Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had been in a terrible accident and was lying helpless in a hospital somewhere. | А если Джордж попал в катастрофу и теперь лежит, беспомощный, раненый, в какой-нибудь больнице? |
He was dead. | Вдруг его уже нет в живых? |
When Alexandra could stand it no longer, she telephoned Eve. Alexandra forced herself to make small talk for a full minute before she blurted out, | Когда Александра почувствовала, что больше не в силах вынести, она позвонила Ив и заставила себя болтать целую минуту о пустяках, прежде чем наконец выпалила: |
"Eve, you haven't heard from George Mellis lately, by any chance, have you?" | - Ив, ты, случайно, не слышала, где сейчас Джордж Меллис? |
"Why, no. | - Да нет. |
I thought he was going to call you about dinner." | Я думала, он собирается пригласить тебя к ужину. |
"We did have dinner-last week." | - Мы были в ресторане. На прошлой неделе. |
"And you haven't heard from him since?" | - И с тех пор ты о нем не слышала? |
"No." | - Нет. |
"He's probably busy." | - Наверное, занят. |
No one is that busy, Alexandra thought. | "Настолько занят, что даже не может позвонить?!" |
Aloud she said, | Александра вздохнула, но вслух сказала только: |
"Probably." | - Возможно. |
"Forget about George Mellis, darling. | - Забудь о Меллисе, дорогая. |
There's a very attractive Canadian I'd like you to meet. | Лучше я тебя познакомлю с одним канадцем. Потрясающий мужчина. |
He owns an airline and ..." | Владелец авиалинии, а кроме того... |
When Eve had hung up, she sat back, smiling. | Повесив трубку, Ив улыбаясь откинулась на спинку кресла. |
She wished her grandmother could have known how beautifully she had planned everything. | Хотела бы она, чтобы бабка узнала, какойвеликолепный план смогла придумать внучка! ** * |
"Hey, what's eating you?" Alice Koppel asked. | - Эй, какая муха тебя укусила? - спросила Элис Коппел. |
"I'm sorry," Alexandra replied. | - Извини, - пробормотала Александра. |
She had been snapping at everyone all morning. | Все утро она кричала на сослуживцев. |
It had been two full weeks since she had heard from George Mellis, and Alexandra was angry-not with him, but with herself for not being able to forget him. | Вот уже две недели от Джорджа Меллиса не было ни слуху ни духу, и Александра не находила себе места, злилась не столько на него, сколько на себя, потому что не могла забыть этого человека. |
He owed her nothing. They were strangers who had shared an evening together, and she was act-ing as though she expected him to marry her, for God's sake. | Меллис ничем не был ей обязан, а она ведет себя так, будто он обещал жениться. Господи Боже, что это с ней? |
George Mellis could have any woman in the world. Why on earth would he want her? | Любая женщина была бы счастлива стать его женой, зачем ему нужна такая, как Александра?! |
Even her grandmother had noticed how irritable she had be-come. | Даже бабушка заметила, какой раздражительной стала внучка за последнее время. |
"What's the matter with you, child? | - Что с тобой, детка? |
Are they working you too hard at that agency?" | Замучили работой? |
"No, Gran. | - Нет, бабушка. |
It's just that I-I haven't been sleeping well | Просто... последнее время плохо сплю. |
When she did sleep, she had erotic dreams about George Mellis. | Когда Александра все же засыпала, ей снились эротические сны, она и Джордж, на постели, сплелись в объятиях... |
Damn him! | Черт бы его побрал! |
She wished Eve had never introduced him to her. | Как жаль, что Ив вообще познакомила ее с Меллисом. |
The call came at the office the following afternoon. | На следующее утро Александру позвали к телефону. |
"Alex? | - Алекс? |
George Mellis." | Это Джордж Меллис. |
As though she didn't hear that deep voice in her dreams. | Будто она не знала, кому принадлежит этот глубокий голос! |
"Alex? | - Алекс! |
Are you there?" | Это вы? |
"Yes, I'm here." | - Да, Джордж. |
She was filled with mixed emotions. She did not know whether to laugh or cry. | Смешанные чувства переполняли девушку, она не знала, то ли плакать, то ли смеяться. |
He was a thoughtless, selfish egotist, and she did not care whether she ever saw him again. | Какой бездушный эгоистичный тип! Ей все равно, увидит ли она его еще когда-нибудь! |
"I wanted to call you sooner," George apologized, "but I just returned from Athens a few minutes ago." | - Я должен был позвонить вам раньше, -извинился он, - но только что возвратился из Афин. |
Alexandra's heart melted. | Сердце Александры сразу смягчилось. |
"You've been in Athens?" | - Вы были в Афинах? |
"Yes. | - Да. |
Remember the evening we had dinner together?" | Помните наш вечер? |
Alexandra remembered. | Александра помнила. Все помнила. |
"The next morning Steve, my brother, telephoned me-My father had a heart attack." | - На следующее утро позвонил Стив, мой брат, и сказал, что у отца сердечный приступ. |
"Oh, George!" | - Ох, Джордж! |
She felt so guilty for having thought such terrible things about him. | Какой же она чувствовала себя виноватой перед Джорджем за все те гадости, которые о нем думала! |
"How is he?" | - Надеюсь, вашему отцу стало легче? |
"He's going to be all right, thank God. | - Да, слава Богу! |
But I felt as though I was being torn in pieces. | Но я чувствовал себя так, будто разрываюсь на части. |
He begged me to come back to Greece and take over the family business." | Он умолял меня возвратиться в Г рецию и стать во главе семейного бизнеса. |
"Are you going to?" She was holding her breath. | Александра затаила дыхание: - И вы согласились? |
"No." | - Нет. |
She exhaled. | Она облегченно вздохнула. |
"I know now that my place is here. | - Я знаю, мое место здесь. |
There isn't one day or one hour that's gone by that I haven't thought about you. | Не было ни дня, ни часа, ни минуты, чтобы я не думал о вас! |
When can I see you?" | Когда я вас увижу? |
Now! "I'm free for dinner this evening." | - Сейчас! Немедленно... Давайте поужинаем вместе. |
He was almost tempted to name another of Alexandra's favorite restaurants. Instead he said, | Меллис чуть не назвал еще один из любимых ресторанов Александры, но вовремя сдержался: |
"Wonderful. | - С удовольствием. |
Where would you like to dine?" | Куда мы пойдем? |
"Anywhere. I don't care. | - Все равно. |
Would you like to have dinner at the house?" | Может, останемся дома? |
"No." | - Не стоит. |
He was not ready to meet Kate yet. Whatever you do, stay away from Kate Blackwell for now. | Он еще не был готов к встрече с Кейт. |
She's your biggest obstacle. | Она - главное препятствие к осуществлению его планов! |
"I'll pick you up at eight o'clock," George told her. | - Заеду за вами к восьми, - сказал Джордж вслух. |
Alexandra hung up, kissed Alice Koppel, Vince Barnes and Marty Bergheimer and said, | Александра повесила трубку, расцеловала Элис Коппел, Вэнса Барнса и Марти Бергаймера. |
"I'm off to the hairdresser. | - Я к парикмахеру! |
I'll see you all tomorrow." | Увидимся завтра! |
They watched her race out of the office. | Они молча смотрели вслед девушке. |
"It's a man," Alice Koppel said. | - Это мужчина, - кивнула Элис. * * * |
They had dinner at Maxwell's Plum. | Они поужинали в "Максуэлл'з Плам". |
A captain led them past the crowded horseshoe bar near the front door and up the stairs to the dining room. They ordered. | Метрдотель провел их мимо битком набитого бара наверх, в обеденный зал, и усадил за лучший столик. |
"Did you think about me while I was away?" George asked. | - Вы хоть немного думали обо мне все это время?- спросил Джордж. |
"Yes." | - Да |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать