Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let's keep your grandmother out of this. | - Давай не будем вмешивать сюда Кейт. |
I adore her, but don't you think we should keep our personal affairs personal?" | Поверь, я очень хорошо к ней отношусь, но не считаешь ли ты, что такие вещи касаются только нас двоих? |
"You're right, darling. | - Конечно, милый. |
I won't say anything to Gran. | Я ничего не скажу бабушке. |
Could you make an appointment for me to see your attorney tomorrow?" | Почему бы тебе не позвонить своему поверенному и предупредить, что завтра утром я буду у него. |
"Remind me to call him. | - Напомни чуть позже, ладно? |
Now, I'm starved. | Я просто умираю от голода. |
Why don't we start with the crab... ?" | Думаю, неплохо бы заказать крабов? |
One week later George met Eve at her apartment. | Ровно неделю спустя Джордж увиделся с Ив в ее квартире. |
"Did Alex sign the new will?" Eve asked. | - Алекс изменила завещание? - спросила она. |
'This morning. | - Сегодня утром. |
She inherits her share of the company next week on her birthday." | В день рождения она должна унаследовать свою долю в компании. |
The following week, 49 percent of the shares of Kruger-Brent, Ltd., were transferred to Alexandra. | Через несколько дней сорок девять процентов акций "Крюгер-Брент лимитед" были переведены на имя Александры Меллис. |
George called to tell Eve the news. | Джордж сообщил об этом Ив по телефону. |
She said, "Wonderful! Come over tonight. We'll cele-brate." | - Прекрасно! - обрадовалась она. - Приходи ко мне сегодня, отпразднуем вместе. |
"I can't. | - Не могу. |
Kate's giving a birthday party for Alex." | Кейт дает ужин в честь дня рождения Александры. |
There was a silence. | Ив долго молчала. |
"What are they serving?" | - Что будут подавать за столом? |
"How the hell do I know?" | - Какого дьявола я знаю?! |
"Find out." | - Узнай! |
The line went dead. | Послышались короткие гудки. |
Forty-five minutes later George called Eve back. | Через полчаса Джордж снова позвонил. |
"I don't know why you're so interested in the menu," he said nastily, #since you aren't invited to the party, but it's Coquille Saint-Jacques, Chateaubriand, a bibb lettuce salad, Brie, cappuccino and a birthday cake with Alex's favorite ice cream, Neapolitan. | - Не знаю, почему тебя интересует, - злобно прошипел он, - ведь ты все равно не приглашена, но, раз хочешь, слушай: кокилье Сен-Жак, вино "Шатобриан", салат из латука, сыр бри, кофе со сливками, именинный торт с любимым мороженым Алекс, неаполитанским. |
Satisfied?" | Удовлетворена? |
"Yes, George. | - Совершенно, Джордж. |
I'll see you tonight." | Жду тебя вечером. |
"No, Eve. | - Нет, Ив. |
There's no way I can walk out in the middle of Alex's-" | Не могу же я бросать гостей, да еще в день рождения Алекс? |
"You'll think of something." | - Придумай что-нибудь! |
Goddamn the bitch! | Черт бы взял эту суку! |
George hung up the phone and looked at his watch. | Джордж повесил трубку и взглянул на часы. |
God damn everything! | Дьявол все побери! |
He had an appointment with an important client he had stood up twice already. Now he was late. | Через четверть часа встреча с важным клиентом, которую он дважды ухитрился отложить. В третий раз этого делать нельзя, а он уже опаздывал! |
He knew the partners were keeping him on only because he had married into the Blackwell family. | Джордж знал, что в фирме его держат только благодаря браку с внучкой Кейт Блэкуэлл, и рисковать не имел права. |
He could not afford to do anything to jeopardize his position. | Потерять место - означало поставить под удар все, чего он с таким трудом добился. |
He had created an image for Alexandra and Kate, and it was imperative that nothing destroy that. | Джордж создал для Александры и Кейт имидж идеального мужа и человека и не мог допустить, чтобы глупая ошибка уничтожила все в один момент. |
Soon he would not need any of them. | Скоро, очень скоро он не будет ни в ком нуждаться. |
He had sent his father a wedding invitation, and the old man had not even bothered to reply. | Меллис послал отцу приглашение на свадьбу, но тот даже не потрудился ответить. |
Not one word of congratulations. | Ни одного слова, даже поздравления! |
I never want to see you again, his father had told him. You're dead, you understand? | Когда-то отец сказал, что не желает больше видеть сына, что тот умер для семьи. |
Dead Well, his father was in for a surprise. | Умер и похоронен. Ну что ж, папашу ждет сюрприз. |
The prodigal son was going to come to life again. | Блудный сын вновь собирается вернуться к жизни. |
Alexandra's twenty-third birthday party was a great success. | Праздник в честь двадцатитрехлетия Александры имел большой успех. |
There were forty guests. | Было приглашено сорок человек. |
She had asked George to invite some of his friends, but he had demurred. | Александра попросила Джорджа, чтобы тот позвал и своих приятелей, но муж покачал головой: |
"It's your party, Alex," he said. | - Это твой праздник, Алекс. |
"Let's just have your friends." | Путь соберутся только твои друзья. |
The truth was that George had no friends. | По правде говоря, у Меллиса никого не было. |
He was a loner, he told himself proudly. | Он гордо именовал себя одиноким волком. |
People who were dependent on other people were weaklings. | Люди, зависевшие от других людей, были просто слабаками! |
He watched as Alexandra blew out the candles on her cake and made a silent wish. He knew the wish involved him, and he thought, You should have wished for a longer life, darling. | Наблюдая, как Александра гасит свечи на торте и загадывает желание, Джордж улыбнулся, подумав, что неплохо бы ей пожелать себе долгой жизни. |
He had to admit that Alexandra was exquisite looking. | Хотя, нужно признать, Александра была редкостной красавицей. |
She was wearing a long white chiffon dress with delicate silver slippers and a diamond necklace, a present from Kate. | Сегодня на ней были длинное белое шифоновое платье, изящные серебряные туфельки и бриллиантовое колье, подарок Кейт. |
The large, pear-shaped stones were strung together on a platinum chain, and they sparkled in the candlelight. | Большие камни грушевидной формы, скрепленные между собой платиновой цепочкой, радугой сверкали в огоньках свечей. |
Kate looked at them and thought, I remember our first anniversary, when David put that necklace on me and told me how much he loved me. | Глядя на молодоженов, Кейт вспомнила первую годовщину свадьбы, когда Дэвид надел ей на шею это колье и сказал, что будет любить ее вечно. |
And George thought, That necklace must be worth a hundred and fifty thousand dollars. | А Джордж прикинул, что эта безделушка должна стоить не меньше ста пятидесяти тысяч долларов. |
George had been aware all evening that several of Alexandra's female guests were eyeing him, smiling at him invitingly, touching him as they talked to him. | Весь вечер он ловил на себе обжигающие взгляды подруг жены, норовивших незаметно коснуться его, зазывно, многообещающе улыбнуться, дать понять, что готовы на все. |
Horny bitches, he thought contemptuously. | Сучки ненасытные! |
Under other circumstances, he might have been tempted to risk it, but not with Alexandra's friends. | Хотя Джордж презирал этих скучающих баб, в других обстоятельствах он не преминул бы воспользоваться представившимся случаем. Но все это приятельницы Александры. |
They might not dare complain to Alexandra, but there was a chance they could go to the police. | Навряд ли они осмелятся пожаловаться ей, но в полицию обратиться могут. |
No, things were moving along too smoothly to take any unnecessary chances. | Нет, все идет прекрасно, ни к чему осложнять себе жизнь! |
At one minute before ten o'clock, George positioned himself near the telephone. When it rang a minute later, he picked it up. | Около десяти часов Джордж подсел ближе к телефону и, когда раздался звонок, поднял трубку: |
"Hello." | - Алло! |
"Mr. Mellis?" | - Мистер Меллис? |
"Yes." | - Да |
"This is your answering service. | - Это служба ответа. |
You asked me to call you at ten o'clock." | Вы просили позвонить в десять. |
Alexandra was standing near him. He looked over at her and frowned. | Взглянув на стоявшую неподалеку Александру, Джордж нахмурился: |
"What time did he call?" | - Когда он позвонил? |
"Is this Mr. Mellis?" | - Это мистер Меллис? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать