Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What had started out as a routine delivery had suddenly turned into an emergency. | То, что выглядело вначале как самые обычные роды, внезапно превратилось в ЧП. |
Up until the actual delivery of the baby of Mrs. Karl Czinski, everything had been normal. | Вплоть до самого момента появления на свет ребенка миссис Карл Чински все шло нормально. |
Mrs. Czinski was a healthy woman in her prime, with wide peasant hips that were an obstetrician's dream. | Миссис Чински была здоровой женщиной в расцвете сил, а ее широкие крестьянские бедра с акушерской точки зрения не оставляли желать ничего лучшего. |
Accelerated contractions had begun, and things were moving along according to schedule. | Схватки участились, и роды протекали по графику. |
"Breech delivery," Dr. Wilson, the obstetrician, announced. | - Ягодичное предлежание, - объявил доктор Уилсон. |
The words caused no alarm. | Эти слова не вызвали никакой тревоги. |
Although only three percent of births are breech deliveries-the lower part of the infant emerging first-they are usually handled with ease. | Хотя лишь три процента родов проходит при ягодичном предлежании, то есть когда ребенок выходит попкой вперед, их обычно принимают без особых трудностей. |
There are three types of breech deliveries: spontaneous, where no help is required; assisted, where the obstetrician lends nature a hand; and a complete "breakup," where the baby is wedged in the mother's womb. | Есть три типа родов при ягодичном предлежании: спонтанные, где помощь не нужна, с родовспоможением, где природе помогает акушер, и полный "обвал", когда ребенок заклинен в материнской утробе. |
Dr. Wilson noted with satisfaction that this was going to be a spontaneous delivery, the simplest kind. | Доктор У илсон удовлетворенно отметил про себя, что в этом случае роды будут спонтанные, самые простые. |
He watched the baby's feet emerge, followed by two small legs. | Он наблюдал, как появились ступни ребенка, а за ними и ножки. |
There was another contraction from the mother, and the baby's thighs appeared. | После еще одной потуги матери показались ляжечки ребенка. |
"We're almost there," Dr. Wilson said encouragingly. | - Мы почти у цели, - ободряюще сказал доктор Уилсон. |
"Bear down once more." | - Потужьтесь еще разок. |
Mrs. Czinski did. Nothing happened. | Миссис Чински потужилась, но ничего не произошло. |
He frowned. | Доктор нахмурился. |
"Try again. | - Давай еще раз. |
Harder." | Сильнее. |
Nothing. | Ничего. |
Dr. Wilson placed his hands on the baby's legs and tugged, very gently. | Доктор Уилсон взялся руками за ножки ребенка и осторожно потянул. |
There was no movement. | Никакого движения. |
He squeezed his hand past the baby, through the narrow passage into the uterus, and began to explore. | Он просунул руку мимо ребенка, через узкий проход, ведущий в матку, и начал исследование. |
Beads of perspiration appeared on his forehead. The maternity nurse moved close to him and mopped his brow. | Вдруг его лоб покрылся крупными каплями пота. |
"We've got a problem," Dr. Wilson said, in a low voice. | - У нас проблема, - промолвил доктор Уилсон вполголоса. |
Mrs. Czinski heard. | Миссис Чински услышала. |
"What's wrong?" she asked. | - Что-то не так? - спросила она. |
"Everything's fine." | - Все в порядке. |
Dr. Wilson reached in farther, gently trying to push the infant downward. | - Доктор Уилсон ввел руку глубже внутрь, осторожно пытаясь вытолкнуть ребенка наружу. |
It would not budge. | Но тот не сдвинулся с места. |
He could feel the umbilical cord compressed between the baby's body and the maternal pelvis, cutting off the baby's air supply. | Доктор чувствовал на ощупь, что пуповина прижата тельцем ребенка к тазу матери, блокируя кровоснабжение младенца. |
"Fetoscope!" | - Стетоскоп! |
The maternity nurse reached for the instrument and applied it to the mother's belly, listening for the baby's heartbeat. | Акушерка взяла инструмент и приложила его к животу матери, слушая сердцебиение ребенка. |
"It's down to thirty," she reported. | - Упало до тридцати, - сообщила она. |
"And there's marked arrhythmia." | - И есть заметная аритмия. |
Dr. Wilson's fingers were inside the mother's body, like remote antennae of his brain, probing, searching. | Пальцы доктора Уилсона двигались внутри тела матери, ощупывая, исследуя, словно это были щупальца, управляемые на расстоянии его мозгом. |
"I'm losing the fetal heartbeat-" There was alarm in the maternity nurse's voice. | - Я плохо слышу сердцебиение плода! - В голосе акушерки звучала тревога. |
"It's negative!" | - Сердцебиение отсутствует! |
They had a dying baby inside the womb. | У них был умирающий внутри матки ребенок. |
There was still a slim chance that the baby could be revived if they could get it out in time. | Оставалась еще слабая надежда на то, что младенца удастся оживить, если они успеют вовремя его извлечь. |
They had a maximum of four minutes to deliver it, clear its lungs and get its tiny heart beating again. | Оставалось не более четырех минут, чтобы вынуть ребенка, очистить его легкие и заставить крохотное сердечко снова забиться. |
After four minutes, brain damage would be massive and irreversible. | За пределами четырех минут мозг новорожденного подвергнется обширным и необратимым повреждениям. |
"Clock it," Dr. Wilson ordered. | - Засеките время! - приказал доктор Уилсон. |
Everyone in the room instinctively glanced up as the electric clock on the wall clicked to the twelve o'clock position, and the large red second hand began making its first sweep. | Все, кто находился в операционной, инстинктивно глянули вверх, когда стрелки электрических часов на стене, щелкнув, встали на цифру 12, а большая красная секундная стрелка пошла на первый круг. |
The delivery team went to work. | Родовспомогательная бригада начала действовать. |
An emergency respiratory tank was wheeled to the table while Dr. Wilson tried to dislodge the infant from the pelvic floor. | К столу подкатили баллон с дыхательной смесью для неотложной помощи, а доктор Уилсон в это время пытался сдвинуть с места застрявшего ребенка. |
He began the Bracht maneuver, trying to shift the infant around, twisting its shoulders so that it could clear the vaginal opening. | Он начал манипуляцию Брехта, стараясь раскачать ребенка и повернуть его плечи так, чтобы он мог пройти через вагинальное отверстие. |
It was useless. | Все безрезультатно. |
A student nurse, participating in her first delivery, felt suddenly ill. She hurried out of the room. | Студентка-практикантка, собирающаяся стать медсестрой, которая впервые видела, как принимают роды, вдруг почувствовала дурноту и выбежала в коридор. |
Outside the door of the operating room stood Karl Czinski, nervously kneading his hat in his large, calloused hands. | Перед дверью в операционную стоял Карл Чински и нервно мял шляпу в своих мозолистых ручищах. |
This was the happiest day of his life. | Сегодня самый счастливый день в его жизни. |
He was a carpenter, a simple man who believed in early marriage and large families. | Он был плотник по профессии, человек простой, веривший в ранние браки и большие семьи. |
This child would be their first, and it was all he could do to contain his excitement. | Этот ребенок у них первенький, и он с трудом сдерживал свое волнение. |
He loved his wife very much, and he knew that without her he would be lost. | Чински очень любил свою жену и знал, что без нее пропадет. |
He was thinking about his wife as the student nurse came rushing out of the delivery room, and he called to her, | Он думал о жене в тот момент, когда практикантка пулей вылетела из операционной, и крикнул ей: |
"How is she?" | - Как у нее дела? |
The distraught young nurse, her mind preoccupied with the baby, cried, | Потрясенная увиденным молоденькая сестра, мысли которой были заняты ребенком, выпалила: |
"She's dead, she's dead!" and hurried away to be sick. | - Она умерла, умерла! И бросилась прочь, чувствуя, что ее сейчас вырвет. |
Mr. Czinski's face went white. | Лицо Чински побелело. |
He clutched his chest and began gasping for air. | Он схватился за грудь и стал судорожно хватать ртом воздух. |
By the time they got him to the emergency ward, he was beyond help. | Когда его доставили в палату реанимации, помочь ему уже было нельзя. |
Inside the delivery room, Dr. Wilson was working frantically, racing the clock. | В операционной доктор Уилсон работал как машина, наперегонки со стрелкой часов. |
He could reach inside and touch the umbilical cord and feel the pressure against it, but there was no way to release it. | Он мог ввести руку внутрь, прикоснуться к пуповине и ощутить ее зажатость, но освободить ее никак не удавалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать