Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He handled only the biggest talent and he made the most incredible deals. | Он занимался лишь самыми известными артистами и заключал для них невероятные контракты. |
One day, Toby thought, Clifton Lawrence is going to be my agent. | "Когда-нибудь, - думал Тоби, - Клифтон Лоуренс будет моим агентом". |
Toby subscribed to the two bibles of show business: Daily Variety and the Hollywood Reporter. | Тоби подписался на два издания, считавшиеся "библиями" шоу-бизнеса: "Дейли Вэрайети" и "Голливуд Рипортер". |
It made him feel like an insider. | Это позволило ему чувствовать себя "своим" человеком. |
Forever Amber had been bought by Twentieth Century-Fox, and Otto Preminger was going to direct. | Фильм "Навеки Эмбер" куплен кинокомпанией "XX век - Фокс", постановка картины поручена режиссеру Отто Преминджеру. |
Ava Gardner had been signed to star in Whistle Stop with George Raft and Jorja Curtright, and Life with Father had been bought by Warner Brothers. | Эва Г арднер подписала контракт на главную роль в фильме "Остановка по требованию", ее партнерами будут Джордж Рафт и Джордж Кэртрайт, а "Жизнь с Отцом" куплена студией "Уорнер Бразерс". |
Then Toby saw an item that made his pulse start pounding. | И вдруг Тоби наткнулся на небольшую заметку, от которой у него заколотилось сердце. |
"Producer Sam Winters has been named Vice-President in Charge of Production at Pan-Pacific Studios." | "Продюсер Сэм Уинтерс назначен вице-президентом по вопросам постановки фильмов на киностудии "Пан-Пацифик". |
7 | 7 |
When Sam Winters returned from the war his job at Pan-Pacific Studios was waiting for him. | Когда Сэм Уинтерс вернулся с войны, его место на студии "Пан-Пацифик" было свободно. |
Six months later, there was a shakeup. | За время его отсутствия произошли большие изменения. |
The head of the studio was fired, and Sam was asked to take over until a new production head could be found. | Руководитель студии был уволен, и Сэму предложили исполнять его обязанности, пока не подберут нового. |
Sam did such a good job that the search was abandoned, and he was officially made Vice-President in Charge of Production. | Уинтерс так хорошо справился с этой работой, что поиски были прекращены, а его официально назначили вице-президентом студии. |
It was a nerve-racking, ulcer-making job, but Sam loved it more than he loved anything in the world. | Новая работа требовала большого нервного напряжения, но Сэм любил ее больше всего на свете. |
Hollywood was a three-ring circus filled with wild, insane characters, a minefield with a parade of idiots dancing across it. | Голливуд напоминал цирк с тремя аренами, где толклись необузданные, безумные персонажи; это было минное поле, на котором отплясывала вереница идиотов. |
Most actors, directors and producers were self-centered megalomaniacs, ungrateful, vicious and destructive. | Большинство актеров, режиссеров и продюсеров страдало эгоцентризмом и манией величия, это были неблагодарные, порочные и деструктивные личности. |
But as far as Sam was concerned, if they had talent, nothing else mattered. | Но с точки зрения Сэма, если у них есть талант, то все остальное не имеет никакого значения. |
Talent was the magic key. | Талант - это волшебный ключик. |
Sam's office door opened and Lucille Elkins, his secretary, came in with the freshly opened mail. | Дверь в кабинет Сэма открылась, вошла его секретарша Люсиль Элкинз с только что распечатанной почтой. |
Lucille was a permanent fixture, one of the competent professionals who stayed on forever and watched her bosses come and go. | Люсиль была одним из тех профессионалов высокой квалификации, которые неизменно оставались на своих местах, наблюдая, как приходят и уходят их шефы. |
"Clifton Lawrence is here to see you," Lucille said. | - Пришел Клифтон Лоуренс, - сказала Люсиль. |
"Tell him to come in." | - Пусть войдет. |
Sam liked Lawrence. | Сэму нравился Лоуренс. |
He had style. | У него был стиль. |
Fred Allen had said, | Фред Аллен говорил: |
"All the sincerity in Hollywood could be hidden in a gnat's navel and there'd still be room for four caraway seeds and an agent's heart." | "Вся искренность Голливуда может поместиться в комарином пупке, и еще останется место для четырех семечек тмина и для сердца агента". |
Cliff Lawrence was more sincere than most agents. | Клиф Лоуренс был искреннее, чем большинство агентов. |
He was a Hollywood legend, and his client list ran the gamut of who's who in the entertainment field. | Он стал голливудской легендой, а список его клиентов включал всех выдающихся людей в мире развлекательного бизнеса. |
He had a one-man office and was constantly on the move, servicing clients in London, Switzerland, Rome and New York. | У него в бюро работал единственный служащий -он сам. Лоуренс постоянно находился в разъездах, обслуживая клиентов в Лондоне, Швейцарии, Риме и Нью-Йорке. |
He was on intimate terms with all the important Hollywood executives and played in a weekly gin game that included the production heads of three studios. | Он был близко знаком со всеми влиятельными голливудскими чиновниками и каждую неделю играл в джин с главными продюсерами трех студий. |
Twice a year, Lawrence chartered a yacht, gathered half a dozen beautiful "models" and invited top studio executives for a week's "fishing trip." | Дважды в году Лоуренс фрахтовал яхту, собирал с полдюжины хорошеньких "фотомоделей" и приглашал высший персонал студий "половить рыбку". |
Clifton Lawrence kept a fully stocked beachhouse at Malibu that was available to his friends anytime they wanted to use it. | На побережье в Малибу Клифтон Лоуренс содержал отлично оборудованный пляжный домик, которым в любое время могли пользоваться его друзья. |
It was a symbiotic relationship that Clifton had with Hollywood, and it was profitable for everyone. | Клифтона связывали с Г олливудом сибиотические отношения, и они были полезны для всех. |
Sam watched as the door opened and Lawrence bounced in, elegant in a beautifully tailored suit. | Открылась дверь, и в комнату влетел Лоуренс, элегантно выглядевший в прекрасно сшитом костюме. |
He walked up to Sam, extended a perfectly manicured hand and said, | Он подошел к Сэму, протянул ухоженную руку и сказал: |
"Just wanted to say a quick hello. | - Я просто заскочил поздороваться. |
How's everything, dear boy?" | Как вообще дела, старина? |
"Let me put it this way," Sam said. "If days were ships, today would be the Titanic." | - Можно сказать так: если бы дни были кораблями, то сегодняшний я назвал бы "Титаником", - ответил Сэм. |
Clifton Lawrence made a commiserating noise. | Клифтон Лоуренс сочувственно хмыкнул. |
"What did you think of the preview last night?" Sam asked. | - Как вам вчерашний просмотр? - спросил Сэм. |
"Trim the first twenty minutes and shoot a new ending, and you've got yourself a big hit." | - Если отрезать первые двадцать минут и отснять новый конец, то получится то, что надо. |
"Bull's-eye." | - В самую точку. |
Sam smiled. | - Сэм улыбнулся. |
"That's exactly what we're doing. | - Именно это мы и делаем. |
Any clients to sell me today?" Lawrence grinned. | Будете предлагать мне сегодня кого-нибудь из ваших клиентов? |
"Sorry. They're all working." | - Сожалею, но они все уже работают. |
And it was true. | Это было действительно так. |
Clifton Lawrence's select stable of top stars, with a sprinkling of directors and producers, were always in demand. | Самые известные кинозвезды и несколько режиссеров и продюсеров составлявшие элитную "конюшню" Клифтона Лоуренса, всегда пользовались спросом. |
"See you for dinner Friday, Sam," Clifton said. | - Увидимся в пятницу за обедом, Сэм, - сказал Лоуренс. |
"Ciao." | - Чао. |
He turned and walked out the door. | Он повернулся и вышел за дверь. |
Lucille's voice came over the intercom. | По интеркому раздался голос Люсиль: |
"Dallas Burke is here." | - Пришел Даллас Бэрк. |
"Send him in." | - Пусть войдет. |
"And Mel Foss would like to see you. | - Вас хочет видеть и Мел Фосс. |
He said it's urgent." | Говорит, что по неотложному делу. |
Mel Foss was head of the television division of Pan-Pacific Studios. | Мел Фосс возглавлял телевизионный отдел "Пан-Пацифик". |
Sam glanced at his desk calendar. | Сэм бросил взгляд на свой настольный календарь. |
"Tell him to make it breakfast tomorrow morning. Eight o'clock. | - Скажите ему, что мы можем встретиться завтра за завтраком. |
The Polo Lounge." | В "Поло Лаундж". |
In the outer office, the telephone rang and Lucille picked it up. | Зазвонил телефон, и Люсиль сняла трубку. |
"Mr. Winter's office." | - Офис мистера Уинтерса. |
An unfamiliar voice said, "Hello there. Is the great man in?" | - Привет! Великий человек у себя? - послышался незнакомый голос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать