Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Josephine's mother would not let her enter the contest-"Vanity is the devil's mirror," she said-but one of the Oil Women who liked Josephine paid for her picture. | Мать Жозефины не разрешила ей участвовать в конкурсе. "Тщеславие - это зеркало Дьявола", -заявила она, но одна из "нефтяных дам", которой нравилась Жозефина, заплатила за ее снимок. |
From that moment on, Josephine knew that the gold cup was hers. | С этого момента девочка решила, что золотой кубок будет принадлежать ей. |
She could visualize it sitting on her dresser. She would polish it carefully every day. | Она представляла себе, как он стоит у нее на туалетном столике и она тщательно протирает его каждый день. |
When Josephine found out that she was in the finals, she was too excited to go to school. | Когда Жозефина узнала, что прошла в финал, она так разволновалась, что не смогла пройти в школу. |
She stayed in bed all day with an upset stomach, her happiness too much for her to bear. | Она весь день пролежала в постели с расстройством желудка, не в силах вынести такого счастья. |
This would be the first time that she had owned anything beautiful. | Впервые в жизни у нее будет какая-то красивая вещь. |
The following day Josephine learned that the contest had been won by Tina Hudson, one of the Oil Children. | На другой день Жозефина узнала, что выиграла конкурс Тина Хадсон, принадлежавшая к "нефтяным детям". |
Tina was not nearly as beautiful as Josephine, but Tina's father happened to be on the board of directors of the chain that owned Brubaker's Department Store. | Тина была далеко не так хороша, как Жозефина, но ее отец оказался членом совета директоров того концерна, который владел универмагом Брюбейкера. |
When Josephine heard the news, she developed a headache that made her want to scream with pain. | Когда Жозефина услышала эту новость, у нее так разболелась голова, что ей хотелось кричать от боли. |
She was afraid for God to know how much that beautiful gold cup meant to her, but He must have known because her headaches continued. | Она боялась, как бы Богу не стало известно, как много значил для нее этот золотой кубок, но Он, должно быть, все-таки узнал, потому что головные боли продолжались. |
At night she would cry into her pillow, so that her mother could not hear her. | По ночам она плакала в подушку, чтобы мать не могла ее услышать. |
A few days after the contest ended, Josephine was invited to Tina's home for a weekend. | Через несколько дней после окончания конкурса Жозефину пригласили погостить к Тине домой на субботу и воскресенье. |
The gold cup was sitting in Tina's room on a mantle. | Золотой кубок стоял на каминной полке у Тины в комнате. |
Josephine stared at it for a long time. | Жозефина долго на него смотрела. |
When Josephine returned home, the cup was hidden in her overnight case. | Когда Жозефина вернулась домой, кубок был спрятан у нее в чемоданчике. |
It was still there when Tina's mother came by for it and took it back. | Он все еще был там, когда мать Тины приехала за ним. |
Josephine's mother gave her a hard whipping with a switch made from a long, green twig. | Мать Жозефины задала ей жестокую порку розгой из длинного зеленого ивового прута. |
But Josephine was not angry with her mother. | Но девочка не рассердилась за это на нее. |
The few minutes Josephine had held the beautiful gold cup in her hands had been worth all the pain. | Те несколько минут, что Жозефина держала в руках чудесный золотой кубок, стоили любой боли. |
6 | 6 |
Hollywood, California, in 1946, was the film capital of the world, a magnet for the talented, the greedy, the beautiful, the hopeful and the weird. It was the land of palm trees and Rita Hayworth and the Holy Temple of the Universal Spirit and Santa Anita. | Город Голливуд, штат Калифорния, в 1946 году был всемирной киностолицей, полюсом притяжения для талантов, алчности, красоты и надежды. |
It was the agent who was going to make you an overnight star; it was a con game, a whorehouse, an orange grove, a shrine. | Этот город мог сделать тебя звездой за одну ночь; он был и царством жуликов, и борделем, и апельсиновой рощей, и святилищем. |
It was a magical kaleidoscope, and each person who looked into it saw his own vision. | Он напоминал волшебный калейдоскоп, где взгляду каждого смотрящего виделась своя собственная картина. |
To Toby Temple, Hollywood was where he was meant to come. | Для Тоби Темпла Голливуд был местом, куда он мечтал попасть. |
He arrived in town with an army duffel bag and three hundred dollars in cash, moving into a cheap boardinghouse on Cahuenga Boulevard. He had to get into action fast, before he went broke. | Он явился сюда, имея при себе армейский вещевой мешок и триста долларов наличными, и поселился в дешевом пансионе на бульваре Кахуэнга. |
Toby knew all about Hollywood. | Тоби знал о Голливуде все. |
It was a town where you had to put up a front. | Действовать надо было быстро, пока не кончились деньги. |
Toby went into a haberdashery on Vine Street, ordered a new wardrobe, and with twenty dollars remaining in his pocket, strolled into the Hollywood Brown Derby, where all the stars dined. | Тоби отправился в галантерейный магазин на Вайнстрит, заказал новый гардероб и с двадцатью долларами, оставшимися у него в кармане, вошел раскованной походкой в ресторан "Голливудская коричневая шляпа", где обедали все звезды. |
The walls were covered with caricatures of the most famous actors in Hollywood. | Стены зала были увешаны карикатурами на самых знаменитых голливудских актеров. |
Toby could feel the pulse of show business here, sense the power in the room. | Здесь Тоби сразу ощутил пульс шоу-бизнеса, почувствовал дыхание наполнявшего зал могущества. |
He saw the hostess walking toward him. | Он увидел направлявшуюся к нему метрессу. |
She was a pretty redhead in her twenties and she had a sensational figure. | Это была хорошенькая рыжеволосая девушка лет двадцати пяти с потрясающей фигурой. |
She smiled at Toby and said, | Она улыбнулась Тоби и спросила: |
"Can I help you?" | - Не могу ли я быть вам полезной? |
Toby could not resist it. | Искушение оказалось сильнее Тоби. |
He reached out with his two hands and grabbed her ripe melon breasts. | Он протянул руки и схватил ее за грудь. |
A look of shock came over her face. As she opened her mouth to cry out, Toby fixed his eyes in a glazed stare and said apologetically, | Потрясенная, она уже открыла было рот, чтобы позвать на помощь, но тут Тоби посмотрел на нее неподвижным, остекленевшим взглядом и произнес извиняющимся тоном: |
"Excuse me, miss-I'm not a sighted person." | - Простите меня, мисс, я незрячий. |
"Oh! I'm sorry!" | - О, извините! |
She was contrite for what she had been thinking, and sympathetic. | Девушка была полна раскаяния и желания проявить сочувствие. |
She conducted Toby to a table, holding his arm and helping him sit down, and arranged for his order. | Она проводила Тоби к столику, поддерживая его под руку, усадила и помогла сделать заказ. |
When she came back to his table a few minutes later and caught him studying the pictures on the wall, Toby beamed up at her and said, | Когда через несколько минут она вернулась к "слепому" посетителю и застала его за рассматриванием картинок на стене, Тоби лучезарно улыбнулся ей и воскликнул: |
"It's a miracle! | - Это чудо! |
I can see again!" | Ко мне вернулось зрение! |
He was so innocent and so funny that she could not help laughing. | У него был такой наивный и смешной вид, что она не могла удержаться от смеха. |
She laughed all through dinner with Toby, and at his jokes in bed that night. | Она просмеялась весь обед с Тоби и продолжала смеяться его шуткам ночью в постели. |
Toby took odd jobs around Hollywood because they brought him to the fringes of show business. | Тоби брался за разную случайную работу по всему Г олливуду, так как это давало ему возможность соприкоснуться с шоу-бизнесом. |
He parked cars at Ciro's, and as the celebrities drove up, Toby would open the car door with a bright smile and an apt quip. | Он парковал машины с сияющей улыбкой и подходящим к случаю острым словцом. |
They paid no attention. | Они его игнорировали. |
He was just a parking boy, and they did not even know he was alive. | Ведь это был просто мальчишка-парковщик. |
Toby watched the beautiful girls as they got out of the cars in their expensive, tight-fitting dresses, and he thought to himself, If you only knew what a big star I'm going to be, you'd drop all those creeps. | Тоби смотрел на высаживающихся из автомобилей красоток в дорогих, туго облегающих фигуры платьях и думал про себя: "Если бы вы только знали, какой величины звездой я собираюсь стать, то тут же бросили бы всех этих дебилов". |
Toby made the rounds of agents, but he quickly learned that he was wasting his time. The agents were all star-fuckers. | Тоби регулярно обходил агентов, но скоро понял, что зря теряет время. |
You could not look for them. | Нечего ему бегать за ними. |
They had to be looking for you. | Надо добиться того, чтобы они сами бегали за ним! |
The name that Toby heard most often was Clifton Lawrence. | Чаще других Тоби приходилось слышать имя Клифтона Лоуренса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать