Кэролайн Грэм - Смерть под маской
- Название:Смерть под маской
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Пушкинского фонда»
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-9500595-5-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Грэм - Смерть под маской краткое содержание
Творчество писательницы удостоено престижной литературной премии «Macavity Eward», а книга «Убийства в Бэджерс-Дрифте» вошла в список «Сто лучших детективных романов всех времен».
«Смерть под маской» — третий роман из цикла детективных историй об инспекторе Барнаби. В деревне Комптон-Дондо находится загадочное уединенное Поместье, в котором обосновалась коммуна «Золотая лошадь» — духовно-эзотерическое сообщество. Один из основателей коммуны погиб, как полагают, в результате несчастного случая. Обществом руководит всеми уважаемый Иэн Крейги — Учитель, вокруг него и объединились члены коммуны, каждого из которых привела туда своя запутанная история. Однажды во время сеанса перемещения душ происходит страшное убийство, и на сцену выходит знаменитый инспектор Барнаби со своим помощником сержантом Троем. Хитроумные ходы и нераскрытые тайны, философия дзен-буддизма и разоблаченное мошенничество, богатое наследство, любовь, зависть и искренняя вера — читателя ждет поистине захватывающее чтение, которое держит в напряжении до последней страницы.
Смерть под маской - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10
Запрещено ( нем. ).
11
Робинсон Эдвард (1893–1973) — американский киноактер.
12
Демпстер Найджел (1941–2007) — британский актер и журналист.
13
Коктейль из джина, лимонного сока, сахарного сиропа и содовой.
14
Улица в Лондоне, где расположены лучшие ателье по пошиву мужской одежды.
15
Знаменитый салон красоты и парикмахерская в центре Лондона, существующая с 1875 г.
16
Пьеса британского композитора Леонарда Фишера (1850-?).
17
Сквот — пустующее помещение, в котором обитают самовольно захватившие его жильцы.
18
Юридическая формула, употребляющаяся обычно при составлении завещания.
19
Имеются в виду Астер Фред и Роджерс Джинджер — самая знаменитая танцевальная пара в голливудском кино 1930-х гг.
20
«Круглоголовые» — уничижительная кличка сторонников Парламента во время Английской революции (1640–1660).
21
Название копировального аппарата одноименной компании.
22
Рамбутан — плодовое тропическое растение из Юго-Восточной Азии.
23
Букв.: «Деньги заставляют мир вертеться…». Песня из фильма «Кабаре» (1972), исполняемая Лайзой Минелли (р. 1946).
24
Прайс Винсент (1911–1993) — американский актер, снимался в фильмах ужасов.
25
Финта — рыба из семейства сельдевых.
26
Платоновы тела — выпуклые многогранники; древние греки считали, что четыре тела — тэтраэдр, гексаэдр, октаэдр, икосаэдр — это архетипические модели, стоящие за четырьмя элементами всего мироздания: земли, огня, воздуха и воды.
27
Мясо лобстера в соусе из сливок, яичных желтков, горчицы и коньяка.
28
Псалтирь, 36: 11.
29
Слова великана из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель».
30
Чагай-Хиллз — горы на границе Пакистана и Афганистана.
31
Росса — остров в море Росса, Арно — атолл в Тихом океане (Маршалловы острова), Кроматри — залив в Северном море.
32
Павана — торжественный медленный танец, появившийся в Европе в XVI в. Шаги паваны используются в церемонии бракосочетания (т. наз. «нерешительные шаги»).
33
«Оксфам» — международная благотворительная организация с центром в г. Оксфорде.
34
Дадли Роберт (1532–1588) — английский государственный деятель эпохи правления королевы Елизаветы I Тюдор, ее фаворит.
35
Калибан — уродливый дикарь, раб, персонаж пьесы У. Шекспира «Буря».
36
Коллинз Джоан (р. 1933) — британская актриса, продюсер и писательница, на экране и в жизни воплощала образ гламурной женщины-вамп.
37
Кумихумо — сплетенный из ниток шнурок-косичка ( яп. ).
38
Шляпы с пробками носят в Австралии, и они имеют вполне практическое значение: пробки, болтающиеся вокруг полей шляпы, отгоняют назойливых мух, заполоняющих австралийскую глубинку в летний сезон.
39
Баядерка — индийская танцовщица в храме.
40
Игра слов: имя древнего китайского мыслителя и философа сходно с английским глаголом «смущаться», «путаться».
41
Бродмур — букв. «обширное болото», здесь — название знаменитой тюрьмы для душевнобольных, где содержатся самые печально известные преступники Великобритании.
42
Цитата из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (действие 5, явление 1). Перевод Е. Бросалиной.
43
Каналы, по которым в соответствии с представлениями йоги движется жизненная энергия.
44
Имя и фамилию известного телепата, экстрасенса и гипнотизера Вольфа Мессинга (1899–1974) можно перевести с английского как «волк безобразничает».
45
Первое издание опубликовано в 1989 г.
46
Наиболее ранний из китайских философских текстов (ок. 700 г. до н. э.).
47
Хитнер Николас (р. 1956) — английский театральный и кинорежиссер, сценарист, продюсер.
48
«Бхагават-Гита» — памятник древнеиндийской религиозно-философской мысли на санскрите.
49
Тагор Рабиндранат (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель.
50
Паскаль Блез (1623–1662) — французский математик, механик, физик, литератор и философ.
51
Lumbricus — один из видов дождевых червей.
52
Цитата из проповеди английского поэта и священника Джона Донна (1572–1631).
53
Евангелие от Матфея, 6: 3.
54
Рупа (санскр. «форма») — здесь: визуальное воплощение божественной мощи, лингам.
55
Panty — панталоны, трусики ( англ. ).
56
«Томбс» в переводе с английского — гроб, надгробие.
57
Кайрнгормс — национальный парк в Шотландии.
58
Аннигони Пьетро (1910–1988) — итальянский художник-портретист.
59
Один из самых известных сортов чая Южного Китая («копченый» или «дегтярный» чай).
60
Песня американской панк-рок-группы «Green Day» («Зеленый день»), основанной в 1986 г.
61
В древнегреческой мифологии супруга Одиссея Пенелопа отклоняла все предложения женихов, объявив, что вновь выйдет замуж лишь тогда, когда закончит ткать саван своему свекру. Но каждую ночь она распускала все сотканное за день — так ей удавалось обманывать женихов на протяжении трех лет, пока ее не выдала служанка.
62
Приап — древнегреческий бог плодородия.
63
Гигуд Джон (1904–2000) — английский актер и театральный режиссер.
64
Английские актеры театра и кино — Вивьен Ли (1913–1967) и ее муж Лоренс Оливье (1907–1989).
65
Аллюзия на слова апостола Павла из Первого послания к Коринфянам (13:13) — «…вера, надежда, любовь, но любовь из них больше».
66
Театр Октагон находится в г. Болтон на северо-западе Англии.
67
Маккеллен Иэн (р. 1939) — британский актер театра и кино, получивший широкое признание как мастер шекспировского репертуара.
68
Марсо Марсель (1923–2007) — знаменитый французский актер-мим, создатель парижской школы мимов.
69
Магазин дорогой мужской одежды на Риджент-стрит.
70
Трейдер — юридическое или физическое лицо, обладающее правом заключать коммерческие сделки на бирже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: