Лоран Бине - Седьмая функция языка
- Название:Седьмая функция языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-367-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоран Бине - Седьмая функция языка краткое содержание
Возможная цель убийц – рукопись гуру лингвистики Романа Якобсона о седьмой, магической, функции языка. Обладатель секрета получит возможность воздействовать на сознание человека, а значит – стать властелином мира: быть избранным, провоцировать революции, соблазнять. Поскольку история разыгрывается в решающие месяцы предвыборной кампании, мы понимаем в каких сферах находится возможный заказчик преступления…
«Седьмую функцию языка» Лорана Бине, лауреата Гонкуровской премии (2010), можно рассматривать и как пародию на детективные и шпионские романы, и как хитрую головоломку для читателей, ищущих связь между вымыслом и реальностью. Каким бы ни было прочтение, умение автора оперировать стилями и культурными кодами, балансируя между массовой и элитарной литературой, никого не оставит равнодушным.
Роман отмечен премиями «Prix du roman Fnac» и «Prix Interallié» и был переведен на тридцать языков. Тираж книги во Франции составил 200 000 экземпляров.
2-е издание, исправленное.
Седьмая функция языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
262
В конечном итоге ( ит .).
263
Аллюзия на стихотворение Виктора Гюго «Совесть»: «Глаз был в могиле той и на него глядел». Перевод Г. Шенгели.
264
«Что случилось?» ( ит .)
265
«Дай, пожалуйста, прикурить» ( ит .).
266
Герой романа Виктора Гюго «Отверженные».
267
«Уверена, это все „Гладио“…» ( ит .).
268
«L’Express» – еженедельный информационно-политический журнал.
269
Здесь: французской философии. Буквально: французской теории ( англ .). Термин, встречающийся в англоязычной литературе, посвященной теоретическим направлениям гуманитарных исследований во Франции второй половины XX в.
270
Мишель де Серто (Michel de Certeau, 1925–1986) – французский философ, историк, антрополог.
271
Эмиль Мишель Чоран (Emil Michel Cioran, 1911–1995) – философ и литератор румынского происхождения.
272
Ален Пейрефитт (Alain Peyrefitte, 1925–1999) – французский государственный деятель; министр юстиции Франции в 1977–1981 гг.
273
Франсис Понж (Francis Ponge, 1899–1988) – французский поэт и эссеист.
274
«Мысль человека есть кровь, что сердце вокруг омывает» (Эмпедокл. «О природе». Перевод Г. Якубаниса в переработке М. Гаспарова).
275
Ноам Хомски (Noam Chomsky, р. 1928) – американский философ и лингвист.
276
Карл Людвиг Бюлер (Karl Ludwig Bühler, 1879–1963) – немецкий психолог и лингвист; Карл Раймунд Поппер (Karl Raimund Popper, 1902–1994) – австрийский и британский философ и социолог; Эмиль Бенвенист (Émile Benveniste, 1902–1976) – французский лингвист.
277
Аллюзия на работу Фридриха Ницше «К генеалогии морали».
278
Лингвистический поворот ( англ .). Имеется в виду изучение проблем языка как особое направление в развитии философской мысли.
279
Фр . différance – термин, введенный Ж. Деррида; образован от фр . différence – отличие, но представляет собой самобытное научно-философское понятие. В русскоязычных публикациях обычно приводится в оригинальном написании.
280
«Диссеминация» – монография Ж. Деррида, изданная в 1972 г.; «Nombres» («Числа») – книга Ф. Соллерса, написанная в 1968 г. и построенная на принципе формальной игры.
281
Здесь: «исследования гомосексуальности» ( англ .). Более распространенное современное название – квир-исследования.
282
Научные понятия, введенные Жаком Лаканом.
283
Популярная марка анисовой настойки, в которой число 51 символизирует 1951 г., когда было разрешено производить подобные напитки крепостью более 16 % об.
284
Кекс, выпекаемый из теста двух цветов: на его срезе на светлом фоне обычно видны темные волнообразные полосы или крупные пятна, напоминающие окраску некоторых африканских животных, например зебр или жирафов.
285
Имеется в виду конгресс Социалистической партии Франции в Меце в 1979 г., на котором Мишель Рокар выступил оппонентом Миттерана, выдвинув собственную платформу, но проиграл по итогам голосования.
286
«Вторая левая» – идеологическая доктрина, предложенная Мишелем Рокаром как ответ французской левой доктрине, основанной на марксистской платформе и идеях якобинцев.
287
Женская полицейская форма тех лет имела особый светло-голубой оттенок – перванш. Слово «pervenche» является также названием цветка (барвинок) и стало прозвищем девушек-полицейских.
288
Жак Сегела (Jacques Seguela, р. 1934) – известный французский имиджмейкер, специалист по избирательным технологиям.
289
Речь идет о сборнике текстов, опубликованных на русском языке под заглавием «Роль читателя». Это объединенный перевод англоязычного (американского) названия, «The Role of the Reader», и итальянской версии, которая имеет некоторые отличия.
290
Здесь и далее перевод Д. Серебряного приводится с изменениями.
291
«Strange» – французский журнал комиксов, выходивший в 1970–1998 гг.
292
Серизи (Серизи-ла-Саль) – коммуна на севере Франции, где с 1952 г. работает международный культурный центр и проводятся коллоквиумы по вопросам литературы и других гуманитарных дисциплин. Название Серизи (Cerisy) созвучно французскому слову «cerise» – «вишня», но этимология этого топонима не вполне ясна.
293
– Делез что, не приедет?
– Нет, но сегодня играет «Анти-Эдип», я тащусь!
– Слышал их новый сингл?
– Да, это что-то. Настоящий Лос-Анджелес! ( англ .)
294
«Люблю Америку. Вы такие наивные, ребята» ( англ .).
295
«Ты имеешь в виду – „непосредственные“, да?» ( англ .)
296
«Ого, повтори еще! Что сказал Спиноза?» ( англ .)
297
Имеется в виду фраза из письма Спинозы от 2 июня 1674 г., которая в действительности звучит иначе: «Determinatio negatio est» – «Определение есть отрицание» ( лат .).
298
«О грамматологии» ( англ .) – книга Жака Деррида.
299
«Я знаю, кто ты. Вали домой, сука» ( англ .).
300
«Совсем обдолбалась? Ты кто такая на хрен?» ( англ .)
301
То же, что и suceurs de Français, см. выше.
302
«Вы, на-хер-аналитики!» ( англ .)
303
«Это Поль де Ман. Он француз» ( англ .); Поль де Ман (Paul de Man, 1919–1983) – философ, последователь деконструктивизма, критик.
304
«Звуковая форма языка…» ( англ .).
305
«Нам не нужен Деррида, у нас есть Джими Хендрикс!» ( англ .)
306
«Повернись, чувак. Посмотри врагу в лицо» ( англ .).
307
«Спокойно, друг мой! Положи свой меч и помоги разнять этих детей» ( англ .).
308
«Дорогой Поль! Дорогой Джон! Добро пожаловать в Корнелл! Как я рад, что вы смогли приехать!» ( англ .)
309
Здесь: фанаты Деррида ( англ ).
310
Британский спортивный автомобиль.
311
«Привет, детка!» ( исп .)
312
«Видишь ли… Мне кажется, мир еще не готов» ( англ .).
313
Ладно, увидимся позже. Мне нужно зарегистрироваться в «Хилтоне» ( англ .).
314
«Теллурид Хаус» – образованное в 1910 г. и считавшееся закрытым общество при Корнеллском университете, объединяющее избранных преподавателей и студентов. Ему отведено отдельное здание на территории кампуса.
315
Его вы, конечно, знаете ( англ .).
316
Здесь: видите? ( англ .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: