Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would put his two hands in front of his fly, and ice cubes would dribble out. | Затем подносил руки к ширинке, и оттуда сыпались кубики льда. |
He would put on a turban and wrap himself in a sheet. | Или Тоби надевал тюрбан и заворачивался в простыню. |
"Abdul, the snake charmer," he would intone. He would play a flute, and out of a wicker basket a cobra began to appear, moving rhythmically to the music as Toby pulled wires. | "Абдул, заклинатель змей", - нараспев произносил он и начинал играть на флейте, а из плетеной корзинки выползала кобра, двигаясь в такт музыке и повинуясь проволочкам, за которые тянул Тоби. |
The snake's body was a douche bag, and its head was the nozzle. | Телом змеи была груша спринцовки, а головой -ее наконечник. |
There was always someone in the audience who thought it was funny. He did the standards and the stockies and the platters, where you laid the jokes in their laps. | Среди публики всегда находился кто-то, кому это казалось смешным. |
He had dozens of shticks. | У него были десятки номеров. |
He had to be ready to switch from one bit to another, before the beer bottles started flying. | Ему приходилось быстро переключаться с одного на другой, пока в него не начинали лететь бутылки. |
And no matter where he played, there was always the sound of a flushing toilet during his act. | И где бы он ни работал, во время его выступления всегда слышался звук спускаемой в туалете воды. |
Toby traveled across the country by bus. | Тоби путешествовал по стране на автобусах. |
When he arrived at a new town he would check into the cheapest hotel or boardinghouse and size up the nightclubs and bars and horse parlors. | Приехав в очередной город, он обычно устраивался в самом дешевом отеле или пансионе и начинал свой экскурс по ночным клубам и барам. |
He stuffed cardboard in the soles of his shoes and whitened his shirt collars with chalk to save on laundry. | Он укреплял картонными стельками подошвы своих ботинок и белил воротнички рубашек мелом, чтобы сэкономить на стирке. |
The towns were all dreary, and the food was always bad; but it was the loneliness that ate into him. He had no one. There was not a single person in the vast universe who cared whether he lived or died. | Все города казались невыносимо скучными, кормили там всегда плохо, но больше всего он страдал от одиночества. |
He wrote to his father from time to time, but it was out of a sense of duty rather than love. | Время от времени он писал отцу, но делал это скорее из чувства долга, а не оттого, что любил его. |
Toby desperately needed someone to talk to, someone who would understand him, share his dreams with him. | Тоби отчаянно нуждался в ком-нибудь, с кем он мог бы поговорить, поделиться своей мечтой, кто мог бы понять его. |
He watched the successful entertainers leave the big clubs with their entourages and their beautiful, classy girls and drive off in shiny limousines, and Toby envied them. | Он наблюдал, как добившиеся успеха эстрадные артисты выходят из известных клубов со своей свитой и с шикарными девочками и отъезжают в сверкающих лимузинах. Тоби завидовал им. |
Someday... | Когда-нибудь ... |
The worst moments were when he flopped, when he was booed in the middle of his act, thrown out before he had a chance to get started. | Но хуже всего ему было в те моменты, когда он терпел фиаско, когда его освистывали посреди номера и выбрасывали вон. |
At those times Toby hated the people in the audience; he wanted to kill them. | В эти мгновения Тоби ненавидел сидящих в зале людей, готов был убить их. |
It wasn't only that he had failed, it was that he had failed at the bottom. | Дело было не только в том, что он потерпел неудачу, а в том, что он потерпел неудачу на самом дне. |
He could go down no further; he was there. | Ниже ему падать было некуда, он уже был там. |
He hid in his hotel room and cried and begged God to leave him alone, to take away his desire to stand in front of an audience and entertain them. | Он забивался в свою гостиничную комнату, плакал и умолял Бога оставить его в покое, лишить его желания выходить перед публикой и развлекать ее. |
God, he prayed, let me want to be a shoe salesman or a butcher. | "Боже, - молил он, - сделай так, чтобы мне захотелось стать продавцом в обувном магазине или мясником. |
Anything but this. | Все, что угодно, лишь бы не это!" |
His mother had been wrong. | Его мать ошиблась. |
God had not singled him out. | Он не был Божьим избранником. |
He was never going to be famous. | Ему никогда не стать знаменитым. |
Tomorrow, he would find some other line of work. | Завтра он найдет себе какое-нибудь другое занятие. |
He would apply for a nine-to-five job in an office and live like a normal human being. | Будет работать в конторе с девяти до пяти и жить как нормальный человек. |
And the next night Toby would be on stage again, doing his imitations, telling jokes, trying to win over the people before they turned on him and attacked. | А на следующий вечер Тоби вновь был на сцене: подражал, сыпал остротами, пытаясь завоевать расположение зрителей, не дать им озлобиться и наброситься на него. |
He would smile at them innocently and say, | Он улыбался им своей простодушной улыбкой и говорил: |
"This man was in love with his duck, and he took it to a movie with him one night. | "Этот человек очень любил свою утку и как-то раз взял ее с собой в кино. |
The cashier said, | Кассирша возмутилась: |
'You can't bring that duck in here,' so the man went around the corner and stuffed the duck down the front of his trousers, bought a ticket and went inside. | "С уткой сюда нельзя!" Тогда он зашел за угол, запихнул утку спереди в брюки, купил билет и прошел в зал. |
The duck started getting restless, so the man opened his fly and let the duck's head out. | Утка начала беспокойно возиться, и человек расстегнул ширинку, чтобы птица могла высунуть голову. |
Well, next to the man was a lady and her husband. | Ну, а рядом с ним сидела дама с мужем. |
She turned to her husband and said, | Вдруг она поворачивается к мужу и говорит: |
'Ralph, the man next to me has his penis out.' | "Ральф, этот тип рядом со мной выложил наружу свой пенис". |
So Ralph said, | А Ральф ей: |
' Is he bothering you?' | "Он что, пристает к тебе?" |
'No,' she said. | Она: |
'Okay. | "Нет". |
Then forget it and enjoy the movie.' | "Ну и прекрасно! Тогда не обращай внимания и смотри фильм". |
A few minutes later the wife nudged her husband again. | Через несколько минут жена снова толкает мужа в бок: |
'Ralph-his penis-' And her husband said, | "Ральф, его пенис..." Муж: |
' I told you to ignore it.' | "Я же сказал тебе - не обращай внимания". |
And she said, | Жена: |
' I can't-it's eating my popcorn!'" | "Не могу - он клюет мою воздушную кукурузу!" |
He made one-night appearances at the Three Six Five in San Francisco, Rudy's Rail in New York and Kin Wa Low's in Toledo. | У Тоби были разовые выступления в клубе "Три-шесть-пять" в Сан-Франциско, в "Вешалке Руди" в Нью-Йорке и в заведении "Кин Ва Ло" в Толедо. |
He played plumbers conventions and bar mitzvahs and bowling banquets. | Он выступал на съездах водопроводчиков и на банкетах игроков в кегли. |
And he learned. | И учился. |
He did four and five shows a day at small theaters named the Gem and the Odeon and the Empire and the Star. | Он давал и четыре, и пять представлений в день в небольших театрах, называвшихся "Гемма" или "Одеон", "Эмпайр" или "Стар". |
And he learned. | И учился. |
And, finally, one of the things that Toby Temple learned was that he could spend the rest of his life playing the Toilet Circuit, unknown and undiscovered. | Одна из истин, усвоенных в конце концов Тоби Темплом, состояла в том, что он мог провести весь остаток жизни на кругах "Клозетного турне", оставаясь безвестным и непризнанным. |
But an event occurred that made the whole matter academic. | Но тут произошло событие, которое временно отодвинуло эту проблему на второй план. |
On a cold Sunday afternoon in early December in 1941, Toby was playing a five-a-day act at the Dewey Theatre on Fourteenth Street in New York. | Холодным воскресным днем в начале декабря 1941 года Тоби участвовал в эстрадных представлениях в театре Дьюи на четырнадцатой улице в Нью-Йорке. |
There were eight acts on the bill, and part of Toby's job was to introduce them. | Давалось пять представлений в день, в программе каждого стояло восемь номеров, и часть выполняемой Тоби работы заключалась в том, чтобы их объявлять. |
The first show went well. | Первое представление прошло хорошо. |
During the second show, when Toby introduced the Flying Kanazawas, a family of Japanese acrobats, the audience began to hiss them. | Во время второго представления, когда Тоби объявил номер семьи японских акробатов "Летающие Каназава", публика начала их освистывать. |
Toby retreated backstage. | Тоби отступил за кулисы. |
"What the hell's the matter with them out there?" he asked. | "Что за черт? Какая муха их укусила?!" -удивился он. |
"Jesus, haven't you heard? | - Господи, ты разве не слышал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать