Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm giving you first crack at it because we're friends." | - Предложил его вам первым, потому что мы друзья. |
"I appreciate that," Sam said. | - Я очень это ценю, - заверил Сэм. |
He watched as the two men left the office. | Он смотрел вслед выходящим их кабинета мужчинам. |
Strictly speaking, Sam knew he had no right to spend the company's money on a sentimental gesture like this. | Сэм понимал, что не имеет права тратить деньги компании на сентиментальные жесты такого рода. |
But the motion-picture industry owed something to men like Dallas Burke, for without him and his kind, there would have been no industry. | Но киноиндустрия была многим обязана таким людям, как Даллас Бэрк, ибо без него и ему подобных не существовало бы никакой индустрии. |
At eight o'clock the following morning, Sam Winters drove up under the portico of the Beverly Hills Hotel. | В восемь часов на следующее утро Сэм Уинтерс въезжал на своей машине под портик отеля "Беверли Хиллз". |
A few minutes later, he was threading his way across the Polo Lounge, nodding to friends, acquaintances and competitors. | Спустя несколько минут он уже пробирался между столиками "Поло Лаундж", раскланиваясь с друзьями, знакомыми и конкурентами. |
More deals were made in this room over breakfast, lunch and cocktails than were consummated in all the offices of all the studios combined. | В этом зале за завтраками, ленчами и коктейлями заключалось больше сделок, чем в офисах всех студий, вместе взятых. |
Mel Foss looked up as Sam approached. | Мел Фосс поднял голову, когда Сэм подошел к его столику. |
"Morning, Sam." | - Доброе утро, Сэм. |
The two men shook hands and Sam slid into the booth across from Foss. | Мужчины обменялись рукопожатием, и Сэм скользнул на свое место в кабинке напротив Фосса. |
Eight months ago Sam had hired Foss to run the television division of Pan-Pacific Studios. | Восемь месяцев назад Сэм взял Фосса на работу -руководить отделом телевидения на студии "Пан-Пацифик". |
Television was the new baby in the entertainment world, and it was growing with incredible rapidity. | Телевидение, этот новорожденный младенец в мире развлекательного бизнеса, развивалось с невероятной быстротой. |
All the studios that had once looked down on television were now involved in it. | Все студии, которые когда-то с подозрением смотрели на телевидение, оказались теперь вовлеченными в него. |
The waitress came to take their orders, and when she had left, Sam said, | Подошла официантка, чтобы принять заказ. После ее ухода Сэм спросил: |
"What's the good news, Mel?" | - Что скажешь хорошего, Мел? |
Mel Foss shook his head. | Мел Фосс покачал головой. |
"There is no good news," he said. | - Хорошего - ничего, - отрезал он. |
"We're in trouble." | - У нас неприятности! |
Sam waited, saying nothing. | Сэм молча ждал. |
"We're not going to get a pickup on | - Нам ничего не светит с |
' The Raiders.'" | "Рейдерами". |
Sam looked at him in surprise. | Сэм удивленно посмотрел на него. |
"The ratings are great. | - Но ведь рейтинг сериала высок. |
Why would the network want to cancel it? | Зачем же компании надо аннулировать его показ? |
It's tough enough to get a hit show." | Не так-то просто заполучить вещь, имеющую успех. |
"It's not the show," Foss said. | - Вещь тут ни при чем, - перебил его Фосс. |
"It's Jack Nolan." | - Дело в Джеке Нолане. |
Jack Nolan was the star of | Джек Нолан играл главную роль в |
"The Raiders," and he had been an instant success, both critically and with the public. | "Рейдерах" и моментально приобрел успех как у критики, так и у публики. |
"What's the matter with him?" Sam asked. | - А что с ним такое? - спросил Сэм. |
He hated Mel Foss's habit of forcing him to draw information from him. | Он ненавидел привычку Фосса заставлять собеседника клещами вытягивать из него информацию. |
"Have you read this week's issue of Peek Magazine?" | - Ты читал выпуск журнала "Пинк" за эту неделю? |
"I don't read it any week. | - Я не читаю его ни за какую неделю. |
It's a garbage pail." | Это помойное ведро! |
He suddenly realized what Foss was driving at. | Уинтерсу вдруг стало ясно, куда клонит Фосс. |
"They nailed Nolan!" | - Они засекли Нолана?! |
"In black and white," Foss replied. | - Как черным по белому, - ответил Фосс. |
"The dumb son of a bitch put on his prettiest lace dress and went out to a party. | - Эта тупая скотина напялила свое лучшее кружевное платье и потащилась на вечеринку. |
Someone took pictures." | Кто-то его сфотографировал. |
"How bad is it?" | - Что, дела плохи? |
"Couldn't be worse. | - Хуже не бывает. |
I got a dozen calls from the network yesterday. | Вчера мне звонили раз десять из телекомпании. |
The sponsors and the network want out. | И спонсоры, и компания выходят из игры. |
No one wants to be associated with a screaming fag." | Никто не хочет иметь дело с паршивым гомиком. |
"Transvestite," Sam said. | - Трансвестит, - поправил Сэм. |
He had been counting heavily on presenting a strong television report at the board meeting in New York next month. | Он очень рассчитывал на то, что сможет представить солидный доклад о телевидении в следующем месяце на заседании правления в Нью-Йорке. |
The news from Foss would put an end to that. | Сообщенная Фоссом новость ставит на этом крест. |
Losing | Потеря |
"The Raiders" would be a blow. | "Рейдеров" будет ощутимым ударом. |
Unless he could do something. | Надо попытаться что-то сделать. |
When Sam returned to his office, Lucille waved a sheaf of messages at him. | Когда Сэм вернулся к себе в кабинет, Люсиль помахала у него перед лицом пачкой корреспонденции. |
"The emergencies are on top," she said. | - Все самое неотложное сверху, - сказала она. |
"They need you-" | - Вас просят... |
"Later. | - Потом. |
Get me William Hunt at IBC." | Свяжите меня с Уильямом Хантом из Ай-Би-Си. |
Two minutes later, Sam was talking to the head of the International Broadcasting Company. | Спустя две минуты Сэм уже разговаривал с главой "Интернэшенл Бродкастинг Компани". |
Sam had known Hunt casually for a number of years, and liked him. | Сэм был знаком с Хантом несколько лет, и тот был ему симпатичен. |
Hunt had started as a bright young corporate lawyer and had worked his way to the top of the network ladder. | Хант начинал свою карьеру молодым, способным адвокатом и, пройдя сложный путь, достиг самой верхней ступеньки лестницы в телекомпании. |
They seldom had any business dealings because Sam was not directly involved with television. | Им редко приходилось встречаться по делу, так как Сэм не имел непосредственного касательства к телевидению. |
He wished now that he had taken the time to cultivate Hunt. | Он жалел теперь, что не удосужился сойтись с Хантом поближе. |
When Hunt came on the line, Sam forced himself to sound relaxed and casual. | Когда его соединили с ним, Сэм заставил себя говорить непринужденным бодрым тоном. |
"Morning, Bill." | - Доброе утро, Билл. |
"This is a pleasant surprise," Hunt said. | - Какой приятный сюрприз, - обрадовался Хант. |
"It's been a long time, Sam." | - Давненько мы не общались, Сэм. |
"Much too long. | - Слишком давно. |
That's the trouble with this business, Bill. | Во всем виноват этот наш бизнес, Билл. |
You never have time for the people you like." | Совсем нет времени пообщаться с симпатичными тебе людьми. |
"Too true." | - Что верно, то верно. |
Sam made his voice sound offhand. | Сэм постарался, чтобы его вопрос прозвучал так, будто только что пришел ему в голову. |
"By the way, did you happen to see that silly article in Peek?" | - Между прочим, вы видели эту гнусную статейку в "Пике"? |
"You know I did," Hunt said quietly. | - Разумеется, и вы это знаете, - спокойно произнес Хант. |
"That's why we're canceling the show, Sam." | - Именно поэтому мы и аннулируем показ сериала, Сэм. |
The words had a finality to them. | Эти слова прозвучали так, словно все уже было решено окончательно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать