Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Colonel Beech stared up at Captain Winters and said coolly, | Полковник пристально посмотрел на капитана Уинтерса снизу вверх и невозмутимо произнеся: |
"Right, Captain. | - Хорошо, капитан. |
Send me a memo on it." | Пришлите мне докладную записку по этому вопросу. |
He watched as Captain Winters walked out the door. | Он посмотрел вслед уходящему капитану Уинтерсу. |
Colonel Beech was a professional soldier, a West Point man. | Бич был профессиональным военным, выпускником Уэст-Пойнта и сыном выпускника Уэст-Пойнта. |
The Colonel despised all civilians, and to him, Captain Winters was a civilian. | Полковник с презрением относился ко всем штатским, а капитан Уинтерс был с его точки зрения, штатским. |
Putting on a uniform and captain's bars did not make a man a soldier. | Тот факт, что человек носит военную форму с капитанскими нашивками, еще не делает из него солдата. |
When Colonel Beech received Captain Winter's memo on Toby Temple, he glanced at it, then savagely scribbled across it, "REQUEST DENIED," and initialed it. | Когда полковник Бич получил докладную записку капитана Уинтерса о Тоби Темпле, он лишь взглянул на нее, а затем решительно черкнул наискось: "В просьбе отказать" - и поставил свои инициалы. |
He felt better. | Теперь он был удовлетворен. |
What Toby missed most was the lack of an audience. | Чего Тоби особенно не хватало, так это аудитории. |
He needed to work on his sense of timing, his skills. | Ему надо было оттачивать свое умение. |
He would tell jokes and do imitations and routines at every opportunity. | Он рассказывал анекдоты, показывал пародии и подражания при каждом удобном случае. |
It did not matter whether his audience was two GIs doing guard duty with him in a lonely field, a busload of soldiers on their way into town or a dishwasher on KP. | В качестве аудитории ему одинаково годились и двое рядовых, несущие вместе с ним караульную службу где-нибудь в безлюдном поле, и целый автобус солдат по пути в город, и мойщик посуды на кухне. |
Toby had to make them laugh, win their applause. | Тоби необходимо было рассмешить их, заслужить их аплодисменты. |
Captain Sam Winters watched one day as Toby went through one of his routines in the recreation hall. | Однажды капитан Сэм Уинтерс наблюдал, как Тоби демонстрировал один из своих номеров в зале отдыха. |
Afterward, he went up to Toby and said, | Уинтерс подошел к нему потом и сказал: |
"I'm sorry your transfer didn't work out, Temple. | - Жаль, что с вашим переводом ничего не вышло, Темпл. |
I think you have talent. | Я думаю, что у вас есть талант. |
When the war's over, if you get to Hollywood, look me up." | Когда будете в Голливуде, разыщите меня. |
He grinned and added, | Усмехнулся и добавил: |
"Assuming I still have a job out there." | - Разумеется, если я все еще буду там работать. |
The following week Toby's battalion was sent into combat. | На следующей неделе батальон Тоби отправился на фронт. |
In later years, when Toby recalled the war, what he remembered were not the battles. | В последующие годы, когда Тоби думал о войне, ему вспоминались отнюдь не сражения. |
At Saint-L? he had been a smash doing a mouth-sync act to a Bing Crosby record. | В Сен-Ло он имел грандиозный успех, имитируя пение Бинга Кросби под пластинку с его записью. |
At Aachen he had sneaked into the hospital and told jokes to the wounded for two hours before the nurses threw him out. | В Ахене он пробрался в госпиталь и два часа рассказывал раненым анекдоты, пока его не вытурили медсестры. |
He remembered with satisfaction that one GI had laughed so hard all his stitches had broken open. | Он с удовольствием вспоминал, как один солдат так смеялся, что у него разошлись все швы. |
Metz was where he had bombed out, but Toby felt that that was only because the audience was jittery about the Nazi planes flying overhead. | А в Меце он с треском провалился, хотя чувствовал, что причина была не в нем, просто публика нервничала из-за летавших над головой нацистских самолетов. |
The fighting that Toby did was incidental. | Участие Тоби в боях было чисто случайным. |
He was cited for bravery in the capture of a German command post. | Он получил благодарность за храбрость при взятии немецкого командного пункта. |
Toby had really no idea what was going on. | В сущности, Тоби не имел ни малейшего представления о том, что происходило. |
He had been playing John Wayne, and had gotten so carried away that it was all over before he had time to be frightened. | Он "работал" под Джона Уэйна и так увлекся, что все закончилось прежде, чем он успел испугаться. |
To Toby, it was the entertaining that was important. | Для Тоби единственным действительно важным делом было играть для публики. |
In Cherbourg he visited a whorehouse with a couple of friends, and while they were upstairs, Toby stayed in the parlor doing a routine for the madame and two of her girls. | В Шербурге он с парой друзей отправился в бордель, и пока те были наверху, он в гостиной устроил представление для мадам и двух ее девиц. |
When he had finished, the madame sent him upstairs, on the house. | Когда он закончил свой номер, мадам предложила ему подняться наверх и развлечься за счет заведения. |
That was Toby's war. | Такой была для Тоби война. |
All in all, it was not a bad war, and time went by very quickly. | Как оказалось, не такой уж страшной, и время летело быстро. |
When the war ended, it was 1945 and Toby was almost twenty-five years old. | Когда война закончилась, шел 1945 год, и Тоби было почти двадцать пять лет. |
In appearance he had not aged one day. | Внешне он не постарел ни на один день. |
He had the same sweet face and beguiling blue eyes, and that hapless air of innocence about him. | У него было все то же милое лицо с неотразимыми синими глазами и та же беспомощно-наивная манера держаться. |
Everyone was talking about going home. | Вокруг только и разговоров было, что о возвращении домой. |
There was a bride waiting in Kansas City, a mother and father in Bayonne, a business in St. Louis. | Одного ждала в Канзас-Сити невеста, другого -мать с отцом в Бейонне, третьего - свое дело в Сент-Луисе. |
There was nothing waiting for Toby. Except Fame. | Тоби не ждал никто. |
He decided to go to Hollywood. | Он решил ехать в Голливуд. |
It was time that God made good on His promise. | Богу пора было исполнить обещанное. |
"Do you know God? | "Знаете ли вы Бога? |
Have you seen the face of Jesus? | Видели ли вы лик Иисуса? |
I have seen Him, brothers and sisters, and I have heard His voice, but He speaks only to those who kneel before Him and confess their sins. | Я видел Его, братья и сестры, и я слышал голос Его, но Он говорит лишь с теми, кто преклоняет перед Ним колени и кается в грехах своих. |
God abhors the unrepentent. | Господь отворачивается от упорствующих. |
The bow of God's wrath is bent and the flaming arrow of His righteous anger is pointed at your wicked hearts, and at any moment He will let go and the arrow of His retribution shall smite your hearts! | Тетива гнева Божьего натянута, и пылающая стрела Его праведной ярости нацелена в ваши порочные сердца, и в любую минуту Он спустит тетиву, стрела Его возмездия поразит ваши сердца! |
Look up to Him now, before it is too late!" | Обратитесь к нему теперь, пока еще не слишком поздно!" |
Josephine looked up toward the top of the tent, terrified, expecting to see a flaming arrow shooting at her. | Полными ужаса глазами Жозефина смотрела на потолок палатки, ожидая увидеть летящую в нее огненную стрелу. |
She clutched her mother's hand, but her mother was unaware of it. | Она ухватилась за материнскую руку, но мать даже не заметила этого. |
Her face was flushed and her eyes were bright with fervor. | Лицо ее пылало, глаза сверкали религиозным пылом. |
"Praise Jesus!" the congregation roared. | "Восхвалим Иисуса!" - взревела паства. |
The revival meetings were held in a huge tent, on the outskirts of Odessa, and Mrs. Czinski took Josephine to all of them. | Молитвенные собрания происходили в огромной палатке на окраине Одессы, и миссис Чински каждый раз брала туда с собой Жозефину. |
The preacher's pulpit was a wooden platform raised six feet above the ground. | Трибуной проповеднику служил деревянный помост, поднятый на шесть футов над землей. |
Immediately in front of the platform was the glory pen, where sinners were brought to repent and experience conversion. | Непосредственно перед помостом располагалась загородка, куда помещали грешников для покаяния и обращения. |
Beyond the pen were rows and rows of hard wooden benches, packed with chanting, fanatic seekers of salvation, awed by the threats of Hell and Damnation. | Дальше за загородкой шли бесконечные ряды жестких деревянных скамей, до отказа заполненных поющими, неистовствующими искателями спасения, которых угрозы адского огня и вечных мук повергали в благоговейный ужас. |
It was terrifying for a six-year-old child. | Это было устрашающее зрелище для шестилетнего ребенка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать