзья ушли, я тотчас же кинулся за ними вдогонку, надеясь, что вот тут-то мне и попадется их неуловимая тень. |
So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. | А этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб, чтобы по мере надобности тянуться сзади или же обгонять их, оставаясь при этом незамеченным. |
His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. | Его прием имеет еще ту выгоду, что, если бы они тоже сели в кэб, он бы не потерял их из виду. |
It has, however, one obvious disadvantage." | Но все же одно уязвимое место в этом приеме есть. |
"It puts him in the power of the cabman." | - Кэбмен? |
"Exactly." | - Вот именно. |
"What a pity we did not get the number!" | - Какая жалость, что мы не заметили его номера! |
"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. | - Дорогой мой Уотсон! Мне, правда, нечем похвалиться на сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не заметил номера? |
2704 is our man. | Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре. |
But that is no use to us for the moment." | Впрочем, сейчас это нам ни к чему. |
"I fail to see how you could have done more." | - Не вижу, что вы могли еще сделать. |
"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. | - Увидев его, я должен был немедленно повернуть в противоположную сторону, не спеша взять кэб и на почтительном расстоянии следовать за первым. А еще лучше было бы поехать прямо к отелю и ждать дальнейших событий там. |
When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. | Этот таинственный незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его же собственного приема могли бы проследить, куда он потом денется. |
As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." | А теперь наш противник поразительно ловко воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас с головой и сбила меня со следа. |
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. | Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит, уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника. |
"There is no object in our following them," said Holmes. | - Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, - сказал Холмс. |
"The shadow has departed and will not return. | - Их тень исчезла и больше не появится. |
We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. | Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими. |
Could you swear to that man's face within the cab?" | Вы хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе? |
"I could swear only to the beard." | - Лицо нет, а бороду разглядел. |
"And so could I - from which I gather that in all probability it was a false one. | - Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей вероятности, фальшивая. |
A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. | Когда умный человек пускается в такое рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему нужна борода для маскировки. |
Come in here, Watson!" | Зайдемте сюда, Уотсон. |
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. | Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района, начальник который встретил его с распростертыми объятиями. |
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" | - Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце! |
"No, sir, indeed I have not. | - Что вы, сэр, разве это забудешь? |
You saved my good name, and perhaps my life." | Я вам обязан своим честным именем, а может, и жизнью. |
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." | - Вы преувеличиваете, друг мой] Кстати, Уилсон, мне помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт, который проявил большую сообразительность во время расследования вашего дела. |
"Yes, sir, he is still with us." | - Да, сэр, он и сейчас у меня работает. |
"Could you ring him up? - thank you! | - Нельзя ли его вызвать? Благодарю вас. |
And I should be glad to have change of this five-pound note." | И еще будьте любезны разменять мне вот эти пять фунтов. |
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. | На зов начальника явился четырнадцатилетний подросток с живым, умным лицом. |
He stood now gazing with great reverence at the famous detective. | Он стал перед нами, с благоговением глядя на знаменитого сыщика. |
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes. | - Дайте мне "Путеводитель по гостиницам", -сказал Холмс. |
"Thank you! | - Благодарю вас. |
Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. | Смотри, Картрайт, вот это - названия двадцати трех гостиниц в районе Черинг-кросс. |
Do you see?" | Видишь? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You will visit each of these in turn." | - Ты обойдешь их все по очереди. |
"Yes, sir." | - Слушаю, сэр. |
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. | - И для начала будешь давать швейцарам по шиллингу. |
Here are twenty-three shillings." | Вот тебе двадцать три шиллинга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать