Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Japs attacked Pearl Harbor a few hours ago," the stage manager told him. | Несколько часов назад япошки напали на Пирл-Харбор, - объяснил ему режиссер. |
"So what?" Toby asked. "Look at those guys-they're great." | - Ну и что? - возмутился Тоби, - Вы посмотрите на этих парней - они здорово работают. |
The next show, when it was the turn of the Japanese troupe, Toby went out on stage and said, | Во время следующего представления, перед номером японцев, Тоби вышел на сцену и объявил: |
"Ladies and gentlemen, it's a great privilege to present to you, fresh from their triumph in Manila-the Flying Filipinos!" | "Дамы и господа, мне доставляет большое удовольствие представить вам только что прибывших после триумфальных выступлений в Маниле "Летающих филипинцев"! |
The moment the audience saw the Japanese troupe, they began to hiss. | Едва увидев на сцене японскую труппу, публика принялась шикать. |
During the rest of the day Toby turned them into the Happy Hawaiians, the Mad Mongolians and, finally, the Eskimo Flyers. | Дальше Тоби последовательно превращал их в "Веселых гавайцев", "Монгольских мастеров" и наконец в "Эскимоских летунов". |
But he was unable to save them. | Но спасти их так и не смог. |
Nor, as it turned out, himself. | Как, впрочем, и себя самого. |
When he telephoned his father that evening, Toby learned that there was a letter waiting for him at home. | Когда вечером этого дня он позвонил отцу, то узнал, что дома его ждет письмо. |
It began, | Оно начиналось словом |
"Greetings," and was signed by the President. | "Привет!" и было подписано президентом. |
Six weeks later, Toby was sworn into the United States Army. | Шесть недель спустя Тоби принял присягу в рядах армии Соединенных Штатов. |
The day he was inducted, his head was pounding so hard that he was barely able to take the oath. | В день присяги в голове у него так стучало, что он едва был в состоянии произнести слова клятвы. |
The headaches came often, and when they happened, little Josephine felt as though two giant hands were sqeezing her temples. | Маленькая Жозефина страдала частыми головными болями. Когда они начинались, ей казалось, будто две огромные ладони давят ей на виски. |
She tried not to cry, because it upset her mother. | Она старалась не плакать, чтобы не расстраивать маму. |
Mrs. Czinski had discovered religion. | Миссис Чински очень пристрастилась к религии. |
She had always secretly felt that in some way she and her baby were responsible for the death of her husband. | В глубине души она всегда считала, что каким-то образом она сама и ее малышка послужили причиной смерти мужа. |
She had wandered into a revival meeting one afternoon, and the minister had thundered, | Как-то раз она забрела на собрание религиозной секты, где священник громовым голосом вещал: |
"You are all soaked in sin and wickedness. | "Вы все погрязли в грехе и пороке. |
The God that holds you over the pit of Hell like a loathsome insect over a fire abhors you. | Господь, который держит вас над бездной ада, словно гадкое насекомое над огнем, питает к вам отвращение. |
You hang by a slender thread, every damned one of you, and flames of His wrath will consume you unless you repent!" | Вы все висите на тонкой ниточке, вы прокляты все до одного, и пламя Его гнева сожжет вас, если не раскаетесь!" |
Mrs. Czinski instantly felt better, for she knew that she was hearing the word of the Lord. | Миссис Чински сразу же почувствовала себя лучше, ибо поняла, что слышит слово Господне. |
"It's a punishment from God because we killed your father," her mother would tell Josephine, and while she was too young to understand what the words meant, she knew that she had done something bad, and she wished she knew what it was, so that she could tell her mother that she was sorry. | "Это нам наказание от Бога за то, что мы убили твоего отца", - часто говорила Жозефине мать, и хотя девочка была слишком мала, чтобы понимать значение этих слов, она все же усвоила, что сделала что-то дурное, и ей хотелось узнать, что это было, потому что тогда она могла бы попросить у мамы прощения. |
5 | 5 |
In the beginning, Toby Temple's war was a nightmare. | Война показалась Тоби Темплу кошмарным сном. |
In the army, he was a nobody, a serial number in a uniform like millions of others, faceless, nameless, anonymous. | В армии он стал никем, просто порядковым номером, одетым в военную форму, - как миллионы других, безликих, безымянных, безвестных. |
He was sent to basic training camp in Georgia and then shipped out to England, where his outfit was assigned to a camp in Sussex. | Его направили в лагерь начальной подготовки в Джорджии, а потом перебросили в Англию, где его часть должна была дислоцироваться в одном из лагерей в Суссексе. |
Toby told the sergeant he wanted to see the commanding general. | Тоби сказал сержанту, что ему хотелось бы поговорить с генералом. |
He got as far as a captain. | Но добрался он только до капитана. |
The captain's name was Sam Winters. | Капитана звали Сэм Уинтерс. |
He was a dark-complexioned, intelligent-looking man in his early thirties. | Это был смуглолицый молодой человек чуть старше тридцати лет, с умными глазами. |
"What's your problem, soldier?" | - В чем проблема, рядовой? |
"It's like this, Captain," Toby began. | - Вот какое дело, капитан, - начал Тоби. |
"I'm an entertainer. | - Я эстрадный артист. |
I'm in show business. | Работаю в шоу-бизнесе. |
That's what I did in civilian life." | Этим я и занимался до армии. |
Captain Winters smiled at his earnestness. | Капитан Уинтерс улыбнулся его серьезности. |
"What exactly do you do?" he asked. | - А что именно вы делаете? - спросил он. |
"A little of everything," Toby replied. | - Всего понемножку, - ответил Тоби. |
"I do imitations and parodies and..." He saw the look in the captain's eyes and ended lamely. | - Я пародирую, подражаю и... Он увидел выражение глаз капитана и неловко закончил: |
"Things like that." | - И всякое такое. |
"Where have you worked?" | - Где же вы работали? |
Toby started to speak, then stopped. | Тоби начал было рассказывать, потом остановился. |
It was hopeless. | Бесполезно. |
The captain would only be impressed by places like New York and Hollywood. | Ведь на капитана произвели бы впечатление только такие места, как Нью-Йорк и Голливуд. |
"No place you would have heard of," Toby replied. | - Да нигде из тех мест, о которых вы могли бы слышать, - ответил Тоби. |
He knew now that he was wasting his time. | Он подумал, что даром теряет время. |
Captain Winters said, | Капитан Уинтерс сказал: |
"It's not up to me, but I'll see what I can do." | - Это не от меня зависит, но я посмотрю, что можно сделать. |
"Sure," Toby said. | - Да, конечно. |
"Thanks a lot, Captain." | Большое спасибо, капитан. |
He gave a salute and exited. | - Тоби отдал честь и вышел. |
Captain Sam Winters sat at his desk, thinking about Toby long after the boy had gone. | Сэм Уинтерс сидел за своим письменным столом и думал о Тоби еще долго после того, как тот ушел. |
Sam Winters had enlisted because he felt that this was a war that had to be fought and had to be won. | Сэм поступил на военную службу, потому что считал, что в этой войне надо сражаться и обязательно победить. |
At the same time he hated it for what it was doing to young kids like Toby Temple. | В то же время он ненавидел ее за то, что она делала с молодыми ребятами вроде Тоби Темпла. |
But if Temple really had talent, it would come through sooner or later, for talent was like a frail flower growing under solid rock. | Но если у парня действительно талант, то он рано или поздно все равно проявится, потому что талант - это как нежный цветок, растущий под скальной породой. |
In the end, nothing could stop it from bursting through and blooming. | В конечном счете ничто не может помешать ему пробиться на поверхность и расцвести. |
Sam Winters had given up a good job as a motion-picture producer in Hollywood to go into the army. | Сэм Уинтерс ушел с прекрасной работы кинопродюсера в Голливуде, чтобы пойти в армию. |
He had produced several successful pictures for Pan-Pacific Studios and had seen dozens of young hopefuls like Toby Temple come and go. | Он поставил несколько имевших успех картин для студии "Пан-Пацифик" и видел десятки подающих надежды молодых людей, подобных Тоби Темплу, которые приходили и уходили. |
The least they deserved was a chance. | Они по меньшей мере заслуживают того, чтобы дать им шанс. |
Later that afternoon he spoke to Colonel Beech about Toby. | В этот день, ближе к вечеру, он поговорил о Тоби с полковником Бичем. |
"I think we should let Special Services audition him," Captain Winters said. | - Я думаю, надо, чтобы его прослушали в "Специальном обслуживании", - сказал капитан Уинтерс. |
"I have a feeling he might be good. | - У меня такое чувство, что он может понравиться. |
God knows the boys are going to need all the entertainment they can get." | Видит Бог, нашим парням скоро станет не лишним даже самое незначительное развлечение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать