Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who's calling, please?" | - А кто это говорит? |
"Tell him it's an old buddy of his-Toby Temple. | - Передайте ему, что звонит его старый приятель, Тоби Темпл. |
We were in the army together. | Мы вместе были в армии. |
He said to look him up if I ever got to Hollywood, and here I am." | Он говорил мне, чтобы я разыскал его, если когда-нибудь попаду в Г олливуд, - и вот он я, тут как тут. |
"He's in a meeting, Mr. Temple. | - У него совещание, мистер Темпл. |
Could I have him call you back?" | Передать ему, чтобы он сам потом позвонил вам? |
"Sure." | - Конечно. |
He gave her his telephone number, and Lucille threw it into the wastebasket. | Тоби продиктовал свой номер телефона, и Люсиль бросила его в корзину для бумаг. |
This was not the first time someone had tried the old-army-buddy routine on her. | Уже не первый раз ей пытаются толкнуть этот номер со старым армейским приятелем. |
Dallas Burke was one of the motion-picture industry's pioneer directors. | Даллас Бэрк был одним их пионеров режиссуры в киноиндустрии. |
Burke's films were shown at every college that had a course in movie making. | Фильмы Берка показывались в каждом колледже, где читался курс по кинематографии. |
Half a dozen of his earlier pictures were considered classics, and none of his work was less than brilliant and innovative. | С полдюжины его ранних картин считались классикой, и ни одна из этих работ не была лишена блеска или новаторства. |
Burke was in his late seventies now, and his once massive frame had shrunk so that his clothes seemed to flap around him. | Бэрку было далеко за семьдесят, и его когда-то массивная фигура съежилась так, что казалось, будто одежда висит на нем складками. |
"It's good to see you again, Dallas," Sam said as the old man walked into the office. | - Рад видеть вас снова, Даллас, - улыбнулся Сэм, когда старик вошел в кабинет. |
"Nice to see you, kid." | - И я рад видеть тебя, малыш. |
He indicated the man with him. | - Он показал на вошедшего вместе с ним человека. |
"You know my agent." | - С моим агентом ты знаком. |
"Certainly. | - Разумеется. |
How are you, Peter?" | Здравствуйте, Питер. |
They all found seats. | Мужчины сели. |
"I hear you have a story to tell me," Sam said to Dallas Burke. | - Я слышал, у вас есть для меня сюжет, - сказал Сэм Далласу Бэрку. |
"This one's a beauty." | - Да, и он просто замечательный. |
There was a quavering excitement in the old man's voice. | Голос старика дрогнул от волнения. |
"I'm dying to hear it, Dallas," Sam said. | - С удовольствием его послушаю, - заверил Сэм. |
"Shoot." | Валяйте. |
Dallas Burke leaned forward and began talking. | Далас Бэрк наклонился вперед и начал рассказывать. |
"What's everybody in the world most interested in, kid? | - Что больше всего интересует всех людей в мире, малыш? |
Love-right? | Любовь - правильно? |
And this idea's about the most holy kind of love there is-the love of a mother for her child." | А в моем сюжете речь идет о самом святом виде любви, который только существует на свете, - о любви матери к своему ребенку. |
His voice grew stronger as he became immersed in his story. | Г олос Бэрка по мере увлечения рассказом зазвучал увереннее. |
"We open in Long Island with a nineteen-year-old girl working as a secretary for a wealthy family. Old money. | - Действие начинается на Лонг-Айленд, где девятнадцатилетняя девушка работает секретарем в богатой аристократической семье. |
Gives us a chance for a slick background-know what I mean? | Это дает нам возможность снимать на роскошном фоне - понятно, что я имею в виду? |
High-society stuff. | Высшее общество и все такое. |
The man she works for is married to a tight-assed blueblood. | Человек, у которого она служит, женат на чопорной аристократке. |
He likes the secretary, and she likes him, even though he's older." | Ему нравится секретарша, а он нравится ей, несмотря на разницу в возрасте. |
Only half-listening, Sam wondered whether the story was going to be Back Street or Imitation of Life. | Слушая лишь вполуха, Сэм пытался угадать, во что под конец превратится сюжет - в "Улицу на задворках" или в "Фальшивую жизнь". |
Not that it mattered, because whichever it was, Sam was going to buy it. | Хотя это не имело абсолютно никакого значения, потому что в любом случае Сэм собирался купить его. |
It had been almost twenty years since anyone had given Dallas Burke a picture to direct. | Ведь уже почти двадцать лет никто не предлагает Далласу Бэрку ставить фильмы. |
Sam could not blame the industry. | И Сэм не мог винить за это киноиндустрию. |
Burke's last three pictures had been expensive, old-fashioned and box-office disasters. | Три последние картины Бэрка получились дорогими, старомодными и стали кассовыми катастрофами. |
Dallas Burke was finished forever as a picture maker. | Даллас Бэрк как кинорежиссер кончился навсегда. |
But he was a human being and he was still alive, and somehow he had to be taken care of, because he had not saved a cent. | Но о нем надо было позаботиться, потому что он не имел ни цента сбережений. |
He had been offered a room in the Motion Picture Relief Home, but he had indignantly turned it down. | Ему предлагали комнату в приюте для бывших кинематографистов, но он с негодованием отказался. |
"I don't want your fucking charity!" he had shouted. | - Идите в задницу с вашей вшивой благотворительностью! - заорал он. |
"You're talking to the man who directed Doug Fairbanks and Jack Barrymore and Milton Sills and Bill Farnum. | - Вы говорите с человеком, который давал указания Дугу Фэрбенксу, Джеку Барримору, Милтону Силзу и Биллу Фарнуму. |
I'm a giant, you pygmy sons of bitches!" | Я гигант, слышите вы, сукины дети, пигмеи! |
And he was. He was a legend; but even legends had to eat. | И вот он действительно был гигантом, живой легендой, но и человеку-легенде надо есть. |
When Sam had become a producer, he had telephoned an agent he knew and told him to bring in Dallas Burke with a story idea. | Когда Сэм стал продюсером, он позвонил знакомому агенту и попросил привести к нему Далласа Бэрка с сюжетом для сценария. |
Since then, Sam had bought unusable stories from Dallas Burke every year for enough money for the old man to live on, and while Sam had been away in the army, he had seen to it that the arrangement continued. | С тех пор Сэм каждый год покупал у Бэрка бесполезные для работы сюжеты и платил за них такие деньги, чтобы старику хватало на жизнь, а уходя в армию позаботился о том, чтобы эта договоренность оставалась в силе. |
"...so you see," Dallas Burke was saying, "the baby grows up without knowing her mother. | - ...Ну так вот, - продолжал Даллас Бэрк, - девочка растет, не зная, кто ее мать. |
But the mother keeps track of her. | Но мать не теряет ее из виду. |
At the end, when the daughter marries this rich doctor, we have a big wedding. | Под конец, когда дочь выходит замуж за этого богатого врача, мы показываем свадьбу с большим количеством гостей. |
And do you know what the twist is, Sam? | И знаешь, Сэм, в чем вся соль? |
Listen to this-it's great. | Вот послушай, это потрясающе. |
They won't let the mother in! | Мать не пускают на церемонию! |
She has to sneak in to the back of the church to watch her own kid getting married. | Ей приходится тайком пробираться в церковь, чтобы увидеть бракосочетание собственной дочери. |
There won't be a dry eye in the audience.... Well, that's it. | В зрительном зале не останется ни одной пары сухих глаз... Вот так. |
What do you think?" | Что скажешь? |
Sam had guessed wrong. | Догадки Сэма не подтвердились. |
Stella Dallas. | Это оказалась "Стелла Даллас". |
He glanced at the agent, who averted his eyes and studied the tips of his expensive shoes in embarrassment. | Он бросил взгляд на агента, который отвел глаза и в смущении стал изучать носки своих дорогих туфель. |
"It's great," Sam said. | - Здорово! - воскликнул Сэм. |
"It's exactly the kind of picture the studio's looking for." | - Как раз такая картина, какую ищет студия. |
Sam turned to the agent. | Сэм повернулся к агенту. |
"Call Business Affairs and work out a deal with them, Peter. | - Питер, позвоните в коммерческий отдел и заключите договор. |
I'll tell them to expect your call." | Я предупрежу их. |
The agent nodded. | Агент кивнул. |
"Tell them they're gonna have to pay a stiff price for this one, or I'll take it to Warner Brothers," Dallas Burke said. | - Скажи им, что придется раскошелиться на кругленькую сумму за этот сюжет, иначе я отдам его на "Уорнер Бразерс", подхватил довольный Даллас Бэрк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать