Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was with her for two hours. When George left the room, he left alone, got into the car and drove back to Mon-tego Bay, where Alexandra told him the urgent telephone call he was expecting had not come through. | Джордж пробыл с ней около двух часов, ушел один, поспешно сел в машину, уехал в Монтего-Бэй, где ждавшая его весь вечер Александра огорченно объяснила, что никто так и не позвонил. |
The following morning the Kingston newspapers reported that a tourist had beaten up and mutilated a prostitute, and that she was near death. | На следующее утро все кингстонские газеты кричали о том, что какой-то турист избил и изуродовал проститутку так, что несчастная находится при смерти. |
At Hanson and Hanson, the senior partners were discussing George Mellis. | В это время старшие партнеры фирмы "Хансен и Хансен" обсуждали, как быть с Джорджем Меллисом. |
There had been complaints from a number of clients about the way he handled their securities accounts. | Последнее время на него поступало множество жалоб от клиентов. |
A decision had been reached to fire him. Now, however, there were second thoughts. | Сначала было решено уволить Меллиса, но теперь намерения несколько изменились. |
"He's married to one of Kate Blackwell's granddaughters," a senior partner said. "That puts things in a new light." | - Он женился на внучке Кейт Блэкуэлл, - заметил один из партнеров, - так что, может, имеет смысл подождать. |
A second partner added, "it certainly does. If we could acquire the Blackwell account..." | - Совершенно верно, - добавил второй. - Если бы удалось заполучить такого клиента, как "Крюгер-Брент"... |
The greed in the air was almost palpable. | Атмосфера алчности становилась почти осязаемой. |
They decided George Mellis deserved another chance. | В конце концов было решено, что Джорджу Меллису можно дать еще один шанс. Последний. |
When Alexandra and George returned from their honeymoon, Kate told them, "I'd like you to move in here with me. | После возвращения новобрачных Кейт предложила им поселиться в особняке Блэкуэллов. |
This is an enormous house, and we wouldn't be in one another's way. | - Дом такой огромный, мы даже встречаться не будем. Кроме того... |
You-" George interrupted. "That's very kind of you," he said. "But I think it would be best if Alex and I had our own place." | - Вы очень добры, - перебил Джордж, - но думаю, для нас всех будет лучше жить отдельно. |
He had no intention of living under the same roof with the old woman hovering over him, spying on his every move. | Он вовсе не собирался постоянно находиться под неусыпным оком этой старухи, стерегущей каждое его движение. |
"I understand," Kate replied. "In that case, please let me buy a house for you. | - Понимаю, - вздохнула Кейт, - но в таком случае позвольте мне купить вам дом. |
That will be my wedding present." | В качестве свадебного подарка. Пожалуйста. |
George put his arms around Kate and hugged her. | Джордж обнял Кейт, прижал к себе. |
"That's very generous of you." His voice was hoarse with emotion. "Alex and I accept with gratitude." | - Вы очень добры, - хриплым от сдерживаемых чувств голосом пробормотал он. - Алекс и я с благодарностью принимаем ваше предложение. |
"Thank you, Gran," Alexandra said. "We'll look for a place not too far away." | - Спасибо, бабушка, - сказала Александра. - Мы поищем что-нибудь неподалеку. |
"Right," George agreed. "We want to be close enough to keep an eye on you. | - Верно, - согласился Джордж, - так, чтобы приглядывать за вами. |
You're a damned attractive woman, you know!" | Слишком уж вы привлекательная женщина, еще в беду попадете. |
Within a week they found a beautiful old brownstone near the park, a dozen blocks away from the Blackwell mansion. It was a charming three-story house, with a master bedroom, two guest bedrooms, servants' quarters, a huge old kitchen, a pan-eled dining room, an elegant living room and a library. | Уже через несколько дней им удалось найти прелестный трехэтажный дом около парка, в десяти минутах езды от особняка Блэкуэллов. Кроме большой хозяйской спальни там были еще две комнаты для гостей, помещения для слуг, огромная кухня, отделанная панелями столовая, элегантная гостиная и библиотека. |
"You're going to have to do the decorating by yourself, dar-ling," George told Alexandra. "I'm all tied up with clients." | - Придется тебе самой заняться обстановкой, дорогая, - сказал Джордж Александре. - Меня одолевают клиенты. |
The truth was that he spent almost no time at the office, and very little time with clients. | На самом деле он почти не бывал в офисе и неделями не встречался с клиентами. |
His days were occupied with more interesting matters. | Джордж был занят гораздо более интересными вещами. |
The police were receiving a string of assault reports from male and female prostitutes and lonely women who visited singles' bars. | В полицию то и дело поступали сообщения о нападениях и зверских избиениях проституток обоего пола и одиноких женщин, проводивших вечера в барах. |
The victims described their attacker as handsome and cultured, and coming from a foreign back- ground, possibly Latin. | По описаниям жертв, насильник был привлекательным мужчиной с безупречными манерами, иностранцем, по всей вероятности, латиноамериканцем или итальянцем. |
Those who were willing to look at police mug shots were unable to come up with an identification. | Полиция составила фоторобот, но поиски ни к чему не привели. * * * |
Eve and George were having lunch in a small downtown restaurant where there was no chance of their being recognized. | Ив и Джордж обедали в маленьком ресторанчике на другом конце города, где было меньше риска встретить знакомых. |
"You've got to get Alex to make a new will without Kate knowing about it." | - Нужно убедить Александру составить новое завещание, так, чтобы Кейт об этом не знала. |
"How the hell do I do that?" | - Я что, волшебник, черт возьми? |
"I'm going to tell you, darling ..." | - Выслушай, дорогой, я все объясню... |
The following evening George met Alexandra for dinner at Le Plaisir, one of New York's finest French restaurants. | На следующий день Джордж пригласил Александру в "Ле Плезир", один из лучших нью-йоркских ресторанов с французской кухней. |
He was almost thirty minutes late. | Александра приехала раньше. Джордж опоздал на полчаса. |
Pierre Jourdan, the owner, escorted him to the table where Alexandra was waiting. | Ивер Журден, владелец ресторана, лично проводил его к столику, за которым сидела Александра. |
"Forgive me, angel," George said breathlessly. "I was at my attorneys', and you know how they are. They make everything so complicated." | - Прости, ангел мой, - задыхаясь, пробормотал Джордж, - я был у поверенного, ты же знаешь, эти адвокаты вечно все усложняют. |
Alexandra asked, "Is anything wrong, George?" | - Что-нибудь случилось, Джордж? |
"No. | Муж взял ее за руку. - Нет. |
I just changed my will." He took her hands in his. | Просто изменил завещание. |
"If anything should happen to me now, everything I have will belong to you." | Если со мной что-нибудь случится, все имущество перейдет к тебе. |
"Darling, I don't want-" | - Дорогой, но я не хочу... |
"Oh, it's not much compared to the Blackwell fortune, but it would keep you very comfortably." | - Конечно, в сравнении с состоянием Блэкуэллов это ничтожно мало, но и в бедности жить не будешь. |
"Nothing's going to happen to you. | - Ничего с тобой не случится. |
Not ever." | Никогда. |
"Of course not, Alex. | - Конечно, нет, Алекс. |
But sometimes life plays funny tricks. | Но судьба иногда выкидывает странные штуки! |
These things aren't pleasant to face, but it's better to plan ahead and be prepared, don't you think?" | Понимаю, трудно об этом думать, но все-таки лучше подготовиться заранее, правда? |
She sat there thoughtfully for a moment. | Она задумчиво помолчала. |
"I should change my will, too, shouldn't I?" | - Наверное, мне следует сделать то же самое? |
"What for?" He sounded surprised. | - Зачем? - удивился Джордж. |
"You're my husband. Everything I have is yours." | - Ты мой муж, значит, все, чем я владею, тоже твое. |
He withdrew his hand. | Джордж отнял руку: |
"Alex, I don't give a damn about your money." | - Алекс, мне плевать на твои деньги! |
"I know that, George, but you're right. It is better to look ahead and be prepared." | - Знаю, Джордж, но ты сам сказал: лучше подготовиться заранее. |
Her eyes filled with tears. | Глаза ее наполнились слезами. |
"I know I'm an idiot, but I'm so happy that I can't bear to think of anything happening to either of us. | - Считай меня идиоткой, но я так счастлива, просто мысли не могу допустить, как это с нами вдруг что-то случится. |
I want us to go on forever." | Хочу, чтобы так продолжалось вечно. |
"We will," George murmured. "I'll talk to Brad Rogers tomorrow about changing my will." | - Мы всегда будем вместе, - пробормотал Джордж. - Завтра же поговорю с Брэдом Роджерсом о завещании. |
He shrugged. "If that's what you wish, darling." Then, as an afterthought, "Come to think of it, it might be better if my lawyer made the change. | - Как хочешь, дорогая, - пожал плечами Джордж и, словно ему только что пришла в голову неожиданная мысль, добавил: - Знаешь, мне кажется, лучше бы тебе обратиться к моему адвокату. |
He's familiar with my estate. He can coordinate everything." | Он ведет все мои дела и легко сможет все устроить как надо. |
"Whatever you like. Gran thinks-" | - Возможно, тебе виднее, но бабушка думает... |
He caressed her cheek. | Джордж нежно погладил жену по щеке: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать