Лоран Бине - Седьмая функция языка
- Название:Седьмая функция языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-367-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоран Бине - Седьмая функция языка краткое содержание
Возможная цель убийц – рукопись гуру лингвистики Романа Якобсона о седьмой, магической, функции языка. Обладатель секрета получит возможность воздействовать на сознание человека, а значит – стать властелином мира: быть избранным, провоцировать революции, соблазнять. Поскольку история разыгрывается в решающие месяцы предвыборной кампании, мы понимаем в каких сферах находится возможный заказчик преступления…
«Седьмую функцию языка» Лорана Бине, лауреата Гонкуровской премии (2010), можно рассматривать и как пародию на детективные и шпионские романы, и как хитрую головоломку для читателей, ищущих связь между вымыслом и реальностью. Каким бы ни было прочтение, умение автора оперировать стилями и культурными кодами, балансируя между массовой и элитарной литературой, никого не оставит равнодушным.
Роман отмечен премиями «Prix du roman Fnac» и «Prix Interallié» и был переведен на тридцать языков. Тираж книги во Франции составил 200 000 экземпляров.
2-е издание, исправленное.
Седьмая функция языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
446
Канал ( ит .).
447
Исторический квартал Венеции.
448
Пьетро Лонги (Pietro Longhi, 1701–1785) – венецианский художник и график.
449
Капитан ( ит .).
450
Larva – маска; баута ( ит .) – один из самых популярных костюмов венецианского карнавала.
451
Кондотьер ( ит .).
452
Имеется в виду битва при Лепанто – морское сражение, произошедшее 7 октября 1571 г. в Патрасском заливе с участием сил Священной лиги (коалиции католических государств) и Османской империи.
453
В Венецианской республике административное лицо, назначенное наблюдать за действиями капитана взятых на военную службу наемников.
454
Эмили дю Шатле (Émilie du Châtelet, 1706–1749) – французский математик и физик; долгое время, вплоть до своей кончины, была спутницей Вольтера.
455
Ср.: «Жизнь – только тень, она – актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел —
И был таков».
(Уильям Шекспир. «Макбет». Акт V, сцена пятая. Перевод Б. Пастернака.)
456
Ну да ( ит .).
457
«Подождите!» ( ит .)
458
Колонны Святого Марка ( ит .).
459
Маркантонио II Колонна (Marcantonio II Colonna, 1535–1584) – кондотьер, адмирал; представитель старинного итальянского рода; в битве при Лепанто командовал флотом Папской области.
460
Командующий флотом в Османской империи.
461
Перевод Н. Любимова.
462
«В каком качестве?» ( ит .)
463
«Пусть каждый вольно тратит свой досуг» ( англ .). Перевод М. Лозинского.
464
«Время на моей стороне» ( англ .). Название песни «Rolling Stones».
465
Во французском языке слово «феникс» – мужского рода (le phénix), в итальянском – женского (la fenice).
466
Оригинальное название драмы Виктора Гюго – «Hernani». Название оперы Верди принято писать «Ernani», в соответствии с итальянской традицией.
467
Колдунья Цирцея и павлин – популярные символы эстетики барокко; аллюзия на монографию Жана Руссе «Литература эпохи барокко во Франции. Цирцея и павлин», опубликованную в 1954 г.
468
Монтень. «Опыты». Том III, глава II. Перевод А. Бобовича приводится с изменениями.
469
Поль Скаррон (Paul Scarron, 1610–1660) – французский прозаик, драматург, поэт; Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман (Marc-Antoine Girard de Saint-Amant, 1594–1661) – французский поэт.
470
Джованни Лоренцо Бернини (Giovanni Lorenzo Bernini, 1598–1680), Франческо Борромини (Francesco Borromini, 1599–1667) – итальянские архитекторы; Джованни Баттиста Тьеполо (Giovanni Battista Tiepolo, 1696–1770) – итальянский живописец, видный представитель рококо; Клаудио Джованни Антонио Монтеверди (Claudio Giovanni Antonio Monteverdi, 1567–1643) – итальянский композитор.
471
Суета сует ( лат .).
472
Все суета ( лат .).
473
Базилика Санта Мария делла Салюте построена в форме восьмигранника с одинаково оформленными сторонами. Исключение составляет вход, выполненный в виде триумфальной арки, но и эта сторона здания своими очертаниями незначительно отличается от остальных; Бальдассаре Лонгена (Baldassarre Longhena, 1596 или 1598–1682) – венецианский архитектор.
474
Рудольф Виттковер (Rudolf Wittkower, 1901–1971) – немецкий историк и искусствовед, исследователь барокко.
475
Симон цитирует стихотворение Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию». Перевод И. Озеровой.
476
Р. Барт. «Удовольствие от текста». Перевод Г. Косикова.
477
Это море! ( ит .)
478
Здесь: чистое барокко ( ит .).
479
«„Республика“ – это барокко!» ( ит .)
480
«Хорошая игра. Сильный был тип» ( англ .).
481
Великому Протагору ( ит .).
482
Еще чего, он итальянец! ( ит .)
483
Существует версия, что президент Феликс-Франсуа Фор (Félix François Faure, 1841–1899) умер во время свидания с любовницей.
484
Марселен Плейне (Marcelin Pleynet, р. 1933) – французский поэт, эссеист, искусствовед; директор и секретарь редакции журнала «Tel Quel».
485
Яйца… француза ( ит .).
486
Здесь: «животное, лишенное разума» ( лат .).
487
Да, но… ( ит .)
488
Поэтическое исступление ( лат .).
489
Жан Дора, настоящее имя Жан Динеманди (Jean Dorat, Jean Dinemandi, 1508–1588) – французский поэт, входивший в «Плеяду».
490
Действительно ( ит .).
491
Имеется в виду полотно «Успение Богородицы» (1516–1518).
492
Здесь: «Мест нет» ( ит .).
493
«Добро пожаловать!» ( ит .)
494
«Какой палец?» ( ит .)
495
«Всю руку» ( ит .).
496
«Идем» ( ит .).
497
Пьер Лаваль (Pierre Laval, 1883–1945) – французский политический деятель, социалист; в 1930-х гг. неоднократно занимал пост премьер-министра; во время Второй мировой войны премьер-министр коллаборационистского правительства Виши. В октябре 1945 г. казнен в Париже по решению суда.
498
Имеется в виду попытка ультраправого военного путча в Испании 23–24 февраля 1981 г.
499
Фернан Бродель (Fernand Braudel, 1902–1985) – французский историк, представитель школы «Анналов», одним из первых начавший рассматривать историю через призму других дисциплин – экономики, социологии, географии и других.
500
Анри Мишо (Henri Michaux, 1899–1984) – поэт и живописец бельгийского происхождения.
501
Клер Бретеше (Claire Bretecher, р. 1940) – французская карикатуристка.
502
Жорж Дюмезиль (Georges Dumézil, 1898–1986) – французский лингвист, компаративист, специалист в области мифологии; Альбер Коэн (Albert Cohen, 1895–1981) – швейцарский прозаик, поэт и драматург.
503
Гастон Деффер (Gaston Defferre, 1910–1986) – французский государственный деятель, в 1981–1984 гг. министр внутренних дел Франции; Эдмонда Шарль-Ру (Edmonde Charles-Roux, 1920–2016) – французская писательница и журналистка.
504
Анн Синклер (Anne Sinclair, р. 1948) – французская журналистка американского происхождения; Жан Даниель (Jean Daniel, р. 1920) – французский литератор и журналист.
505
Мишель Турнье (Michel Tournier, 1924–2016) – французский писатель.
506
Габриель Мацнев (Gabriel Matzneff, р. 1936) – французский литератор.
507
Жюльен Грак (Julien Gracq, 1910–2007) – французский писатель; Жан д’Ормессон (Jean d’Ormesson, 1925–2017) – французский литератор, философ и дипломат.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: