Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wanted more than anything in the world for her grandmother and George to like each other, for her grandmother to see what a wonderful person George was and for George to appreciate Kate Blackweli. | Больше всего на свете она желала, чтобы бабушка и Джордж понравились друг другу и Кейт увидела, какой чудесный человек Джордж, а Джордж оценил бабушку по достоинству. |
Kate had never seen her granddaughter so happy. | Кейт никогда не видела внучку такой счастливой. |
Alexandra had met some of the most eligible young men in the world, and none of them had interested her. | Александра была знакома со многими прекрасными молодыми людьми, умными, богатыми, но ей никто не нравился. |
Kate intended to take a very close look at the man who had captivated her granddaughter. | И теперь Кейт намеревалась узнать все об избраннике внучки, человеке, который смог влюбить ее в себя. |
Kate had had long years of experience with fortune hunters, and she had no intention of allowing Alexandra to be taken in by one. | Старая женщина видела на своем веку не одного охотника за приданым, считала, что может распознать их с первого взгляда, и совершенно не собиралась отдавать Александру подобному типу, но очень хотела познакомиться с Джорджем Меллисом. |
She was eagerly looking forward to meeting Mr. George Mellis. She had a feeling he had been reluctant to meet her, and she wondered why. | Кейт чувствовала, что он пытается уклониться от встречи, и ей необходимо было понять, в чем причина. |
Kate heard the front doorbell ring, and a minute later Alexandra came into the drawing room leading a tall, classically handsome stranger by the hand. | Послышался звонок, и вскоре в гостиную вошла Александра, держа за руку высокого незнакомца с классически прекрасным лицом. |
"Gran, this is George Mellis." | - Бабушка, это Джордж Меллис. |
"At last," Kate said. "I was beginning to think you were avoiding me, Mr. Mellis." | - Наконец-то! - воскликнула Кейт. - Я уже начала думать, что вы меня избегаете, мистер Меллис. |
"On the contrary, Mrs. Blackwell, you have no idea how much I've been looking forward to this moment." | - Наоборот, миссис Блэкуэлл, вы даже не представляете, как я ждал этой минуты. |
He was about to say, | Он уже хотел добавить: |
"You're even more beautiful than Alex told me," but he stopped himself. | "Вы еще красивее, чем говорила Алекс", - но вовремя сдержался. |
Be careful. | "Осторожнее. |
No flattery, George. | Никаких комплиментов, Джордж. |
It's like a red flag to the old lady. | Лесть действует на старуху, как красная тряпка на быка". |
A butler came in, fixed drinks and discreetly withdrew. | Вошедший дворецкий налил вино в бокалы и незаметно исчез. |
"Please sit down, Mr. Mellis." | - Садитесь, пожалуйста, мистер Меллис. |
"Thank you." | - Спасибо. |
Alexandra sat beside him on the couch, facing her grandmother. | Александра уселась рядом с Джорджем, с беспокойством глядя на бабушку. |
"I understand you've been seeing quite a bit of my granddaughter." | - Насколько я понимаю, вы за последнее время часто встречаетесь с моей внучкой. |
"That's been my pleasure, yes." | - Совершенно верно. |
Kate was studying him with her pale-gray eyes. | Светло-серые глаза Кейт впились в собеседника. |
"Alexandra tells me you're employed by a brokerage firm." | - Александра упомянула, что вы работаете в брокерской фирме. |
"Yes." | - Да. |
"Frankly, I find it strange, Mr. Mellis, that you should choose to work as a salaried employee when you could be heading a very profitable family business." | - Откровенно говоря, мне кажется странным, мистер Меллис, что вы предпочитаете быть наемным служащим, вместо того чтобы управлять собственным процветающим семейным бизнесом. |
"Gran, I explained that-" | - Бабушка, ведь я объяснила... |
"I would like to hear it from Mr. Mellis, Alexandra." | - Я бы хотела выслушать самого мистера Меллиса, Александра! |
Be polite, but for Christ's sake, don't kowtow to her. | "...Будь вежливым, но, ради Бога, не пресмыкайся перед ней. |
If you show the slightest sign of weakness, she'll tear you apart. | И не позволяй себя унижать. Если она почувствует хоть малейший признак слабости, просто уничтожит тебя". |
"Mrs. Blackwell, I'm not in the habit of discussing my personal life." He hesitated, as though making a decision. "How- ever, under the circumstances, I suppose ..." He looked Kate Blackwell in the eye and said, "I'm a very independent man. | - Миссис Блэкуэлл, я не привык с кем-либо обсуждать свою личную жизнь. - Джордж поколебался, делая вид, что пытается принять решение: - Однако, учитывая обстоятельства, полагаю... - Взглянув Кейт в глаза, он кивнул: - Я очень независимый человек. |
I don't accept charity. | И не желаю ничьих подачек. |
If I had founded Mellis and Company, I would be running it today. | Если бы я лично основал компанию "Меллис", несомненно, сам бы ею управлял. |
But it was founded by my grandfather and built into a very profitable business by my father. | Но фирма принадлежала еще моему деду, а отец добился, что она стала приносить прибыли. |
It does not need me. | Я там не нужен. |
I have three brothers who are perfectly capable of running it. | У меня три брата, которые вполне способны заменить отца. |
I prefer being a salaried employee, as you call it, until I find something that I can build up myself and take pride in." | Предпочитаю работать на других, пока не смогу создать что-то заново, такое, чем мог бы гордиться. |
Kate nodded slowly. | Кейт медленно кивнула. |
This man was not what she had expected at all. | Не такого человека ожидала она встретить. |
She had been prepared for a playboy, a fortune hunter, the kind who had been pursuing her granddaughters ever since Kate could remember. | Джордж не походил на плейбоя, охотника за деньгами, одного из десятков тех, что осаждали внучку в надежде захватить состояние Блэкуэллов. |
This one appeared to be different. | Этот совсем иной. |
And yet, there was something disturbing about him that Kate could not define. | Но все же что-то было в нем странное, тревожащее, пока непонятное Кейт. |
He seemed almost too perfect. | Слишком уж совершенен? |
"I understand your family is wealthy." | - Я слышала, вы из очень богатой семьи? |
All she has to believe is that you're filthy rich, and madly in love with Alex. | "Она должна поверить, что у вас денег куча и ты безумно влюблен в Алекс. |
Be charming. | Пусти в ход все свое обаяние. |
Keep your temper under control, and you've got it made. | Держи себя в руках, и мы выиграем". |
"Money is a necessity, of course, Mrs. Blackwell. | - Конечно, без денег трудно обойтись, миссис Блэкуэлл. |
But there are a hundred things that interest me more." | Но существует множество вещей, интересующих меня гораздо больше. |
Kate had checked on the net worth of Mellis and Company. | Кейт успела выяснить точную цифру стоимости фирмы Меллисов. |
According to the Dun & Bradstreet report, it was in excess of thirty million dollars. | Согласно отчету, сумма превышала тридцать миллионов долларов. |
"Are you close to your family, Mr. Mellis?" | - У вас хорошие отношения с родственниками, мистер Меллис? |
George's face lighted up. | Лицо Джорджа просияло: |
"Perhaps too close." He allowed a smile to play on his lips. "We have a saying in our family, Mrs. Blackwell. | - Наверное, даже слишком хорошие. - Он позволил себе улыбнуться. - В нашей семье, миссис Блэкуэлл, принято говорить: |
When one of us cuts his finger, the rest of us bleed. | "Когда один из нас порежет палец, у остальных идет кровь". |
We are in touch with each other constantly." | Мы никогда не теряли связи друг с другом. |
He had not spoken to any member of his family for more than three years. | На самом деле Джордж вот уже три года и словом не перемолвился ни с кем из родных. |
Kate nodded approvingly. "I believe in closely knit families." Kate glanced at her granddaughter. | - Мне очень нравятся такие семьи, - одобрительно кивнула Кейт и взглянула на внучку. |
There was a look of ado-ration on Alexandra's face. | Та не сводила с Джорджа обожающих глаз. |
For one fleeting instant, it reminded Kate of herself and David in those long-ago days when they were so much in love. | На крохотное мгновение эта пара напомнила Кейт о ней самой и Дэвиде, счастливых, влюбленных. |
The years had not dimmed the memory of how she had felt. | Как давно все было... Но годы не стерли воспоминаний о самых лучших днях в ее жизни. |
Lester came into the room. | В комнату вошел Лестер: |
"Dinner is served, madame." ** * | - Ужинать подано, мадам. |
The conversation at dinner seemed more casual, but Kate's questions were pointed. | Разговор за столом был менее напряженным, хотя Кейт продолжала выпытывать у Джорджа подробности его жизни. |
George was prepared for the most important question when it came. "Do you like children, Mr. Mellis?" | Но Ив хорошо подготовила Меллиса, и, когда старая дама задала самый главный вопрос, любит ли тот детей, он вспомнил слова любовницы: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать