Лоран Бине - Седьмая функция языка
- Название:Седьмая функция языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-367-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоран Бине - Седьмая функция языка краткое содержание
Возможная цель убийц – рукопись гуру лингвистики Романа Якобсона о седьмой, магической, функции языка. Обладатель секрета получит возможность воздействовать на сознание человека, а значит – стать властелином мира: быть избранным, провоцировать революции, соблазнять. Поскольку история разыгрывается в решающие месяцы предвыборной кампании, мы понимаем в каких сферах находится возможный заказчик преступления…
«Седьмую функцию языка» Лорана Бине, лауреата Гонкуровской премии (2010), можно рассматривать и как пародию на детективные и шпионские романы, и как хитрую головоломку для читателей, ищущих связь между вымыслом и реальностью. Каким бы ни было прочтение, умение автора оперировать стилями и культурными кодами, балансируя между массовой и элитарной литературой, никого не оставит равнодушным.
Роман отмечен премиями «Prix du roman Fnac» и «Prix Interallié» и был переведен на тридцать языков. Тираж книги во Франции составил 200 000 экземпляров.
2-е издание, исправленное.
Седьмая функция языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
317
Странный ( англ .).
318
– Эй, Джеффри, ты еще должен перевести мне последний кусок того говна.
– Слушай, Джон, я тебе не вафлер. Сам сделаешь, ясно?
– Ладно, сволочь, на эту дрянь моего французского хватит ( англ .).
319
Гильермо Вилас (Guillermo Vilas, р. в 1952 г.) – известный аргентинский теннисист, победитель престижных турниров 1970-х – начала 1980-х гг.; отличался монотонно-напористой манерой игры, за что заслужил прозвища «бычок из пампасов» и «разрушительный метроном».
320
Здесь: старшекурсник ( англ .).
321
«Корень всех литературоведческих заблуждений – в наивном смешении литературы с жизнью» ( англ .). Цит. по: Лодж Д . Академический обмен. М.: Независимая газета, 2000. Перевод О. Макаровой. Моррис Цапп является одним из главных героев этого романа.
322
Строка из Песни первой «Поэтического искусства» Никола Буало.
323
Этьенн Бонно де Кондильяк (Étienne Bonnot de Condillac, 1715–1780) – французский аббат и философ, развивавший сенсуалистическую теорию познания.
324
Анаксагор (около 500 г. до н. э. – 428 г. до н. э.) – древнегреческий философ, один из основоположников афинской философской школы; математик и астроном.
325
«Сэр? Вас к телефону» ( англ .).
326
Англ . «The White Sink». Буквально: «Белая мойка», но слово «sink» в английском языке имеет также значение «притон».
327
Американская диско-группа, созданная в 1977 г. французским композитором Жаком Морали. Название переводится как «Люди из Виллидж»; Гринвич-Виллидж – район на Манхэттене, популярный в то время у творческой богемы и гей-сообщества.
328
Закусочная (как правило, автолавка) ( англ .).
329
Здесь: «Рейгана в жопу!» ( англ .)
330
«Сияние» ( англ .) – фильм Стенли Кубрика по роману Стивена Кинга с Джеком Николсоном в главной роли, вышедший в прокат в 1980 г.
331
Имеется в виду Джудит Батлер (Judith Butler, р. 1956) – философ и один из идеологов феминизма. Поскольку полное имя этого персонажа в романе не приведено, мы используем более образный вариант.
332
Природа убивает ( англ .).
333
От англ . pro-life – за жизнь. Речь идет о движении за запрет абортов, один из лозунгов которого, «Abortion is Murder» («Аборт – это убийство»), перефразирует собеседница Симона.
334
Институт политических исследований (Sciences Po) – ведущий центр подготовки политических и дипломатических кадров Франции.
335
Моник Виттиг (Monique Wittig, 1935–2003) – французская феминистка, публицист, теоретик.
336
Приглашенные профессора ( англ .).
337
«Не страшно, молодые люди. Дайте знать, если что-нибудь понадобится, окей? Кстати, я Кэнди» ( англ .).
338
«Здравствуй, Кэнди. Ты прелесть» ( англ .).
339
К лучшему ( англ .).
340
«Речевые акты» ( англ ).
341
«Иллокутивный», «перлокутивный» ( англ .).
342
«Высказывание» ( англ .).
343
В жопу Деррида ( англ .).
344
«Я раньше не замечал, что у Сёрла, с его очаровательной вздорностью, философский темперамент, как у полицейского» ( англ .).
345
«Полагаю, это ошибочное мнение. Никакого противостояния не было и нет» ( англ .).
346
«Так называемые философы континентальной школы» ( англ .).
347
«Как я только что это показал» ( англ .).
348
«Не тратьте вы время на эти глупости, молодой человек. Серьезная философия не так устроена. Спасибо за внимание» ( англ .).
349
По имени Пьера Пужада (Pierre Poujade, 1920–2003), крайне правого французского политика, отстаивавшего интересы мелких предпринимателей. Позднее его сторонники стали ратовать за приоритет прав «простого человека» над интересами большого бизнеса и интеллектуальных кругов. Пужадизм является одним из предшественников партии «Национальный фронт».
350
Лифт ( англ ).
351
Романистика ( англ .).
352
Объединение сюрреалистов, созданное в Париже в 1924 г. для изучения вопросов бессознательного «всеми подходящими способами», во главе которого стоял Антонен Арто.
353
«Révolution surréaliste» («Сюрреалистическая революция») – журнал, издававшийся в 1924–1929 гг. Андре Бретоном, Пьером Навиллем и Бенжаменом Пере.
354
«Grand Jeu» («Большая игра») – литературный журнал, издававшийся в 1927–1932 гг. одноименной группой, в которую входили Роже Жильбер-Леконт, Рене Домаль, Роже Вайян и др.
355
Роман Маргерит Дюрас.
356
Роман Клода Симона.
357
«Эй, ты чего?» ( англ .)
358
«Помощник» и «противник» – элементы актантной схемы А. Ж. Греймаса, определяющей нарративную структуру текста.
359
– Что?
– Кажется, я застрял в романе ( англ .).
360
Здесь: «Прикольно, чувак. Слови там кайф» ( англ .).
361
«Itaca Journal» – «Вестник Итаки» ( англ .).
362
На сцене ( англ .).
363
«Заведомо ложные» ( англ .).
364
Деррида родился в 1930 г. в Алжире.
365
Тем более ( лат .).
366
Здесь: то, что имеется в виду и то, что говорится ( англ .).
367
«Реальная жизнь» ( англ .).
368
Здесь: но не во всем ( англ .).
369
Англ . «The Seal & Serpent Society».
370
«Неуправляемый занос на лингвистическом повороте. Добро пожаловать!» ( англ .)
371
«У Гераклита есть все то же, что у Деррида, и даже больше» ( англ .).
372
В сериале 1957–1979 гг. «Старски и Хатч» главные герои передвигаются на красном автомобиле с белой вставкой, по форме напоминающей эмблему «Найк».
373
«Грамши – мой брат!» ( англ .)
374
Книга Ж.-Ф. Лиотара «Économie libidinale», «Либидинальная экономия», вышла в 1974 г.
375
«Эй! Учитель! Оставь детей в покое!» ( англ .) Строка широко известной песни из альбома «The Wall» («Стена»).
376
«Нас учили говорить врагу „да“» ( англ .).
377
«Успешно осуществится» ( англ .).
378
«Ты муза!» ( англ .)
379
«Этого недостаточно» ( англ .).
380
Здесь: «Окей, я тебя заметила» ( англ .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: