Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every impulse in him screamed for him to pull the half-delivered baby out by force, but he had seen what happened to babies that had been delivered that way. Каждый его нервный импульс требовал, чтобы он вытянул наполовину родившегося ребенка силой, но ему приходилось видеть, что бывало с младенцами, которым помогали появиться на свет таким образом.
Mrs. Czinski was moaning now, half delirious. Миссис Чински теперь стонала в полубеспамятстве.
"Bear down, Mrs. Czinski. - Тужтесь, миссис Чински.
Harder! Сильнее!
Come on!" Ну!
It was no use, Dr. Wilson glanced up at the clock. Все напрасно. Доктор Уилсон взглянул на часы.
Two precious minutes were gone, without any blood circulating through the baby's brain. Прошло две минуты драгоценного времени после полного прекращения циркуляции крови в мозгу ребенка.
Dr. Wilson faced another problem: what was he going to do if the baby were saved after the four minutes had elapsed? Перед доктором Уилсоном встала еще одна проблема: что делать, если ребенка удастся спасти после того, как истекут четыре минуты?
Let it live and become a vegetable? Оставить его жить, чтобы он превратился в растительный организм?
Or let it have a merciful, quick death? Или дать ему умереть быстро и без страданий?
He put the thought out of his mind and began to move faster. Он отогнал эту мысль и ускорил темп работы.
Closing his eyes, working by touch, all his concentration focused on what was happening inside the woman's body. Закрыв глаза и работая на ощупь, Уилсон целиком сосредоточился на том, что происходило внутри тела женщины.
He tried the Mauriceau-Smellie-Veit maneuver, a complicated series of moves designed to loosen and free the baby's body. Он применил манипуляцию Морисо-Смелли-Ве -сложную серию движений, направленных на то, чтобы ослабить зажатость и освободить тельце ребенка.
And suddenly there was a shift. И вдруг сдвиг произошел.
He felt it begin to move. Он почувствовал, как ребенок стронулся с места.
"Piper forceps!" - Щипцы Пайпера!
The maternity nurse swifty handed him the special forceps and Dr. Wilson reached in and placed them around the baby's head. Акушерка быстро вложила ему в руку специальные щипцы, и доктор Уилсон ввел их внутрь и наложил на голову ребенка.
A moment later the head emerged. Еще мгновение - и голова вышла наружу.
The baby was delivered. Ребенок появился на свет.
This was always the instant of glory, the miracle of a newly created life, red-faced and bawling, complaining of the indignity of being forced out of that quiet, dark womb into the light and the cold. Раньше это всегда был момент триумфа: появившееся на свет создание, краснолицее и орущее, протестовало против той бесцеремонности, с какой его выгоняли из покойного и темного материнского лона на свет и холод.
But not this baby. Но с этим ребенком все обстояло иначе.
This baby was blue-white and still. It was a female. Девочка была синеватого цвета и не двигалась.
The clock. Доктор взглянул на часы.
A minute and a half left. Оставалось полторы минуты.
Every move was swiftly mechanical now, the result of long years of practice. Каждое движение теперь стало быстрым и автоматическим - результат многолетней практики.
Gauzed fingers cleared the back of the infant's pharynx so air could get into the laryngeal opening. Обернутые марлей пальцы очистили зев ребенка, открыв воздуху доступ к отверстию гортани.
Dr. Wilson placed the baby flat on its back. Уилсон уложил ребенка на спину.
The maternity nurse handed him a small-size laryngoscope connecting with an electric suction apparatus. Акушерка подала ему небольшой ларингоскоп, соединявшийся с электрическим отсасывающим устройством.
He set it in place and nodded, and the nurse clicked a switch. Введя инструмент, он кивнул, и сестра щелкнула выключателем.
The rhythmic sucking sound of the machine began. Послышался ритмичный сосущий звук, производимый аппаратом.
Dr. Wilson looked up at the clock. Доктор Уилсон бросил взгляд на часы.
Twenty seconds left to go. Осталось двадцать секунд.
Heartbeat negative. Сердцебиение отсутствует.
Fifteen...fourteen...Heartbeat negative. Пятнадцать... четырнадцать... Сердцебиение отсутствует.
The moment of decision was at hand. Приближался момент, когда надо будет принять решение.
It might already be too late to prevent brain damage. Может быть, они и так опоздали, и повреждения мозга уже не избежать.
No one could ever be really sure about these things. В этих делах никогда нельзя быть полностью уверенным.
He had seen hospital wards filled with pathetic creatures with the bodies of adults and the minds of children, or worse. Ему приходилось видеть больничные палаты, полные несчастных созданий с телом взрослого человека и разумом ребенка, а то и хуже.
Ten seconds. Десять секунд.
And no pulse, not even a thread to give him hope. Пульса нет, даже тоненькой ниточки, которая дала бы ему надежду.
Five seconds. Пять секунд.
He made his decision then, and hoped that God would understand and forgive him. Уилсон принял решение и надеялся, что Бог поймет и простит его.
He was going to pull the plug, say that the baby could not be saved. Он отсоединит провод, скажет, что ребенка спасти было невозможно.
No one would question his action. Никто не усомнится в его действиях.
He felt the baby's skin once more. Он еще раз пощупал кожу ребенка.
It was cold and clammy. Она была холодной и липкой.
Three seconds. Три секунды.
He looked down at the infant and he wanted to weep. Доктор смотрел на ребенка, и ему хотелось плакать.
It was such a pity. Такая жалость.
She was a pretty baby. Девочка-то хорошенькая.
She would have grown up to be a beautiful woman. Она бы выросла и стала красивой женщиной.
He wondered what her life would have been like. Интересно, как могла бы сложиться у нее жизнь.
Would she have gotten married and had children? Вышла бы замуж и нарожала детей?
Or perhaps become an artist or a teacher or a business executive? Или стала бы художницей, или учительницей, или служащей в какой-нибудь компании?
Would she have been rich or poor? Была бы богатой или бедной?
Happy or unhappy? Счастливой или несчастной?
One second. Одна секунда.
Negative heartbeat. Сердце не бьется.
Zero. Ноль секунд. Сердце не бьется. Ноль секунд.
He reached his hand toward the switch, and at that instant the baby's heart began to beat. Уилсон протянул руку к выключателю, и в этот момент сердце ребенка забилось.
It was a tentative, irregular spasm, and then another and then it steadied down to a strong, regular beat. Одно неуверенное, неровное сокращение, еще одно, и вот уже сердцебиение стабилизировалось, стало сильным и ровным.
There was a spontaneous cheer in the room and cries of congratulation. Находившиеся в операционной отреагировали одобрительными возгласами и поздравлениями.
Dr. Wilson was not listening. Доктор Уилсон их не слушал.
He was staring up at the clock on the wall. Его взгляд был прикован к часам на стене.
Her mother named her Josephine, after her grandmother in Krakow. Мать назвала ее Жозефиной, в честь живущей в Кракове бабушки.
A middle name would have been pretentious for the daughter of a Polish seamstress in Odessa, Texas. Второе имя было бы слишком претенциозным для дочери польки-белошвейки из Одессы, штат Техас.
For reasons that Mrs. Czinski did not understand, Dr. Wilson insisted that Josephine be brought back to the hospital for an examination every six weeks. По непонятным для миссис Чински причинам доктор Уилсон настоял на том, чтобы через каждые шесть недель Жозефину приносили в больницу на осмотр.
The conclusions each time were the same: she seemed normal. Заключение каждый раз было одним и тем же: с ней, по-видимому, все было нормально.
Only time would tell. Только время покажет.
3 3
On Labor Day, the summer season in the Catskills was over and the Great Merlin was out of a job, and along with him, Toby. В День труда летний сезон в горах Катскилл закончился, и Великий Мерлин остался без работы, а вместе с ним и Тоби.
Toby was free to go. Теперь он волен идти куда хочет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x