Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was with her for two hours. When George left the room, he left alone, got into the car and drove back to Mon-tego Bay, where Alexandra told him the urgent telephone call he was expecting had not come through. Джордж пробыл с ней около двух часов, ушел один, поспешно сел в машину, уехал в Монтего-Бэй, где ждавшая его весь вечер Александра огорченно объяснила, что никто так и не позвонил.
The following morning the Kingston newspapers reported that a tourist had beaten up and mutilated a prostitute, and that she was near death. На следующее утро все кингстонские газеты кричали о том, что какой-то турист избил и изуродовал проститутку так, что несчастная находится при смерти.
At Hanson and Hanson, the senior partners were discussing George Mellis. В это время старшие партнеры фирмы "Хансен и Хансен" обсуждали, как быть с Джорджем Меллисом.
There had been complaints from a number of clients about the way he handled their securities accounts. Последнее время на него поступало множество жалоб от клиентов.
A decision had been reached to fire him. Now, however, there were second thoughts. Сначала было решено уволить Меллиса, но теперь намерения несколько изменились.
"He's married to one of Kate Blackwell's granddaughters," a senior partner said. "That puts things in a new light." - Он женился на внучке Кейт Блэкуэлл, - заметил один из партнеров, - так что, может, имеет смысл подождать.
A second partner added, "it certainly does. If we could acquire the Blackwell account..." - Совершенно верно, - добавил второй. - Если бы удалось заполучить такого клиента, как "Крюгер-Брент"...
The greed in the air was almost palpable. Атмосфера алчности становилась почти осязаемой.
They decided George Mellis deserved another chance. В конце концов было решено, что Джорджу Меллису можно дать еще один шанс. Последний.
When Alexandra and George returned from their honeymoon, Kate told them, "I'd like you to move in here with me. После возвращения новобрачных Кейт предложила им поселиться в особняке Блэкуэллов.
This is an enormous house, and we wouldn't be in one another's way. - Дом такой огромный, мы даже встречаться не будем. Кроме того...
You-" George interrupted. "That's very kind of you," he said. "But I think it would be best if Alex and I had our own place." - Вы очень добры, - перебил Джордж, - но думаю, для нас всех будет лучше жить отдельно.
He had no intention of living under the same roof with the old woman hovering over him, spying on his every move. Он вовсе не собирался постоянно находиться под неусыпным оком этой старухи, стерегущей каждое его движение.
"I understand," Kate replied. "In that case, please let me buy a house for you. - Понимаю, - вздохнула Кейт, - но в таком случае позвольте мне купить вам дом.
That will be my wedding present." В качестве свадебного подарка. Пожалуйста.
George put his arms around Kate and hugged her. Джордж обнял Кейт, прижал к себе.
"That's very generous of you." His voice was hoarse with emotion. "Alex and I accept with gratitude." - Вы очень добры, - хриплым от сдерживаемых чувств голосом пробормотал он. - Алекс и я с благодарностью принимаем ваше предложение.
"Thank you, Gran," Alexandra said. "We'll look for a place not too far away." - Спасибо, бабушка, - сказала Александра. - Мы поищем что-нибудь неподалеку.
"Right," George agreed. "We want to be close enough to keep an eye on you. - Верно, - согласился Джордж, - так, чтобы приглядывать за вами.
You're a damned attractive woman, you know!" Слишком уж вы привлекательная женщина, еще в беду попадете.
Within a week they found a beautiful old brownstone near the park, a dozen blocks away from the Blackwell mansion. It was a charming three-story house, with a master bedroom, two guest bedrooms, servants' quarters, a huge old kitchen, a pan-eled dining room, an elegant living room and a library. Уже через несколько дней им удалось найти прелестный трехэтажный дом около парка, в десяти минутах езды от особняка Блэкуэллов. Кроме большой хозяйской спальни там были еще две комнаты для гостей, помещения для слуг, огромная кухня, отделанная панелями столовая, элегантная гостиная и библиотека.
"You're going to have to do the decorating by yourself, dar-ling," George told Alexandra. "I'm all tied up with clients." - Придется тебе самой заняться обстановкой, дорогая, - сказал Джордж Александре. - Меня одолевают клиенты.
The truth was that he spent almost no time at the office, and very little time with clients. На самом деле он почти не бывал в офисе и неделями не встречался с клиентами.
His days were occupied with more interesting matters. Джордж был занят гораздо более интересными вещами.
The police were receiving a string of assault reports from male and female prostitutes and lonely women who visited singles' bars. В полицию то и дело поступали сообщения о нападениях и зверских избиениях проституток обоего пола и одиноких женщин, проводивших вечера в барах.
The victims described their attacker as handsome and cultured, and coming from a foreign back- ground, possibly Latin. По описаниям жертв, насильник был привлекательным мужчиной с безупречными манерами, иностранцем, по всей вероятности, латиноамериканцем или итальянцем.
Those who were willing to look at police mug shots were unable to come up with an identification. Полиция составила фоторобот, но поиски ни к чему не привели. * * *
Eve and George were having lunch in a small downtown restaurant where there was no chance of their being recognized. Ив и Джордж обедали в маленьком ресторанчике на другом конце города, где было меньше риска встретить знакомых.
"You've got to get Alex to make a new will without Kate knowing about it." - Нужно убедить Александру составить новое завещание, так, чтобы Кейт об этом не знала.
"How the hell do I do that?" - Я что, волшебник, черт возьми?
"I'm going to tell you, darling ..." - Выслушай, дорогой, я все объясню...
The following evening George met Alexandra for dinner at Le Plaisir, one of New York's finest French restaurants. На следующий день Джордж пригласил Александру в "Ле Плезир", один из лучших нью-йоркских ресторанов с французской кухней.
He was almost thirty minutes late. Александра приехала раньше. Джордж опоздал на полчаса.
Pierre Jourdan, the owner, escorted him to the table where Alexandra was waiting. Ивер Журден, владелец ресторана, лично проводил его к столику, за которым сидела Александра.
"Forgive me, angel," George said breathlessly. "I was at my attorneys', and you know how they are. They make everything so complicated." - Прости, ангел мой, - задыхаясь, пробормотал Джордж, - я был у поверенного, ты же знаешь, эти адвокаты вечно все усложняют.
Alexandra asked, "Is anything wrong, George?" - Что-нибудь случилось, Джордж?
"No. Муж взял ее за руку. - Нет.
I just changed my will." He took her hands in his. Просто изменил завещание.
"If anything should happen to me now, everything I have will belong to you." Если со мной что-нибудь случится, все имущество перейдет к тебе.
"Darling, I don't want-" - Дорогой, но я не хочу...
"Oh, it's not much compared to the Blackwell fortune, but it would keep you very comfortably." - Конечно, в сравнении с состоянием Блэкуэллов это ничтожно мало, но и в бедности жить не будешь.
"Nothing's going to happen to you. - Ничего с тобой не случится.
Not ever." Никогда.
"Of course not, Alex. - Конечно, нет, Алекс.
But sometimes life plays funny tricks. Но судьба иногда выкидывает странные штуки!
These things aren't pleasant to face, but it's better to plan ahead and be prepared, don't you think?" Понимаю, трудно об этом думать, но все-таки лучше подготовиться заранее, правда?
She sat there thoughtfully for a moment. Она задумчиво помолчала.
"I should change my will, too, shouldn't I?" - Наверное, мне следует сделать то же самое?
"What for?" He sounded surprised. - Зачем? - удивился Джордж.
"You're my husband. Everything I have is yours." - Ты мой муж, значит, все, чем я владею, тоже твое.
He withdrew his hand. Джордж отнял руку:
"Alex, I don't give a damn about your money." - Алекс, мне плевать на твои деньги!
"I know that, George, but you're right. It is better to look ahead and be prepared." - Знаю, Джордж, но ты сам сказал: лучше подготовиться заранее.
Her eyes filled with tears. Глаза ее наполнились слезами.
"I know I'm an idiot, but I'm so happy that I can't bear to think of anything happening to either of us. - Считай меня идиоткой, но я так счастлива, просто мысли не могу допустить, как это с нами вдруг что-то случится.
I want us to go on forever." Хочу, чтобы так продолжалось вечно.
"We will," George murmured. "I'll talk to Brad Rogers tomorrow about changing my will." - Мы всегда будем вместе, - пробормотал Джордж. - Завтра же поговорю с Брэдом Роджерсом о завещании.
He shrugged. "If that's what you wish, darling." Then, as an afterthought, "Come to think of it, it might be better if my lawyer made the change. - Как хочешь, дорогая, - пожал плечами Джордж и, словно ему только что пришла в голову неожиданная мысль, добавил: - Знаешь, мне кажется, лучше бы тебе обратиться к моему адвокату.
He's familiar with my estate. He can coordinate everything." Он ведет все мои дела и легко сможет все устроить как надо.
"Whatever you like. Gran thinks-" - Возможно, тебе виднее, но бабушка думает...
He caressed her cheek. Джордж нежно погладил жену по щеке:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x