Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Among other things I bought these brown boots -gave six dollars for them - and had one stolen before ever I had them on my feet." В числе других вещей были куплены и эти башмаки - ценой в шесть долларов! - а вот надеть-то их так и не пришлось.
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. - Если это кража, то довольно бессмысленная, -сказал Шерлок Холмс.
"I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found." - Я, признаться, согласен с доктором Мортимером: ваш башмак скоро найдется.
"And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. - А теперь, джентльмены, - решительно заговорил баронет, - довольно мне рассуждать о том, чего я до сих пор толком не знаю.
It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at." Пора вам сдержать свое слово и объяснить мне, к чему клонятся все эти разговоры.
"Your request is a very reasonable one," Holmes answered. - Законное требование, - согласился Холмс.
"Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us." - Доктор Мортимер, по-моему, вы должны сами все рассказать сэру Генри, как рассказывали нам.
Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon the morning before. Ободренный этой просьбой, наш ученый друг вынул из кармана рукопись и газету и повторил слово в слово свой вчерашний рассказ.
Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention and with an occasional exclamation of surprise. Сэр Г енри слушал с глубоким вниманием, время от времени прерывая доктора удивленными возгласами.
"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. - Н-да, хорошее мне досталось наследство! -сказал он, когда длинное повествование было закончено.
"Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. - О собаке я, конечно, слышал еще с детских лет.
It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье, хотя до сих пор я не придавал ей никакого значения.
But as to my uncle's death - well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. А что касается смерти дяди, то у меня так все перепуталось в голове, что я еще ничего не могу понять.
You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman." Да, по-моему, вы сами не знаете, к кому тут надо было обращаться - к священнику или к полисмену.
"Precisely." - Совершенно верно.
"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. - А теперь еще это письмо, которое я получил.
I suppose that fits into its place." Оно, по-видимому, как-то связано с общим ходом событий.
"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer. - Да, судя по нему, кто-то знает гораздо лучше нас о том, что происходит на торфяных болотах, - сказал доктор Мортимер.
"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger." - И этот "кто-то", по-видимому, расположен к вам,- сказал Холмс, - если он предупреждает вас об опасности.
"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away." - А может быть, наоборот - кому-то выгодно отпугнуть меня от Баскервиль-холла?
"Well, of course, that is possible also. - Это тоже не исключено...
I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. Я вам очень признателен, доктор Мортимер, что вы предложили мне такую интересную, сложную задачу.
But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall." Но теперь, сэр Генри, надо решать по существу: можно ли вам ехать в Баскервиль-холл или нельзя?
"Why should I not go?" - А почему бы мне туда не поехать?
"There seems to be danger." - По-видимому, это небезопасно.
"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?" - Откуда же эта опасность исходит - от нашего семейного пугала или от людей?
"Well, that is what we have to find out." - Вот это мы и должны выяснить.
"Whichever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." - Как бы там ни было, но ответ мой будет таков: ни адские силы, ни людские козни не удержат меня здесь. Я поеду в дом своих предков. Это решено окончательно.
His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. - Его темные брови сошлись в одну линию, по смуглому лицу разлилась краска.
It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. Баскервилевская неукротимость явно давала себя знать и в этом последнем отпрыске их рода.
"Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. - Я еще не успел обдумать то, что мне пришлось услышать от вас.
It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. Не так-то легко сразу все усвоить и сразу решить, как быть дальше.
I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. Мне бы хотелось побыть часок одному и поразмыслить обо всем на досуге.
Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel.- Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. Знаете что, мистер Холмс? Сейчас половина двенадцатого, и я отправляюсь прямо к себе в отель. Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете к нам позавтракать часа в два?
I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me." К тому времени я все-таки что-нибудь надумаю.
"Is that convenient to you, Watson?" - Вас это устраивает, Уотсон?
"Perfectly." - Вполне.
"Then you may expect us. - Тогда мы приедем.
Shall I have a cab called?" Позвать вам кэб?
"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather." - Нет, я лучше прогуляюсь, приду немного в себя после нашего разговора.
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion. - Я с удовольствием присоединюсь к вам, - сказал его спутник.
"Then we meet again at two o'clock. - Значит, в два часа мы увидимся.
Au revoir, and good-morning!" До скорой встречи, всего хорошего.
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. Мы слышали, как наши посетители спустились вниз по ступенькам и захлопнули за собой входную дверь.
In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. Холмс мгновенно преобразился - от его томности не осталось и следа, он снова стал человеком действия.
"Your hat and boots, Watson, quick! - Одевайтесь, Уотсон, скорей.
Not a moment to lose!" Нельзя терять ни секунды.
He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. Снимая на ходу халат, он быстро ушел к себе и через две-три минуты вернулся уже в сюртуке.
We hurried together down the stairs and into the street. Мы сбежали вниз по лестнице на улицу.
Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. Доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас. Они шли по направлению к Оксфорд-стрит.
"Shall I run on and stop them?" - Догнать их?
"Not for the world, my dear Watson. - Ни в коем случае, друг мой!
I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Если вы со мной не соскучитесь, то я с вами и подавно.
Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." Наши друзья правы: прогуляться в такое утро - одно удовольствие.
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Он прибавил шагу, и расстояние между нами и нашими недавними посетителями мало-помалу сократилось наполовину.
Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Продолжая сохранять эту дистанцию, мы свернули за ними на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит.
Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. Около одного из магазинов сэр Г енри и доктор Мортимер остановились, разглядывая витрину, и Холмс остановился тоже.
An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again. Секунду спустя он вдруг удовлетворенно хмыкнул, и, проследив направление его внимательного взгляда, я увидел, что стоявший по ту сторону улицы кэб, в окне которого виднелся седок, медленно двинулся вперед.
"There's our man, Watson! - Вот его-то нам и надо, Уотсон!
Come along! Пойдемте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x