Лоран Бине - Седьмая функция языка
- Название:Седьмая функция языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-367-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоран Бине - Седьмая функция языка краткое содержание
Возможная цель убийц – рукопись гуру лингвистики Романа Якобсона о седьмой, магической, функции языка. Обладатель секрета получит возможность воздействовать на сознание человека, а значит – стать властелином мира: быть избранным, провоцировать революции, соблазнять. Поскольку история разыгрывается в решающие месяцы предвыборной кампании, мы понимаем в каких сферах находится возможный заказчик преступления…
«Седьмую функцию языка» Лорана Бине, лауреата Гонкуровской премии (2010), можно рассматривать и как пародию на детективные и шпионские романы, и как хитрую головоломку для читателей, ищущих связь между вымыслом и реальностью. Каким бы ни было прочтение, умение автора оперировать стилями и культурными кодами, балансируя между массовой и элитарной литературой, никого не оставит равнодушным.
Роман отмечен премиями «Prix du roman Fnac» и «Prix Interallié» и был переведен на тридцать языков. Тираж книги во Франции составил 200 000 экземпляров.
2-е издание, исправленное.
Седьмая функция языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
381
Здесь: о гомосексуальных мотивах ( англ .).
382
«Французы, возвращайтесь домой! Лакан – тиран, его надо услать с наших берегов» ( англ .).
383
«Вы чертовски правы, генерал Кастер» ( англ .).
384
«Вообще-то, ты не правнучка Аристотеля» ( англ .).
385
Буквально: «Как ваша греческая жизнь?» ( англ .)
386
«О да! Отличная мысль! Пошли на кладбище!» ( англ .)
387
«Когда будешь готов, вместе выпьем вина» ( англ ). Строка из песни «Call me» группы «Blondie», солисткой которой была Дебби Харри.
388
«Я мужик и я тебя трахаю! Как, чувствуешь мой перформатив?» ( англ .)
389
Расслабься ( англ .).
390
Валери Соланас (Valerie Solanas, 1936–1988) – американская феминистка, известная тем, что в 1968 г. совершила покушение на жизнь Энди Уорхола.
391
«В начале, что бы ни говорили, была только богиня. Одна богиня, единственная» ( англ .).
392
«Вопреки общему мнению, в начале женщины были всем и одним целым. Была единая сила и была она женской, стихийной и плюральной» ( англ .).
393
«Богиня сказала: „Я пришла – это есть справедливость и благо“» ( англ .).
394
«Исконная богиня, исконные женские силы. Человечество через нее, на ней, в ней. Земля, воздух, вода, огонь. Язык» ( англ .).
395
«В один прекрасный день явился мелкий пакостник. Самоуверенный, хотя по нему и не скажешь. Он заявил: „Я есть Бог. Я сын человеческий, им нужен отец, чтобы ему молиться. Они научатся следовать за мной: я знаю, как надо говорить“» ( англ .).
396
«Так мужчина навязал образ, правила и культ всех человеческих тел, наделенных членом» ( англ .).
397
«Реальное вышло из-под контроля. Реальное создает истории, легенды и тварей» ( англ .).
398
«Оседлав могилу, накормим наших сынов кишками отцов» ( англ .).
399
«Своими устами мы создаем дыхание и силу Сестринства. Мы все как одна, мы женский легион…» ( англ .)
400
«Роман, не надо!» ( англ .)
401
От аббревиатуры HLM – habitation à loyer modéré, жилье с умеренной арендной платой, иначе говоря – социальное жилье.
402
Жан-Люк Нанси (Jean-Luc Nancy, р. 1940) – французский философ, принадлежит к плеяде интеллектуалов, изображенных в романе.
403
«Генеральные штаты философии» – ассамблея, проведенная по инициативе ряда ученых-философов в Сорбонне 16–17 июня 1979 г. Одним из поводов для ее созыва стали планы образовательной реформы, предполагавшей существенное сокращение часов, отведенных на преподавание философских дисциплин.
404
В действительности этот эпизод произошел в 1981 г., а скончался Жак Деррида 9 октября 2004 г.
405
Название реки, протекающей в описываемых местах.
406
Реймон Руссель (Raymond Roussel, 1877–1933) – французский литератор, драматург, поэт.
407
Отсылка к финалу новеллы Томаса Манна и фильма «Смерть в Внеции».
408
Булочница ( ит .). Возлюбленная Байрона Маргарита Коньи была женой булочника. Прозвище Фонарина носила также Маргерита Лути, дочь булочника и легендарная натурщица Рафаэля.
409
Здесь и далее перевод В. Левика.
410
«Со льдом» ( англ .).
411
«Прошу» ( ит .).
412
Перевод Н. Ман.
413
Имеется в виду ставший легендарным американский стратегический бомбардировщик Боинг B-52 «Стратофортресс», выпускавшийся в 1950–1960-е гг.
414
Себастьяно Веньер (Sebastiano Venier, 1496–1578) – венецианский дож, военачальник и дипломат.
415
Имеется в виду Светлейшая республика Венеция (Serenissima Repubblica di Venezia; ит .).
416
«Minolta» – японская марка фотографической и копировальной техники, самостоятельно существовавшая с 1928 по 2003 г.
417
Дорсодуро, Джудекка – венецианские острова.
418
Что обозначается ( лат .).
419
Что обозначает ( лат .).
420
Жан-Жак Серван-Шрейбер (Jean-Jacques Servan-Schreiber, 1924–2006) – французский журналист и политик, занимавший преимущественно центристскую позицию; Пьер Мендес-Франс (Pierre Mendès France, 1907–1982) – французский политический деятель, придерживался левоцентристских взглядов.
421
Жан Леканюэ (Jean Lecanuet, 1920–1993) – французский политик, представитель христианских демократов, идеолог правоцентристского направления; Эмманюэль Берл (Emmanuel Berl, 1982–1976) – французский журналист и историк.
422
«Вы, французы, так любите полемизировать…» ( англ .)
423
«Пикассо против Дали. Категория: история искусств, классик. Мне больше нравится Пикассо, но я выбрал Дали» ( исп .).
424
«Зелеными» называют французский футбольный клуб «Сент-Этьен» – по основному цвету символики; «Котел» («Chaudron») – неофициальное название стадиона «Жоффруа Гишар» в Сент-Этьене.
425
«Есть только один бог, и имя ему Цицерон» ( ит .).
426
«Я ходил в „Бар Гарри“ (помянуть Хемингуэя, как все). Пятнадцать тысяч лир за „Беллини“ – это вообще серьезно?» ( англ .)
427
«Хайдеггер, Хайдеггер… Я похож на Хайдеггера?» ( нем .)
428
Перевод В. Микушевича.
429
Разумеется ( ит .).
430
Что вы об этом думаете? ( ит .)
431
Нет, на пистолетах ( ит .).
432
Неужели? ( ит .)
433
Как фехтовальщик, да ( ит .).
434
Лучше ( ит .).
435
Да, да… думаю, что да, но… ( ит .)
436
Немного ( ит .).
437
Разве нет? ( ит .)
438
Хосе Луис Клерк (José-Luis Clerc, р. 1958) – аргентинский теннисист, результативно выступавший в конце 1970-х – начале 1980-х гг.
439
Роско Таннер (Roscoe Tanner, р. 1951) – американский теннисист.
440
Почему ( ит .).
441
Чуть не ( ит .).
442
Ампутирована ( ит .).
443
Здесь: тогда ( ит .).
444
Андреа Брустолоне (Andrea Brustolon, 1662–1732) – венецианский мебельщик, резчик по дереву и скульптор. Одним из первых стал украшать предметы мебели статуэтками, изображающими человеческие фигуры.
445
Чикетти ( ит .) – небольшой бутерброд с разнообразной начинкой, традиционная венецианская закуска.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: