Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every impulse in him screamed for him to pull the half-delivered baby out by force, but he had seen what happened to babies that had been delivered that way. | Каждый его нервный импульс требовал, чтобы он вытянул наполовину родившегося ребенка силой, но ему приходилось видеть, что бывало с младенцами, которым помогали появиться на свет таким образом. |
Mrs. Czinski was moaning now, half delirious. | Миссис Чински теперь стонала в полубеспамятстве. |
"Bear down, Mrs. Czinski. | - Тужтесь, миссис Чински. |
Harder! | Сильнее! |
Come on!" | Ну! |
It was no use, Dr. Wilson glanced up at the clock. | Все напрасно. Доктор Уилсон взглянул на часы. |
Two precious minutes were gone, without any blood circulating through the baby's brain. | Прошло две минуты драгоценного времени после полного прекращения циркуляции крови в мозгу ребенка. |
Dr. Wilson faced another problem: what was he going to do if the baby were saved after the four minutes had elapsed? | Перед доктором Уилсоном встала еще одна проблема: что делать, если ребенка удастся спасти после того, как истекут четыре минуты? |
Let it live and become a vegetable? | Оставить его жить, чтобы он превратился в растительный организм? |
Or let it have a merciful, quick death? | Или дать ему умереть быстро и без страданий? |
He put the thought out of his mind and began to move faster. | Он отогнал эту мысль и ускорил темп работы. |
Closing his eyes, working by touch, all his concentration focused on what was happening inside the woman's body. | Закрыв глаза и работая на ощупь, Уилсон целиком сосредоточился на том, что происходило внутри тела женщины. |
He tried the Mauriceau-Smellie-Veit maneuver, a complicated series of moves designed to loosen and free the baby's body. | Он применил манипуляцию Морисо-Смелли-Ве -сложную серию движений, направленных на то, чтобы ослабить зажатость и освободить тельце ребенка. |
And suddenly there was a shift. | И вдруг сдвиг произошел. |
He felt it begin to move. | Он почувствовал, как ребенок стронулся с места. |
"Piper forceps!" | - Щипцы Пайпера! |
The maternity nurse swifty handed him the special forceps and Dr. Wilson reached in and placed them around the baby's head. | Акушерка быстро вложила ему в руку специальные щипцы, и доктор Уилсон ввел их внутрь и наложил на голову ребенка. |
A moment later the head emerged. | Еще мгновение - и голова вышла наружу. |
The baby was delivered. | Ребенок появился на свет. |
This was always the instant of glory, the miracle of a newly created life, red-faced and bawling, complaining of the indignity of being forced out of that quiet, dark womb into the light and the cold. | Раньше это всегда был момент триумфа: появившееся на свет создание, краснолицее и орущее, протестовало против той бесцеремонности, с какой его выгоняли из покойного и темного материнского лона на свет и холод. |
But not this baby. | Но с этим ребенком все обстояло иначе. |
This baby was blue-white and still. It was a female. | Девочка была синеватого цвета и не двигалась. |
The clock. | Доктор взглянул на часы. |
A minute and a half left. | Оставалось полторы минуты. |
Every move was swiftly mechanical now, the result of long years of practice. | Каждое движение теперь стало быстрым и автоматическим - результат многолетней практики. |
Gauzed fingers cleared the back of the infant's pharynx so air could get into the laryngeal opening. | Обернутые марлей пальцы очистили зев ребенка, открыв воздуху доступ к отверстию гортани. |
Dr. Wilson placed the baby flat on its back. | Уилсон уложил ребенка на спину. |
The maternity nurse handed him a small-size laryngoscope connecting with an electric suction apparatus. | Акушерка подала ему небольшой ларингоскоп, соединявшийся с электрическим отсасывающим устройством. |
He set it in place and nodded, and the nurse clicked a switch. | Введя инструмент, он кивнул, и сестра щелкнула выключателем. |
The rhythmic sucking sound of the machine began. | Послышался ритмичный сосущий звук, производимый аппаратом. |
Dr. Wilson looked up at the clock. | Доктор Уилсон бросил взгляд на часы. |
Twenty seconds left to go. | Осталось двадцать секунд. |
Heartbeat negative. | Сердцебиение отсутствует. |
Fifteen...fourteen...Heartbeat negative. | Пятнадцать... четырнадцать... Сердцебиение отсутствует. |
The moment of decision was at hand. | Приближался момент, когда надо будет принять решение. |
It might already be too late to prevent brain damage. | Может быть, они и так опоздали, и повреждения мозга уже не избежать. |
No one could ever be really sure about these things. | В этих делах никогда нельзя быть полностью уверенным. |
He had seen hospital wards filled with pathetic creatures with the bodies of adults and the minds of children, or worse. | Ему приходилось видеть больничные палаты, полные несчастных созданий с телом взрослого человека и разумом ребенка, а то и хуже. |
Ten seconds. | Десять секунд. |
And no pulse, not even a thread to give him hope. | Пульса нет, даже тоненькой ниточки, которая дала бы ему надежду. |
Five seconds. | Пять секунд. |
He made his decision then, and hoped that God would understand and forgive him. | Уилсон принял решение и надеялся, что Бог поймет и простит его. |
He was going to pull the plug, say that the baby could not be saved. | Он отсоединит провод, скажет, что ребенка спасти было невозможно. |
No one would question his action. | Никто не усомнится в его действиях. |
He felt the baby's skin once more. | Он еще раз пощупал кожу ребенка. |
It was cold and clammy. | Она была холодной и липкой. |
Three seconds. | Три секунды. |
He looked down at the infant and he wanted to weep. | Доктор смотрел на ребенка, и ему хотелось плакать. |
It was such a pity. | Такая жалость. |
She was a pretty baby. | Девочка-то хорошенькая. |
She would have grown up to be a beautiful woman. | Она бы выросла и стала красивой женщиной. |
He wondered what her life would have been like. | Интересно, как могла бы сложиться у нее жизнь. |
Would she have gotten married and had children? | Вышла бы замуж и нарожала детей? |
Or perhaps become an artist or a teacher or a business executive? | Или стала бы художницей, или учительницей, или служащей в какой-нибудь компании? |
Would she have been rich or poor? | Была бы богатой или бедной? |
Happy or unhappy? | Счастливой или несчастной? |
One second. | Одна секунда. |
Negative heartbeat. | Сердце не бьется. |
Zero. | Ноль секунд. Сердце не бьется. Ноль секунд. |
He reached his hand toward the switch, and at that instant the baby's heart began to beat. | Уилсон протянул руку к выключателю, и в этот момент сердце ребенка забилось. |
It was a tentative, irregular spasm, and then another and then it steadied down to a strong, regular beat. | Одно неуверенное, неровное сокращение, еще одно, и вот уже сердцебиение стабилизировалось, стало сильным и ровным. |
There was a spontaneous cheer in the room and cries of congratulation. | Находившиеся в операционной отреагировали одобрительными возгласами и поздравлениями. |
Dr. Wilson was not listening. | Доктор Уилсон их не слушал. |
He was staring up at the clock on the wall. | Его взгляд был прикован к часам на стене. |
Her mother named her Josephine, after her grandmother in Krakow. | Мать назвала ее Жозефиной, в честь живущей в Кракове бабушки. |
A middle name would have been pretentious for the daughter of a Polish seamstress in Odessa, Texas. | Второе имя было бы слишком претенциозным для дочери польки-белошвейки из Одессы, штат Техас. |
For reasons that Mrs. Czinski did not understand, Dr. Wilson insisted that Josephine be brought back to the hospital for an examination every six weeks. | По непонятным для миссис Чински причинам доктор Уилсон настоял на том, чтобы через каждые шесть недель Жозефину приносили в больницу на осмотр. |
The conclusions each time were the same: she seemed normal. | Заключение каждый раз было одним и тем же: с ней, по-видимому, все было нормально. |
Only time would tell. | Только время покажет. |
3 | 3 |
On Labor Day, the summer season in the Catskills was over and the Great Merlin was out of a job, and along with him, Toby. | В День труда летний сезон в горах Катскилл закончился, и Великий Мерлин остался без работы, а вместе с ним и Тоби. |
Toby was free to go. | Теперь он волен идти куда хочет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать