Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George Mellis had no such card. Такого пропуска у Меллиса не было.
But he knew someone who did. Но Джордж точно знал, у кого можно его достать.
Helen Thatcher was a lonely widow in her forties. She had a pleasant face and a reasonably good figure, and she was a remarkable cook. Элен Тэтчер, вдова лет сорока двух, с приятным лицом и неплохой фигурой, превосходно умела готовить.
She had been married for twenty-three years, and the death of her husband had left a void in her life. После двадцати трех лет семейной жизни она тяжело переживала кончину мужа.
She needed a man to take care of her. Вдове был необходим мужчина, который мог бы позаботиться о ней.
Her problem was that most of the women who worked at Hanson and Hanson were younger than she, and more attractive to the brokers at the office. Но беда в том, что почти все женщины, служившие в фирме, были моложе и привлекательнее.
No one asked Helen out. Никто не ухаживал за Элен.
She worked in the accounting department on the floor above George Mellis. Она работала в бухгалтерии, этажом выше офиса Джорджа Меллиса.
From the first time Helen had seen George, she had decided he would make a perfect husband for her. С первой встречи Элен решила, что Меллис будет прекрасным мужем для нее.
Half a dozen times she had invited him to a home-cooked evening, as she phrased it, and had hinted that he would be served more than dinner, but George had always found an excuse. Несколько раз приглашала на обед, намекая, что кроме великолепно приготовленных блюд готова угостить еще кое-чем, хотя Джордж всегда находил предлог отказаться.
On this particular morning, when her telephone rang and she said, "Accounting, Mrs. Thatcher," George Mellis's voice came over the line. "Helen? Но в это утро, подняв трубку, вдова услышала ласковый, чуть хрипловатый голос: - Элен?
This is George." Это Джордж.
His voice was warm, and she thrilled to it. "What can I do for you, George?" - Что-нибудь случилось?
"I have a little surprise for you. - У меня небольшой сюрприз для вас.
Can you come down to my office?" Можете зайти в мой офис?
"Now?" - Сейчас?
"Yes." - Да.
"I'm afraid Fm in the middle of-" - Боюсь, у меня много...
"Oh, if you're too busy, never mind. - О, если вы заняты, я могу подождать.
It will keep." Ничего страшного.
"No, no. - Нет-нет.
I-I'll be right down." Я... иду.
George's phone was ringing again. Телефон на столе Джорджа снова зазвонил.
He ignored it. He picked op a handful of papers and walked toward the bank of elevators. Он предпочел не поднимать трубку и, схватив стопку документов, направился к лифту.
Looking around to make sure no one was observing him, he walked past the elevators and took the backstairs. When he reached the floor above, he checked to make sure Helen had left her office, then casually walked in as though he had business there. Оглянувшись по сторонам и убедившись, что никто не следит за ним, прошел мимо и поднялся по черной лестнице на этаж выше. Потом проверил, действительно ли Элен нет в кабинете, и спокойно вошел, будто по делу.
If he was caught- But he could not think of that. Если его поймают... Но Джордж не желал и думать об этом.
He opened the middle drawer where he knew Helen kept her access card to the vault. Он открыл средний ящик стола, где, как ему было известно, Элен хранила пропуск.
There it was. Карточка лежала на месте.
He picked it up, slipped it in his pocket, left the office and hurried downstairs. Джордж сунул ее в карман и поспешил к себе.
When he reached his desk, Helen was there, looking around for him. Элен уже ждала его.
"Sorry," George said. "I was called away for a minute." - Простите, - извинился Джордж, - меня вызвали по делу.
"Oh, that's all right. - Ничего, я понимаю.
Tell me what the surprise is." Так какой же сюрприз меня ожидает?
"Well, a little bird told me it's your birthday," George said, "and I want to take you to lunch today." - Одна маленькая птичка прочирикала, что сегодня ваш день рождения. Приглашаю вас на ленч.
He watched the expression on her face. Он внимательно следил за выражением лица Элен.
She was torn between telling him the truth and missing the chance of a lunch date with him. Вдова явно разрывалась между желанием сказать правду и воспользоваться счастливым случаем и пообедать с ним.
"That's-very nice of you," she said. "I'd love to have lunch with you." - Очень... очень мило с вашей стороны, -пробормотала она наконец. - С радостью принимаю ваше предложение.
"All right," he told her. - Прекрасно!
' I'll meet you at Tony's at one o'clock." Встречаемся "У Тони" в час дня.
It was a date he could have made with her over the telephone, but Helen Thatcher was too thrilled to even question it. Он мог назначить свидание и по телефону, но Элен Тэтчер была слишком взволнована, чтобы задавать вопросы.
He watched as she left. The minute she was gone, George went into action. Как только она вышла, Джордж развил бурную деятельность.
He had a lot to accomplish before he returned the plastic card. He took the elevator to the seventh floor and walked over to the security area where the guard stood in front of the closed grilled gate. Поднявшись на лифте на седьмой этаж, он направился к охраннику, стоявшему перед наглухо закрытой металлической решеткой.
George inserted the plastic card and the gate opened. Джордж вставил в отверстие пластиковую карточку; дверь бесшумно отошла.
As he started inside, the guard said, "I don't think I've seen you here before." Он уже переступил порог, но тут услышал голос охранника: - По-моему, я вас раньше не видел.
George's heart began to beat faster. He smiled. Сердце Джорджа тревожно забилось, но он постарался улыбнуться:
"No. - Вы правы.
This isn't my usual territory. One of my customers suddenly decided he wanted to see his stock certificates, so I've got to dig them out. Обычно я этим не занимаюсь, но один клиент неожиданно пожелал увидеть свои акционерные сертификаты, так что придется с ними возиться.
I hope it doesn't take me the whole blasted afternoon." Надеюсь, это не займет весь день. Чертовски капризный тип!
The guard smiled sympathetically. Охранник сочувственно улыбнулся:
"Good luck." - Желаю удачи!
He watched as George walked into the vault. The room was concrete, thirty feet by fifteen feet. Джордж вошел в огромное бетонное хранилище и открыл стальные ящики.
George walked back to the fireproof file cabinets that contained the stocks and opened the steel drawers. Inside were hundreds of stock certificates that represented shares of every company on the New York and American stock exchanges. The number of shares represented by each certificate was printed on the face of the certificate and ranged from one share to one hundred thousand shares. Внутри лежали сотни акционерных сертификатов, представляющих акции всех компаний на нью-йоркских и американских фондовых биржах. На каждом сертификате было указано количество акций - от одной до ста тысяч.
George went through them swiftly and expertly. Джордж быстро, привычно просматривал плотные листочки.
He selected certificates of various blue-chip companies, representing a value of one million dollars. He slipped the pieces of paper into his inside jacket pocket, closed the drawer and walked back to the guard. Выбрав сертификаты ведущих компаний, всего на миллион долларов, он сунул бумаги во внутренний карман пиджака, закрыл ящик и направился к выходу.
"That was fast," the guard said. - Быстро управились, - заметил охранник.
George shook his head. Джордж покачал головой.
"The computers came up with the wrong numbers. - Компьютер выдал неверные сведения.
I'll have to straighten it out in the morning." Придется прийти утром.
"Those damned computers," the guard commiserated. "They'll be the ruination of us all yet." - Проклятые машины! - вздохнул охранник. - Вот увидите, доведут нас до разорения.
When George returned to his desk, he found he was soaked with perspiration. Только возвратившись в кабинет, Джордж почувствовал, что сорочка насквозь промокла от пота.
But so far so good He picked up the telephone and called Alexandra. Но пока все шло, как задумано. Он набрал номер Александры:
"Darling," he said, - Дорогая!
"I want to see you and your grandmother tonight." "I thought you had a business engagement tonight, George." "I did, but I canceled it. I have something very important to tell you." Я хочу поговорить с твоей бабушкой. Сегодня же. Мне нужно сказать вам нечто очень важное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x