Лоран Бине - Седьмая функция языка
- Название:Седьмая функция языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-367-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоран Бине - Седьмая функция языка краткое содержание
Возможная цель убийц – рукопись гуру лингвистики Романа Якобсона о седьмой, магической, функции языка. Обладатель секрета получит возможность воздействовать на сознание человека, а значит – стать властелином мира: быть избранным, провоцировать революции, соблазнять. Поскольку история разыгрывается в решающие месяцы предвыборной кампании, мы понимаем в каких сферах находится возможный заказчик преступления…
«Седьмую функцию языка» Лорана Бине, лауреата Гонкуровской премии (2010), можно рассматривать и как пародию на детективные и шпионские романы, и как хитрую головоломку для читателей, ищущих связь между вымыслом и реальностью. Каким бы ни было прочтение, умение автора оперировать стилями и культурными кодами, балансируя между массовой и элитарной литературой, никого не оставит равнодушным.
Роман отмечен премиями «Prix du roman Fnac» и «Prix Interallié» и был переведен на тридцать языков. Тираж книги во Франции составил 200 000 экземпляров.
2-е издание, исправленное.
Седьмая функция языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Называть Негри сообщником „Красных бригад“ так же абсурдно, как Троцкого – сообщником Сталина!» ( ит .)
200
«Сталинисты в Болонье!» ( ит .)
201
«Но я вообще не говорю о политике» ( ит .).
202
«Вот именно!» ( ит .)
203
Исторический материализм ( ит .).
204
«L’autonomie désirante» – одно из направлений так называемого автономного политического движения, сложившегося во Франции и Италии в 1970-х гг., – крайне левого, развивавшего коммунистические и анархистские идеи. В оличие от идеологов, рассматривавших проблемы классовой борьбы, адепты «желающей автономии» обращались к конфликту либерального и авторитарного, ориентируясь, в частности, на взгляды Мишеля Фуко, а также Жиля Делеза и Феликса Гваттари.
205
Здесь: ну ладно ( ит .).
206
Понимаете? ( ит .)
207
Гениально ( ит .).
208
Здесь: но только вот что ( ит .).
209
«Нескончаемый лес смыслов» ( ит., лат. ).
210
В общем ( ит .).
211
Нет же ( ит .).
212
«Не знаю! Не знаю!» ( ит .)
213
Зачем… ( ит .)
214
Так что ( ит .).
215
Совет Логоса ( лат .).
216
Великий Протагор ( лат .).
217
Знаете? ( ит .)
218
Курцио Малапарте (Curzio Malaparte, 1898–1957) – итальянский журналист, военный корреспондент, дипломат; писатель, режиссер. В 1920-е гг. был сторонником Муссолини, но вскоре разочаровался и в 1930-х гг. критиковал итальянский и германский режимы; позднее придерживался левых взглядов. Автор обличительных романов «Капут» (1944) и «Шкура» (1949), написанных на основе событий 1941 г. на Восточном фронте и Итальянской кампании, начавшейся в 1943 г.
219
Да, верно ( ит .).
220
Хорошо ( ит .).
221
«Сладкая жизнь» ( ит .).
222
«Дорога» ( ит .).
223
«Мы в „Клуб Логос“. Пароль: пятьдесят центов» ( ит., англ. ).
224
«Сколько вас?» ( ит .)
225
«Э… двенадцать» ( ит .).
226
«Слушай, друг, некоторые из нас приехали на сегодняшнее собрание издалека. Кое-кто приехал из Франции, понимаешь?» ( ит .)
227
«Рискуешь спровоцировать дипломатический конфликт. Среди нас есть персоны высокого уровня» ( ит .).
228
«Хватит!» ( ит .)
229
«Ты католик?» ( ит .)
230
«Ты должен знать, что нельзя судить по одежде. Что бы ты сказал о том, кто по невежеству закрыл дверь перед Мессией? Какого ты был бы о нем мнения?» ( ит .)
231
«Ладно. Вы, двенадцать, проходите» ( ит .).
232
«Приключение» ( ит .).
233
Какая красивая! ( ит .)
234
Христианский демократ. Итализированная версия французской аббревиатуры DC, démocrate chrétien.
235
Ну и шут! ( ит .)
236
Канцона ( ит .).
237
[237]
«Доблесть против смуты
Вооружится для недолгой брани,
Ведь срывает путы
Храбрость, что живет в италийском стане».
Перевод М. Юсима.
238
«Фашизм!» ( ит .)
239
Ложа П2, или «Пропаганда 2» («Propaganda due») – итальянская масонская ложа, оказывавшая определенное влияние на политическую жизнь Италии после Второй мировой войны. Официально существовала с 1945 по 1976 г., а затем, до 1981 г., нелегально.
240
«Борьба продолжается!» ( ит .)
241
«Католицизм и марксизм» ( ит .).
242
Теология освобождения – учение в христианской теологии, сложившееся в 1960-х гг. под влиянием марксистских идей и обращенное к проблемам бедности и неравенства. Теология освобождения была особенно популярна в Латинской Америке, считалась формой христианского социализма. В 1980-х гг. была официально осуждена Римско-католической церковью.
243
«Привет, красавица» ( ит .) – народная песня, популярная среди участников итальянского движения Сопротивления.
244
Да будет так ( ит .).
245
Исторический компромисс, хрена с два! ( ит .)
246
Здесь: я вас умоляю! ( ит .)
247
Я знаю ( ит .). Также название обличительной статьи Пьера Паоло Пазолини, опубликованной в газете «Коррьере делла сера» 14 ноября 1974 г.
248
Статья Эмиля Золя (1898), вызвавшая широкий резонанс, став доказательством того влияния, которое интеллектуальная элита способна оказать на власти придержащие.
249
Здесь: конь без мудей ( ит .).
250
Имеется в виду исследование под руководством Мишеля Фуко «Я, Пьер Ривьер, зарезавший свою мать, сестру и брата», посвященное реальному делу, которое рассматривалось в Нормандии в первой половине XIX в.
251
Эти слова приписывают как Ленину, так и – даже чаще – Антонио Грамши, хотя в действительности это парафраз высказывания последнего: «Dire la verità, arrivare insieme alla verità, è compiere azione comunista e rivoluzionaria» – «Говорить то, что истинно, вместе идти к истине – значит осуществлять дело коммунизма и революции» ( ит .). Ленин же, как нам удалось выяснить, цитировал гегелевское суждение «истина всегда конкретна».
252
Здесь и далее перевод М. Юсима.
253
Как известно, Хайдеггер сотрудничал с нацистским режимом. Его приверженность нацизму остается предметом философской, исторической и этической дискуссии.
254
Антонен Арто. «Ван Гог. Самоубитый обществом». Перевод С. Дубина.
255
Аллюзия, отсылающая к работам Ж. Делеза и Ф. Гваттари – в частности, к книге «Капитализм и шизофрения».
256
Буквально: «Трахни меня, как машина» ( ит .).
257
Этот образ («un rêve de pierre») появляется в стихотворении Шарля Бодлера «Красота» из сборника «Цветы зла». Перевод В. Брюсова.
258
«Моя чудотворная машина!» ( ит .)
259
Концепт машины подробно рассмотрен Делезом и Гваттари в монографии «Анти-Эдип» (здесь и далее цитируется в переводе Д. Кралечкина). Основным в этой работе является концепт «желающей машины». «Чудотворная машина», которую упоминает Бьянка (в цитируемом переводе – «преображающая»), также фигурирует в этой книге.
260
Аллюзия на роман Умберто Эко «Имя розы».
261
«Э… думаю, да» ( ит .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: