Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Город костей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Город костей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Коннелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Убийство.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Коннелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
parking lot when Bosch dropped her next to her car. Bosch knew that word would get around quickly that it appeared they had spent the night together. на стоянке находились и другие полицейские. Он понял: слух о том, что они провели ночь вместе, разнесется быстро.
"I'm sorry," he said. "I should have thought it out better last night.""I don't really care, Harry. I'll see you tonight." "Hey, look, you should care. Cops can be brutal."She made a face."Oh, police brutality, yeah, I've heard of it.""I'm serious. It's also against regs. On my part. I'm a D-three. Supervisor level."She looked at him a moment."Well, that's your call, then. I'll see you tonight. I hope."She got out and closed the door. Bosch drove on to his assigned parking slot and went into the detective bureau, trying not to think of the complications he might have just invited into his life.It was deserted in the squad room, which was what he was hoping for. He wanted time alone with the case. There was still a lot of office work to do but he also wanted to step back and think about all the evidence and information that had been accumulated since the discovery of the bones. - Извини, - сказал он. - Вчера вечером мне было нужно все продумать.- Г арри, меня это нисколько не волнует. До вечера.- И напрасно не волнует. Полицейские бывают жестокими.Джулия усмехнулась:- О, полицейская жестокость, как же, наслышана.- Я серьезно. Кстати, это нарушение правил с моей стороны. Я детектив третьей ступени. Руководящая должность.- Ну что ж, в таком случае это твоя проблема. Надеюсь, вечером увидимся.Джулия вышла и захлопнула дверцу. Босх подъехал к своему парковочному месту на стоянке и направился в сыскной отдел, стараясь не думать об осложнениях, которые, наверное, только что навлек на себя.На стоянке, как Босх и надеялся, никого не было. Ему хотелось некоторое время побыть одному. Предстояло множество канцелярской работы, но он хотел пока не браться за нее, поразмыслить обо всех уликах и сведениях, собранных после обнаружения костей.
The first thing to do was put together a list of what needed to be done. The murder book — the blue binder containing all written reports pertaining to the case — had to be completed. He had to draw up search warrants seeking medical records of brain surgeries at local hospitals. He had to run routine computer checks on all the residents living in the vicinity of the crime scene on Wonderland.He also had to read through all the call-in tips spawned by the media coverage of the bones on the hill and start gathering missing person and runaway reports that might match the victim.He knew it was more than a day's work if he labored by himself but decided to keep with his decision to allow Edgar the day off. His partner, the father of a thirteen-year-old boy, had been greatly upset by Golliher's report the day before and Bosch wanted him to take a break. The days ahead would likely be long and just as emotionally upsetting. Once Bosch had his list together he took his cup out of a drawer and went back to the watch office to get coffee. The smallest he had on him was a five-dollar bill but he put it in the coffee fund basket without taking any change. He figured he'd be drinking more than his share through the day. Сначала требовалось составить перечень задач. Нужно собрать в досье - синюю папку с документами по данному делу - все относящиеся к нему письменные сообщения. Выписать ордера на поиск документов о трепанациях черепа в местных больницах. Провести установленную компьютерную проверку всех проживающих неподалеку от места преступления на Уандерланд-авеню. А также просмотреть все сообщения по телефону, поступившие в участок после репортажей в средствах массовой информации о находке костей, и начать собирать сведения о пропавших без вести и убежавших из дома детях, которые могли бы соответствовать данным жертвы. Босх понимал, что в одиночку за день с этим не управиться, но решил не отменять Эдгару выходной день. Его напарник, отец тринадцатилетнего мальчика, накануне был очень расстроен заключениями Голлиера, и Босх хотел, чтобы он побыл дома. Предстоящие дни обещали быть трудными и такими же печальными. Составив перечень, Босх достал чашку из шкафа и направился в дежурное помещение за кофе. Самой маленькой купюрой у него оказалась пятидолларовая, но он положил ее в корзинку с кофейным фондом, не взяв сдачи. Решил, что выпьет за день больше своей доли.
"You know what they say?" someone said behind him as he was filling the cup.Bosch turned. It was Mankiewicz, the watch sergeant."About what?""Fishing off the company dock.""I don't know. What do they say?""I don't know either. That's why I was asking you." Mankiewicz smiled and moved toward the machine to warm up his cup.So already it was starting to get around, Bosch thought. Gossip and innuendo — especially anything with a sexual tone — moved through a police station like a fire racing up a hill in August."Well, let me know when you find out," Bosch said as he started for the door of the watch office."Could be useful to know.""Will do. Oh, and one other thing, Harry."Bosch turned, ready for another shot from Mankiewicz."What?""Just stop fooling around and wrap up your case.I'm tired of my guys having to take all the calls."There was a facetious tone in his voice. In his humor and sarcasm was a legitimate complaint about his officers on the desk being tied up by the tip calls."Yeah, I know. Any good ones today?""Not that I could tell, but you'll get to slog through the reports and use your investigative wiles to decide that.""Wiles?""Yes, wiles. Like Wile E. Coyote. Oh, and CNN must've had a slow morning and picked up the story — good video, all you brave guys on the hill with your makeshift stairs and little boxes of bones.So now we're getting the long-distance calls.Topeka and Providence so far this morning. It's not going to end until you clear it, Harry. We're all counting on you back here."Again there was a smile — and a message — behind what he was saying."All right, I'll use all my wiles. I promise, Mank.""That's what we're counting on." - Знаешь, о чем говорят? - произнес кто-то за его спиной, когда он наполнял чашку.Босх обернулся и увидел Манкевича, дежурного сержанта. - О чем?- Об охоте в заповеднике.- Что же?- Я тоже не знаю, потому и спросил.Манкевич улыбнулся и подошел с чашкой к кофеварке. Значит, слух уже разносится, подумал Босх. Сплетни и наговоры - особенно с сексуальным душком -распространялись в отделении со скоростью лесного пожара, поднимающегося по склону холма в августе.- Ладно, сообщи мне, когда узнаешь, - произнес Босх, шагая к двери. - Такие сведения могут пригодиться.- Непременно. Да, Г арри, вот еще что.Босх оглянулся, ожидая от Манкевича нового выпада.- Слушаю.- Кончай ты заниматься шашнями и завершай свое дело. Мне осточертело, что моим ребятам приходится принимать все эти звонки.Тон Манкевича был насмешливым. В его шутливости и сарказме была обоснованная жалоба на то, что подчиненные привязаны к месту сообщениями по телефону.- Да, я знаю. Дельные сегодня были?- Не могу сказать, придется тебе просмотреть все записи и прибегнуть к своим детективным хитростям, чтобы решить это.- Хитростям?- Вот именно. Да, у Си-эн-эн, видимо, не нашлось ничего интересного, и они запустили в эфир этот сюжет - хорошая видеозапись, бравые ребята на склоне холма с наспех сколоченными лестницами и ящичками с костями. Из-за этого теперь пошли междугородние звонки. Пока только из Топеки и Провиденса. Гарри, пока не завершишь дело, конца этому не будет. Мы все полагаемся на тебя.Опять в его словах шутливость - и какой-то намек.- Ладно, пущу в ход все свои хитрости. Обещаю, Манк.- На это мы и рассчитываем.
Back at the table Bosch sipped his coffee and let the details of the case move through his mind.There were anomalies, contradictions. There were the conflicts between location choice and method of burial noticed by Kathy Kohl.But the conclusions made by Golliher added even more to the list of questions. Golliher saw it as a Сев за свой стол, Босх потягивал кофе и припоминал подробности дела. Там были непоследовательности, противоречия. Несоответствие между выбором места убийства и способом погребения, на которое обратила внимание Кати Кол. А заключения Голлиера умножили перечень вопросов. Доктор предполагал жестокое обращение родных с ребенком, однако
child abuse case. But the backpack full of clothes was an indication that the victim, the boy, was possibly a runaway.Bosch had spoken to Edgar about it the day before when they returned to the station from the SID lab. His partner was not as sure of the conflict as Bosch but offered a theory that perhaps the boy was the victim of child abuse both at the hands of his parents and then an unrelated killer.He rightfully pointed out that many victims of abuse run away only to be drawn into another form of abusive relationship. Bosch knew the theory was legitimate but tried not to let himself go down that road because he knew it was even more depressing than the scenario Golliher had spun.His direct line rang and Bosch answered, expecting it to be Edgar or Lt. Billets checking in. It was a reporter from the LA. Times named Josh Meyer. Bosch barely knew him and was sure he'd never given him the direct line. He didn't let on that he was annoyed, however. Though tempted to tell the reporter that the police were running down leads extending as far as Topeka and Providence, he simply said there was no further update on the investigation since Friday's briefing from the Media Relations office. набитый одеждой рюкзак указывал на то, что мальчик скорее всего сбежал из дома.Накануне Босх беседовал об этом со своим напарником, когда они вернулись из научноисследовательского отдела. Эдгар не был так уверен, как Босх, что имеется несоответствие, и выдвинул версию, будто мальчик являлся жертвой жестокого обращения с ним родителей, а потом убийцы, не состоявшего с ним в родстве. Справедливо заметил, что многие дети, убегающие из дома от побоев, сталкиваются и с другими жестокостями. Босх понимал, что эта версия обоснованна, но не хотел принимать ее, поскольку она была еще более гнетущей, чем та, которую выдвинул Голлиер.Зазвонил городской телефон, и Босх ответил, полагая, что звонят Эдгар или лейтенант Биллетс. Но то оказался Джош Мейер, репортер из «Лос-Анджелес таймс». Босх был едва знаком с ним и не давал ему свой телефонный номер, но не стал выказывать недовольства. И хотя его подмывало сообщить репортеру, что полиция проверяет сведения, полученные из Топеки и Провиденса, он сказал лишь, что после брифинга пресс-службы в пятницу новых результатов в расследовании не появилось.
After he hung up he finished his first cup of coffee and got down to work.The part of an investigation Bosch enjoyed the least was the computer work. Whenever possible he gave it to his partners to handle. So he decided to put the computer runs at the end of his list and started with a quick look through the accumulated tip sheets from the watch office.There were about three dozen more sheets since he had last looked through the pile on Friday. None contained enough information to be helpful or worth pursuing at the moment.Each was from a parent or sibling or friend of someone who had disappeared. All of them permanently forlorn and seeking some kind of closure to the most pressing mystery of their lives. He thought of something and rolled his chair over to one of the old IBM Selectrics. He inserted a sheet of paper and typed out four questions. Положив трубку, Босх допил первую чашку кофе и принялся за работу.В ходе расследования он меньше всего любил сидение за компьютером и при всякой возможности оставлял это занятие напарникам. Поэтому решил перенести компьютерные проверки в конец перечня и начать с просмотра накопившихся сведений, полученных по телефону в дежурной части.К стопке листов, которые Босх просматривал в пятницу, прибавилось около трех дюжин. Ни в одном не содержалось полезных или заслуживающих внимания данных.Все сведения исходили от родителей, братьев, сестер или друзей кого-то пропавшего без вести, отчаявшихся и пытавшихся найти разгадку самой мучительной тайны в своей жизни.Босху пришла удачная мысль, он повернулся вместе со стулом к одной из старых электрических пишущих машинок. Вставил в нее лист бумаги и отпечатал четыре вопроса:
Do you know if your missing loved one underwent any kind of surgical procedure in the months before his disappearance?If so, what hospital was he treated at?What was the injury?What was the name of his physician? Подвергался ли ваш пропавший родственник какой-либо хирургической операции в последний месяц перед исчезновением?Если да, то в каком медицинском учреждении?Какой был характер травм?Имя доктора, проводившего операцию?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Коннелли читать все книги автора по порядку

Майкл Коннелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Город костей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Город костей - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Коннелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x