Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's desperate for a great-grandson.... She wants that more than anything in the world. | "Она отчаянно хочет правнука. Мальчика, чтобы передать ему компанию. Больше ни о чем не мечтает". |
George turned toward Kate in surprise. | Джордж удивленно поднял брови: |
"Like children? | - Детей? |
What is a man without sons and daughters? | Но что это за семья, где нет детей? |
I am afraid that when I marry, my poor wife will be kept very busy. | Боюсь, что после свадьбы у моей бедной жены совсем не будет времени. |
In Greece, a man's worth is measured by the number of children he has sired." | В Греции достоинство мужчины измеряется количеством сыновей, которые могли бы продолжить род. |
He seems genuine, Kate thought. But, one can't be too careful. | Кейт решила, что Меллис вполне искренен, но все же излишняя осторожность не помешает. |
Tomorrow I'll have Brad Rogers run a check on his personal finances. | Придется попросить Брэда Роджерса проверить, каковы финансовые обстоятельства Меллиса. |
Before Alexandra went to bed, she telephoned Eve. | Перед сном Александра позвонила Ив. |
She had told Eve that George Mellis was coming to dinner. | Та еще раньше знала, что Джордж Меллис должен был за ужином познакомиться с Кейт. |
"I can't wait to hear all about it, darling," Eve had said. "You must call me the moment he leaves. I want a full report." | Она попросила сестру позвонить сразу же после ухода Джорджа и все рассказать. |
And now Alexandra was reporting. "I think Gran liked him a lot." | - По-моему, он очень понравился бабушке, -призналась Александра. |
Eve felt a small frisson of satisfaction. | Ив удовлетворенно улыбнулась: |
"What did she say?" | - Что она сказала? |
"She asked George a hundred personal questions. | - Задала Джорджу кучу вопросов. |
He handled himself beautifully." | Но он был совершенно спокоен. |
So he had behaved | "Значит, сумел взять себя в руки!" |
"Ah! | - Ну что ж! |
Are you two lovebirds going to get married?" | Значит, вы, влюбленные голуби, собираетесь пожениться? |
"I- He hasn't asked me yet, Eve, but I think he's going to." She could hear the happiness in Alexandra's voice. | - Я... Он еще не сделал предложения, Ив, но, думаю, собирается, - счастливо прошептала Александра. |
"And Gran will approve?" | - А бабушка даст разрешение? |
"Oh, I'm sure she will. | - Уверена! |
She's going to check on George's personal finances, but of course that will be no problem." | Она собирается проверить, есть ли у Джорджа состояние, но это, конечно, не имеет значения. |
Eve felt her heart lurch. | Сердце Ив, казалось, остановилось. |
Alexandra was saying, "You know how cautious Gran is." | - Ты же знаешь, бабушка всего боится, -продолжала сестра. |
"Yes," Eve said slowly. "I know." | - Да, - медленно протянула Ив, - знаю. |
They were finished. | Все кончено. |
Unless she could think of something quickly. | Если, конечно, не найти выхода и как можно быстрее. |
"Keep me posted," Eve said. | - Держи меня в курсе дел, - попросила она. |
"I will. | - Обязательно. |
Good night." | Спокойной ночи. |
The moment Eve replaced the receiver, she dialed George Mellis's number. | Ив тут же нажала рычаг и перезвонила Джорджу. |
He had not reached home yet. | Того еще не было дома. |
She called him every ten minutes, and when he finally answered Eve said, | Она продолжала звонить каждые десять минут и, когда Меллис наконец взял трубку, спросила: |
"Can you get your hands on a million dollars in a hurry?" | - Ты можешь дня на два достать миллион долларов? |
"What the hell are you talking about?" | - Слушай, мне не до глупостей! Что за бред ты несешь? |
"Kate is checking out your finances." | - Кейт приказала проверить, есть ли у тебя деньги. |
"She knows what my family is worth. | - Она знает, что моя семья богата. |
She-" | Она... |
"I'm not talking about your family. I'm talking about you. | - Я говорю не о твоей семье, а о тебе лично. О тебе. |
I told you she's no fool." | Предупреждала же, она не дура. |
There was a silence. | На другом конце провода долго молчали. |
"Where would I get hold of a million dollars?" | - Где же я могу добыть миллион? |
"I have an idea," Eve told him. | - У меня есть идея! - объявила Ив. * * * |
When Kate arrived at her office the following morning, she said to her assistant, | На следующее утро, приехав в офис, Кейт велела помощнику: |
"Ask Brad Rogers to run a personal financial check on George Mellis. | - Попросите Брэда Роджерса проверить, каково состояние финансов Джорджа Меллиса. |
He's employed by Hanson and Hanson." | Он работает в фирме "Хансен и Хансен". |
"Mr. Rogers is out of town until tomorrow, Mrs. Blackwell. Can it wait until then or-?" | - Мистера Роджерса нет в городе, миссис Блэкуэлл. Приедет завтра. Это дело может подождать, или... |
"Tomorrow will be fine." | - Ничего страшного. Завтра так завтра. |
At the lower end of Manhattan on Wall Street, George Mellis was seated at his desk at the brokerage firm of Hanson and Hanson. | В это время на другом конце Уолл-стрит, в офисе брокерской фирмы "Хансен и Хансен", сидел Меллис, ломая голову над тем, как осуществить задуманное. |
The stock exchanges were open, and the huge office was a bedlam of noise and activity. There were 225 employees working at the firm's headquarters: brokers, analysts, accountants, operators and customer representatives, and everyone was working at a feverish speed. | Вокруг двадцать пять служащих, работавших в главной конторе фирмы, - брокеры, аналитики, экономисты, операторы, представители клиентов, трудились не покладая рук. |
Except for George Mellis. | Все, кроме Джорджа Меллиса. |
He was frozen at his desk, in a panic. | Пораженный паническим страхом, он неподвижно сидел за столом. |
What he was about to do would put him in prison if he failed. | Если план провалится, он проведет много лет в тюрьме. |
If he succeeded, he would own the world. | В случае успеха весь мир будет у ног Джорджа. |
"Aren't you going to answer your phone?" One of the partners was standing over him, and George realized that his phone had been ringing for-how long? | - Слушай, ты не собираешься отвечать? - спросил подошедший сослуживец. Джордж осознал, что телефон на столе разрывается. Давно? |
He must act normally and not do anything that might arouse suspicion. | Сколько он просидел вот так? Что, если его поведение возбудит подозрения окружающих? |
He scooped up the phone. "George Mellis," and smiled reassuringly at the partner. | Джордж с извиняющейся улыбкой схватил трубку: - Слушаю. Меллис у телефона. |
George spent the morning taking buy and sell orders, but his mind was on Eve's plan to steal a million dollars. It's simple, George. All you have to do is borrow some stock certificates for one night. You can return them in the morning, and no one will be the wiser. | Все утро пришлось провести, продавая и покупая ценные бумаги, но одна мысль неотрывно билась в мозгу: удастся ли украсть миллион долларов? Ив заверила его, что нет ничего проще: главное одолжить их где-нибудь. Всего на одну ночь, а утром деньги можно возвратить, и никто ничего не узнает. |
Every stock brokerage firm has millions of dollars in stocks and bonds stored in its vaults as a convenience to customers. | Каждая брокерская фирма имела акций и облигаций на миллионы долларов. Все это богатство хранилось в специальных сейфах, чтобы клиентам было проще купить или продать ценную бумагу. |
Some of the stock certificates bear the name of the owner, but the vast majority are street-name stocks with a coded CUSIP number-the Committee on Uniform Security Identification Procedures-that identifies the owner. | На некоторых акционерных сертификатах стояло имя владельца, но подавляющее большинство было просто обозначено кодовыми номерами КИЦБ - комиссии по идентификации ценных бумаг. Каждому владельцу присваивался свой номер. |
The stock certificates are not negotiable, but George Mellis did not plan to cash them in. | Приобрести такие сертификаты было невозможно, но Джордж и не собирался выкладывать наличные. |
He had something else in mind. | Намерения его были совсем иными. |
At Hanson and Hanson, the stocks were kept in a huge vault on the seventh floor in a security area guarded by an armed policeman in front of a gate that could only be opened by a coded plastic access card. | В фирме "Хансен и Хансен" акции хранились в специальном огромном сейфе на седьмом этаже, в запретной зоне, охраняемой вооруженным полисменом, причем массивная металлическая решетка открывалась только с помощью кодированной пластиковой карточки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать