Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You should see them," his mother said. | - Жаль, что ты этого не видишь, - сожалела мать. |
"The policeman comes over here in his squad car every night. | - Полицейский приезжает сюда на патрульной машине каждый вечер. |
The way he carries on, you would think we were all gangsters. | Судя по тому, как он бесится, можно подумать, что мы тут все гангстеры какие-то. |
He keeps asking where you are." | Без конца спрашивает, где ты. |
"What do you tell him?" Toby asked anxiously. | - А ты что ему говоришь? |
"The truth. | - Правду. |
That you slunk away like a thief in the night, and that if I ever got my hands on you I would personally wring your neck." | Что ты ускользнул, как вор в ночи, и что если ты когда-нибудь попадешься мне в руки, то я сама сверну тебе шею! |
Toby laughed aloud. | Тоби очень смеялся. |
During the summer, Toby managed to get a job as an assistant to a magician, a beady-eyed, untalented mountebank who performed under the name of the Great Merlin. | Летом Тоби удалось устроиться ассистентом к фокуснику, бездарному шарлатану с малюсенькими глазками, который выступал под именем Великого Мерлина. |
They played a series of second-rate hotels in the Catskills, and Toby's primary job was to haul the heavy paraphernalia in and out of Merlin's station wagon, and to guard the props, which consisted of six white rabbits, three canaries and two hamsters. | Они давали представления в нескольких второразрядных отелях в горах Катскилл, и основной работой Тоби было грузить тяжелые причиндалы из Мерлинова автофургончика, да стеречь живой реквизит, который состоял из шести белых кроликов, трех канареек и двух хомяков. |
Because of Merlin's fears that the props would "get eaten," Toby was forced to live with them in rooms the size of broom closets, and it seemed to Toby that the whole summer consisted of one overpowering stench. | Из-за того что Мерлин опасался, как бы "реквизит" не пропал, Тоби приходилось жить вместе с животными в комнатках размером с чуланчик для хранения швабр, так что все лето он находился в нестерпимой вони. |
He was in a state of physical exhaustion from carrying the heavy cabinets with trick sides and bottoms and running after props that were constantly escaping. | Он был в состоянии полного физического истощения от перетаскивания тяжелых ящиков с хитрым устройством стенок и дна и беготни за "реквизитом", который постоянно норовил удрать. |
He was lonely and disappointed. | Ему было одиноко и грустно. |
He sat staring at the dingy, little rooms, wondering what he was doing here and how this was going to get him started in show business. | Тоби сидел, глядя на грязные комнатушки, и спрашивал себя, что он здесь делает и каким образом все это поможет ему приобщиться к шоу-бизнесу? |
He practiced his imitations in front of the mirror, and his audience consisted of Merlin's smelly little animals. | Он отрабатывал свои номера перед зеркалом, а вместо публики у него были запашистые зверьки Мерлина. |
One Sunday as the summer was drawing to a close, Toby made his weekly telephone call home. | В одно из воскресений ближе к концу лета Тоби, как обычно, позвонил домой. |
This time it was his father who answered. | На этот раз трубку снял отец. |
"It's Toby, Pop. | - Это Тоби, папа. |
How are you?" | Как ты там? |
There was a silence. | Ответом было молчание. |
"Hello! | - Алло! |
Are you there?" | Куда ты исчез? |
"I'm here, Toby." | - Я не исчез, Тоби. |
Something in his father's voice chilled Toby. | - Что-то в голосе отца заставило Тоби зябко поежиться. |
"Where's Mom?" | - А где мама? |
"They took her to the hospital last night." | - Ее вчера вечером увезли в больницу. |
Toby clutched the receiver so hard that it almost broke in his fist. | Тоби так сильно сжал трубку, что она чуть не переломилась в руке. |
"What happened to her?" | - Что с ней случилось? |
"The doctor said it was a heart attack." | - Врач сказал, что был сердечный приступ. |
No! | "Нет! |
Not his mother! | Только не мама!" |
"She's going to be all right," Toby demanded. | - Она обязательно поправится, - требовательно сказал Тоби. |
"Isn't she?" | - Правда ведь? |
He was screaming into the mouthpiece. | - Он уже не говорил, а кричал в трубку. |
"Tell me she's going to be all right, goddam you!" | - Скажи, что она поправится, будь ты проклят! |
From a million miles away he could hear his father crying. | С расстояния в миллион миль ему было слышно, как отец плачет. |
"She-she died a few hours ago." | - Она... Она умерла несколько часов назад, сынок! |
The words washed over Toby like white-hot lava, burning him, scalding him, until his body felt as though it were on fire. | Эти слова накатились на Тоби, как раскаленная добела лава, опаляя и обжигая его, пока ему не показалось, будто тело его охвачено пламенем. |
His father was lying. | Отец лжет. |
She couldn't be dead. | Она не может умереть! |
They had a pact. | Ведь у них договор. |
Toby was going to be famous and his mother was going to be at his side. | Тоби станет знаменитым, и мама будет рядом с ним. |
There was a beautiful penthouse waiting for her, and a limousine and chauffeur and furs and diamonds.... He was sobbing so hard he could not breathe. | Он купит ей чудесный особняк, и лимузин, и меха, и бриллианты... Рыдания душили его. |
He heard the distant voice saying, | Он слышал, как далекий голос повторяет: |
"Toby! | "Тоби! |
Toby!" | Тоби!" |
"I'm on my way home. | - Я еду домой. |
When is the funeral?" | Когда похороны? |
"Tomorrow," his father said. | - Завтра, - сказал отец. |
"But you mustn't come here. | - Но тебе нельзя приезжать сюда. |
They'll be expecting you, Toby. | Они будут ждать тебя, Тоби. |
Eileen is going to have her baby soon. | Айлин скоро родит. |
Her father wants to kill you. | Ее отец грозится убить тебя. |
They'll be looking for you at the funeral." | Они будут подстерегать тебя на похоронах. |
So he could not even say goodbye to the only person in the world he loved. | Значит, он не сможет даже проститься с единственным человеком на свете, которого он любил. |
Toby lay in his bed all that day, remembering. | Тоби весь тот день пролежал в постели, погрузившись в воспоминания. |
The images of his mother were so vivid and alive. | Образ матери рисовался ему отчетливо и живо. |
She was in the kitchen, cooking, telling him what an important man he was going to be, and at the theater, sitting in the front row and calling out, | Вот она на кухне - что-то готовит и рассказывает ему, каким известным человеком он станет; потом в театре - она сидит в первом ряду и громко восклицает: |
"Mein Himmel! | "Mein Himmel! |
What a talented boy!" | Какой талантливый мальчик!" |
And laughing at his imitations and jokes. | Вот она смеется в ответ на его имитации и шутки. |
And packing his suitcase. | Вот укладывает его чемодан: |
When you're a famous star, you'll send for me. | "Когда ты станешь знаменитым артистом, я приеду к тебе". |
He lay there, numbed with grief, thinking, I'll never forget this day. | Он лежал, оцепенев от горя, и думал: "Я никогда не забуду этот день. |
Not as long as I live. | Никогда, покуда живу. |
August the fourteenth, 1939. | Четырнадцатое августа 1939 года. |
This is the most important day of my life. He was right. Not because of the death of his mother but because of an event that was taking place in Odessa, Texas, fifteen hundred miles away. | Это самый важный день в моей жизни!" |
The hospital was an anonymous four-story building, the color of charity. Inside was a rabbit warren of cubicles designed to diagnose sickness, alleviate it, cure it or sometimes bury it. It was a medical supermarket, and there was something there for everyone. | Унылое серое четырехэтажное здание больницы в Одессе, штат Техас, изнутри походило на садок для кроликов - ряды клетушек, предназначавшихся для того, чтобы распознать болезнь, облегчить страдания больного, вылечить или - случается и такое - похоронить его. |
It was four A.M., the hour of quiet death or fitful sleep. | Было четыре часа утра, время тихой смерти или беспокойного сна. |
A time for the hospital staff to have a respite before girding for the battles of another day. | Время, когда персонал больницы может перевести дух и подготовиться к сражениям наступающего нового дня. |
The obstetrical team in Operating Room 4 was in trouble. | У родовспомогательной бригады в 4-й операционной возникли проблемы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать