Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you hear about the new head of the Mafia in Chicago? - Слыхали про нового главаря мафии в Чикаго?
He's a queer. Он со странностями.
From now on, the Kiss of Death includes dinner and dancing." Теперь Поцелуй Смерти будет включать обед и танцы.
There was no laughter. Никто не засмеялся.
They were staring at him, cold and hostile, and Toby began to feel the sharp claws of fear tearing at his stomach. Они смотрели на него холодно и враждебно, и Тоби почувствовал, как страх запустил когти в его внутренности.
His body was suddenly soaked in perspiration. Его тело вдруг покрылось потом.
That wonderful bond with the audience had vanished. Чудесная связь с публикой исчезла.
He kept going. Он шел напролом.
"I just played an engagement in a theater up in Maine. - У меня только что кончился ангажемент в одном театре в Мэне.
The theater was so far back in the woods that the manager was a bear." Это такая лесная глухомань, что директором театра там работал медведь.
Silence. Молчание.
They hated him. Они ненавидели его.
"Nobody told me this was a deaf-mute convention. - Мне не сказали, что здесь будет сборище глухонемых.
I feel like the social director on the Titanic. Я чувствую себя, как ответственный за развлекательную программу на "Титанике".
Being here is like walking up the gangplank and there's no ship." У вас здесь как в том случае: поднимаешься по трапу на борт и видишь, что корабля-то нет.
They began to boo. Они начали шикать.
Two minutes after Toby had begun, the owner frantically signaled to the musicians, who started to play loudly, drowning out Toby's voice. Через две минуты после начала номера хозяин бешено замахал музыкантам, и те громко заиграли, заглушив голос Тоби.
He stood there, a big smile on his face, his eyes stinging with tears. Он стоял, широко улыбаясь, и слезы жгли ему глаза.
He wanted to scream at them. Ему хотелось дико заорать на них.
It was the screams that awakened Mrs. Czinski. They were high-pitched and feral, eerie in the stillness of the night, and it was not until she sat up in bed that she realized it was the baby screaming. Миссис Чински разбудил крик - пронзительный, жуткий в ночной тишине, и, только когда женщина окончательно проснулась, она поняла, что кричит малышка.
She hurried into the other room where she had fixed up a nursery. Она бросилась в другую комнату, где находилась детская.
Josephine was rolling from side to side, her face blue from convulsions. Жозефина перекатывалась с боку на бок, с посиневшим от судорог личиком.
At the hospital, an intern gave the baby an intravenous sedative, and she fell into a peaceful sleep. В больнице врач сделал малышке внутривенную инъекцию транквилизатора, и она спокойно уснула.
Dr. Wilson, who had delivered Josephine, gave her a thorough examination. He could find nothing wrong with her. Доктор Уилсон, с помощью которого Жозефина появилась на свет, тщательно обследовал ее и не нашел никаких отклонений.
But he was uneasy. Но ему было не по себе.
He could not forget the clock on the wall. Он никак не мог забыть часы на стене операционной.
4 4
Vaudeville had flourished in America from 1881 until its final demise when the Palace Theatre closed its doors in 1932. Водевиль процветал в Америке с 1881 до 1932 года, когда закрылся театр "Палас".
Vaudeville had been the training ground for all the aspiring young comics, the battlefield where they sharpened their wits against hostile, jeering audiences. Водевиль служил тренировочным полигоном для всех честолюбивых молодых комиков; это была арена, где они оттачивали свое остроумие в схватках с враждебно настроенной язвительной публикой.
However, the comics who won out went on to fame and fortune. Однако те из комиков, кто выходил победителем из этих схваток, двигались дальше по пути к славе и богатству.
Eddie Cantor and W. C. Fields, Jolson and Benny, Abbott and Costello, and Jessel and Burns and the Marx Brothers, and dozens more. Эдди Кантор и У.К.Филдс, Джолсон и Бенни, Эббот и Костелло, Джессел и Бернс, братья Маркс и десятки других.
Vaudeville was a haven, a steady paycheck, but with vaudeville dead, comics had to turn to other fields. Водевиль был кормушкой, постоянным источником дохода, но когда он вышел из моды, комикам пришлось обратиться к другим сферам деятельности.
The big names were booked for radio shows and personal appearances, and they also played the important nightclubs around the country. Наиболее популярных из них пригласили участвовать в радиоревю и вести собственные программы; кроме того, они выступали в известных ночных клубах по всей стране.
For the struggling young comics like Toby, however, it was another story. В совсем иной ситуации оказались молодые, стремящиеся пробиться комики вроде Тоби.
They played nightclubs, too, but it was a different world. Они тоже работали в ночных клубах, но это был совершенно другой мир.
It was called the Toilet Circuit, and the name was a euphemism. It consisted of dirty saloons all over the country where the great unwashed public gathered to guzzle beer and belch at the strippers and destroy the comics for sport. Он назывался "Клозетным турне", которое проходило в грязных кабаках по всей стране, где собиралась неопрятная публика, которая дула пиво, громко рыгала на представлениях стриптиза и проваливала комиков ради спортивного интереса.
The dressing rooms were stinking toilets, smelling of stale food and spilled drinks and urine and cheap perfume and, overlaying it all, the rancid odor of fear: flop sweat. The toilets were so filthy that the female performers squatted over the dressing room sinks to urinate. Артистическими уборными служили зловонные туалеты, где пахло остатками пищи, пролитой выпивкой, мочой и дешевыми духами.
Payment varied from an indigestible meal to five, ten or sometimes as much as fifteen dollars a night, depending on the audience reaction. Гонорар варьировался от несъедобного обеда до пяти, десяти, а иногда и пятнадцати долларов за вечер, в зависимости от реакции публики.
Toby Temple played them all, and they became his school. Тоби Темпл выступал во всех подобных заведениях, и они стали его школой.
The names of the towns were different, but the places were all the same, and the smells were the same, and the hostile audiences were the same. Г орода были разными, но заведения одни и те же, и воняло в них одинаково, и враждебность публики была неизменной.
If they did not like a performer, they threw beer bottles at him and heckled him throughout his performance and whistled him off. Если им не нравился артист, то они швыряли в него бутылки из-под пива, всячески донимали его на протяжении всего выступления и свистом сгоняли со сцены.
It was a tough school, but it was a good one, because it taught Toby all the tricks of survival. Это была суровая школа, но это была и полезная школа, потому что она научила Тоби всем уловкам выживания.
He learned to deal with drunken tourists and sober hoodlums, and never to confuse the two. He learned how to spot a potential heckler and quiet him by asking him for a sip of his drink or borrowing his napkin to mop his brow. Он наловчился обращаться с подвыпившими туристами и трезвыми хулиганами и никогда не путать их между собой; определять потенциального дебошира и успокаивать его, попросив позволения отхлебнуть от его выпивки или воспользоваться его салфеткой, чтобы вытереть лоб.
Toby talked himself into jobs at places with names like Lake Kiamesha and Shawanga Lodge and the Avon. Острый язык Тоби давал ему возможность получать работу в местах с такими названиями, как "Озеро Киамеша", "Шаванга Лодж" и "Эйвон".
He played Wildwood, New Jersey, and the B'nai B'rith and the Sons of Italy and Moose halls. Он выступал в "Уайлдвуде", "Нью-Джерси", "Сынах Италии" и "Лосиной усадьбе".
And he kept learning. И все время учился.
Toby's act consisted of parodies of popular songs, imitations of Gable and Grant and Bogart and Cagney, and material stolen from the big-name comics who could afford expensive writers. Номер Тоби состоял из пародий на популярные песни, подражаний Кларку Гейблу, Кэри Гранту, Хамфри Богарту и Джеймсу Кэгни и материала, украденного у комиков с громкими именами, которые могли позволить себе пользоваться услугами высокооплачиваемых писателей.
All the struggling comics stole their material, and they bragged about it. Все начинающие комики крали материал для своих номеров, да еще и хвастались этим.
"I'm doing Jerry Lester"-meaning they were using his material-"and I'm twice as good as he is." "Я делаю Джерри Лестера, - заявлял молодой артист, имея в виду, что использует его материал, - И смотрюсь вдвое лучше, чем он".
"I'm doing Milton Berle." "Я работаю Мильтона Берля".
"You should see my Red Skelton." "Видели бы вы моего Реда Скелтона".
Because material was the key, they stole only from the best. Так как материал давал ключ к успеху, они крали лишь у самых лучших.
Toby would try anything. Тоби готов был пробовать что угодно.
He would fix the indifferent, hard-faced audience with his wistful blue eyes and say, Например, он устремлял на безразличные, жесткие лица публики мечтательный взгляд своих синих глаз и спрашивал:
"Did you ever see an Eskimo pee?" "Вы когда-нибудь видели, как писает эскимос?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x