Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wanted more than anything in the world for her grandmother and George to like each other, for her grandmother to see what a wonderful person George was and for George to appreciate Kate Blackweli. Больше всего на свете она желала, чтобы бабушка и Джордж понравились друг другу и Кейт увидела, какой чудесный человек Джордж, а Джордж оценил бабушку по достоинству.
Kate had never seen her granddaughter so happy. Кейт никогда не видела внучку такой счастливой.
Alexandra had met some of the most eligible young men in the world, and none of them had interested her. Александра была знакома со многими прекрасными молодыми людьми, умными, богатыми, но ей никто не нравился.
Kate intended to take a very close look at the man who had captivated her granddaughter. И теперь Кейт намеревалась узнать все об избраннике внучки, человеке, который смог влюбить ее в себя.
Kate had had long years of experience with fortune hunters, and she had no intention of allowing Alexandra to be taken in by one. Старая женщина видела на своем веку не одного охотника за приданым, считала, что может распознать их с первого взгляда, и совершенно не собиралась отдавать Александру подобному типу, но очень хотела познакомиться с Джорджем Меллисом.
She was eagerly looking forward to meeting Mr. George Mellis. She had a feeling he had been reluctant to meet her, and she wondered why. Кейт чувствовала, что он пытается уклониться от встречи, и ей необходимо было понять, в чем причина.
Kate heard the front doorbell ring, and a minute later Alexandra came into the drawing room leading a tall, classically handsome stranger by the hand. Послышался звонок, и вскоре в гостиную вошла Александра, держа за руку высокого незнакомца с классически прекрасным лицом.
"Gran, this is George Mellis." - Бабушка, это Джордж Меллис.
"At last," Kate said. "I was beginning to think you were avoiding me, Mr. Mellis." - Наконец-то! - воскликнула Кейт. - Я уже начала думать, что вы меня избегаете, мистер Меллис.
"On the contrary, Mrs. Blackwell, you have no idea how much I've been looking forward to this moment." - Наоборот, миссис Блэкуэлл, вы даже не представляете, как я ждал этой минуты.
He was about to say, Он уже хотел добавить:
"You're even more beautiful than Alex told me," but he stopped himself. "Вы еще красивее, чем говорила Алекс", - но вовремя сдержался.
Be careful. "Осторожнее.
No flattery, George. Никаких комплиментов, Джордж.
It's like a red flag to the old lady. Лесть действует на старуху, как красная тряпка на быка".
A butler came in, fixed drinks and discreetly withdrew. Вошедший дворецкий налил вино в бокалы и незаметно исчез.
"Please sit down, Mr. Mellis." - Садитесь, пожалуйста, мистер Меллис.
"Thank you." - Спасибо.
Alexandra sat beside him on the couch, facing her grandmother. Александра уселась рядом с Джорджем, с беспокойством глядя на бабушку.
"I understand you've been seeing quite a bit of my granddaughter." - Насколько я понимаю, вы за последнее время часто встречаетесь с моей внучкой.
"That's been my pleasure, yes." - Совершенно верно.
Kate was studying him with her pale-gray eyes. Светло-серые глаза Кейт впились в собеседника.
"Alexandra tells me you're employed by a brokerage firm." - Александра упомянула, что вы работаете в брокерской фирме.
"Yes." - Да.
"Frankly, I find it strange, Mr. Mellis, that you should choose to work as a salaried employee when you could be heading a very profitable family business." - Откровенно говоря, мне кажется странным, мистер Меллис, что вы предпочитаете быть наемным служащим, вместо того чтобы управлять собственным процветающим семейным бизнесом.
"Gran, I explained that-" - Бабушка, ведь я объяснила...
"I would like to hear it from Mr. Mellis, Alexandra." - Я бы хотела выслушать самого мистера Меллиса, Александра!
Be polite, but for Christ's sake, don't kowtow to her. "...Будь вежливым, но, ради Бога, не пресмыкайся перед ней.
If you show the slightest sign of weakness, she'll tear you apart. И не позволяй себя унижать. Если она почувствует хоть малейший признак слабости, просто уничтожит тебя".
"Mrs. Blackwell, I'm not in the habit of discussing my personal life." He hesitated, as though making a decision. "How- ever, under the circumstances, I suppose ..." He looked Kate Blackwell in the eye and said, "I'm a very independent man. - Миссис Блэкуэлл, я не привык с кем-либо обсуждать свою личную жизнь. - Джордж поколебался, делая вид, что пытается принять решение: - Однако, учитывая обстоятельства, полагаю... - Взглянув Кейт в глаза, он кивнул: - Я очень независимый человек.
I don't accept charity. И не желаю ничьих подачек.
If I had founded Mellis and Company, I would be running it today. Если бы я лично основал компанию "Меллис", несомненно, сам бы ею управлял.
But it was founded by my grandfather and built into a very profitable business by my father. Но фирма принадлежала еще моему деду, а отец добился, что она стала приносить прибыли.
It does not need me. Я там не нужен.
I have three brothers who are perfectly capable of running it. У меня три брата, которые вполне способны заменить отца.
I prefer being a salaried employee, as you call it, until I find something that I can build up myself and take pride in." Предпочитаю работать на других, пока не смогу создать что-то заново, такое, чем мог бы гордиться.
Kate nodded slowly. Кейт медленно кивнула.
This man was not what she had expected at all. Не такого человека ожидала она встретить.
She had been prepared for a playboy, a fortune hunter, the kind who had been pursuing her granddaughters ever since Kate could remember. Джордж не походил на плейбоя, охотника за деньгами, одного из десятков тех, что осаждали внучку в надежде захватить состояние Блэкуэллов.
This one appeared to be different. Этот совсем иной.
And yet, there was something disturbing about him that Kate could not define. Но все же что-то было в нем странное, тревожащее, пока непонятное Кейт.
He seemed almost too perfect. Слишком уж совершенен?
"I understand your family is wealthy." - Я слышала, вы из очень богатой семьи?
All she has to believe is that you're filthy rich, and madly in love with Alex. "Она должна поверить, что у вас денег куча и ты безумно влюблен в Алекс.
Be charming. Пусти в ход все свое обаяние.
Keep your temper under control, and you've got it made. Держи себя в руках, и мы выиграем".
"Money is a necessity, of course, Mrs. Blackwell. - Конечно, без денег трудно обойтись, миссис Блэкуэлл.
But there are a hundred things that interest me more." Но существует множество вещей, интересующих меня гораздо больше.
Kate had checked on the net worth of Mellis and Company. Кейт успела выяснить точную цифру стоимости фирмы Меллисов.
According to the Dun & Bradstreet report, it was in excess of thirty million dollars. Согласно отчету, сумма превышала тридцать миллионов долларов.
"Are you close to your family, Mr. Mellis?" - У вас хорошие отношения с родственниками, мистер Меллис?
George's face lighted up. Лицо Джорджа просияло:
"Perhaps too close." He allowed a smile to play on his lips. "We have a saying in our family, Mrs. Blackwell. - Наверное, даже слишком хорошие. - Он позволил себе улыбнуться. - В нашей семье, миссис Блэкуэлл, принято говорить:
When one of us cuts his finger, the rest of us bleed. "Когда один из нас порежет палец, у остальных идет кровь".
We are in touch with each other constantly." Мы никогда не теряли связи друг с другом.
He had not spoken to any member of his family for more than three years. На самом деле Джордж вот уже три года и словом не перемолвился ни с кем из родных.
Kate nodded approvingly. "I believe in closely knit families." Kate glanced at her granddaughter. - Мне очень нравятся такие семьи, - одобрительно кивнула Кейт и взглянула на внучку.
There was a look of ado-ration on Alexandra's face. Та не сводила с Джорджа обожающих глаз.
For one fleeting instant, it reminded Kate of herself and David in those long-ago days when they were so much in love. На крохотное мгновение эта пара напомнила Кейт о ней самой и Дэвиде, счастливых, влюбленных.
The years had not dimmed the memory of how she had felt. Как давно все было... Но годы не стерли воспоминаний о самых лучших днях в ее жизни.
Lester came into the room. В комнату вошел Лестер:
"Dinner is served, madame." ** * - Ужинать подано, мадам.
The conversation at dinner seemed more casual, but Kate's questions were pointed. Разговор за столом был менее напряженным, хотя Кейт продолжала выпытывать у Джорджа подробности его жизни.
George was prepared for the most important question when it came. "Do you like children, Mr. Mellis?" Но Ив хорошо подготовила Меллиса, и, когда старая дама задала самый главный вопрос, любит ли тот детей, он вспомнил слова любовницы:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x