Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Интриганка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
 Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George Mellis prided himself on being an expert on women. He knew that beautiful women were usually the most insecure, for men concentrated on that beauty, leaving the women feeling like objects rather than human beings. Меллис всегда гордился тонким пониманием женской психологии и знал, что красивые женщины обычно крайне не уверены в себе. Мужчины обращали внимание только на внешность, обращаясь с ними как с прекрасными игрушками, не замечая ни ума, ни характера.
When George was with a beautiful woman, he never mentioned her looks. He made the woman feel that he was interested in her mind, her feelings, that he was a soul mate sharing her dreams. Джордж, напротив, никогда не подчеркивал, как восхищается красотой женщины, а давал понять, что важнее всего ее чувства, разум и душа, что с ней одной готов разделить жизнь и мечты.
It was an extraordinary experience for Alexandra. Это казалось Александре чем-то необычным и новым, прежде не испытанным.
She told George about Kate, and about Eve. Она рассказала Меллису о Кейт и об Ив.
"Your sister does not live with you and your grandmother?" - Ваша сестра с вами не живет?
"No. She-Eve wanted an apartment of her own." - Нет... она... Ив решила снять свою квартиру.
Alexandra could not imagine why George Mellis had not been attracted to her sister. Whatever the reason, Alexandra was grateful. Девушка не могла понять, почему Джордж равнодушен к Ив, но тем не менее очень радовалась этому обстоятельству.
During the course of the dinner, Alexandra noted that every woman in the place was aware of George, but not once did he look around or take his eyes from her. Пока они сидели в ресторане, Александра то и дело ловила взгляды женщин, обращенные на Джорджа, но тот ни разу не посмотрел ни на кого, кроме нее.
Over coffee, George said, За кофе он сказал:
"I don't know if you tike jazz, but there's a club on St. Marks Place called the Five Spot..." - Не знаю, любите ли вы джаз, но на площади Святого Марка есть такой клуб, "Файв Спот"...
"Where Cecil Taylor plays!" - Где играет Сесил Тейлор!
He looked at Alexandra in astonishment. "You've been - Вы там были? - изумился Джордж.
"Often!" Alexandra laughed. - Часто!
"I love him! Я его просто обожаю.
It's incredible how we share the same tastes." Невероятно, у нас совершенно одинаковые вкусы!
George replied quietly, "It's like some kind of miracle." - Должно быть, чудеса все же случаются, - тихо ответил Джордж.
They listened to Cecil Taylor's spellbinding piano playing, long solos that rocked the room with arpeggios and rippling glissandi. From there they went to a bar on Bleecker Street, where the customers drank, ate popcorn, threw darts and lis-tened to good piano music. Они слушали блестящую игру Сесила Тейлора, джазового пианиста, потрясающего публику великолепной игрой, потом отправились в бар на Бликер-стрит, где посетители пили, ели жареную кукурузу, играли в дартс[5], слушали музыку.
Alexandra watched as George got into a dart contest with one of the regular patrons. Александра наблюдала, как Джордж согласился на партию игры в дартс с одним из завсегдатаев.
The man was good, but he never had a chance. Тот неплохо играл, но с самого начала у него не было ни малейшего шанса.
George played with a grim in- tensity that was almost frightening. It was only a game, but he played it as though it meant life or death. Джордж метал дротики с мрачной, почти пугающей сосредоточенностью, словно для него выигрыш означал вопрос жизни или смерти.
He's a man who has to win, Alexandra thought. И Александра подумала, что этот человек привык побеждать.
It was 2:00 a.m. when they left the bar, and Alexandra hated for the evening to end. В два часа ночи они ушли из бара, но ей совсем не хотелось, чтобы этот вечер кончался.
George sat beside Alexandra in the chauffeur-driven Rolls-Royce he had rented. He did not speak. He just looked at her. Джордж сидел рядом с Александрой во взятом напрокат "роллс-ройсе" и молча смотрел на нее.
The resemblance between the two sisters was startling. Сходство между обеими сестрами было невероятным.
I wonder if their bodies are alike. Неужели и тело такое же, как у Ив?
He visualized Alexandra in bed with him, writhing and screaming with pain. Он представил Александру в постели, извивающуюся, кричащую от боли.
"What are you thinking?" Alexandra asked. - О чем вы думаете? - спросила она.
He looked away from her so she could not read his eyes. Он отвел глаза, чтобы девушка не смогла прочесть его мысли.
"You'll laugh at me." - Вы будете смеяться.
"I won't. I promise." - Нет, ни за что, обещаю.
"I wouldn't blame you if you did. - Я бы вас не осудил...
I suppose I'm considered something of a playboy. Видите ли, меня считают кем-то вроде плейбоя.
You know the life-yachting trips and parties, and all the rest of it." Ну, знаете - праздная жизнь, вечеринки, все такое.
"Yes..." - Да-
He fixed his dark eyes on Alexandra. В темных глазах появилось умоляющее выражение:
"I think you are the one woman who could change all that. - Думаю, вы единственная женщина, которая могла бы изменить все это.
Forever." Навсегда.
Alexandra felt her pulse quicken. Александра почувствовала, как забилось сердце.
"I-I don't know what to say." - Я... Не знаю, что сказать.
"Please. Don't say anything." - Пожалуйста, не отвечайте.
His lips were very close to hers, and Alexandra was ready. Губы его были совсем близко, и Александра ждала поцелуя.
But he made no move. Но Джордж не двигался.
Don't make any advances, Eve had warned. Ив предупредила его, что спешить нельзя. Ошибки в таких делах опасны.
Not on the first night. If you do, you become one of a long line of Romeos dying to get their hands on her and her fortune. Особенно в первый вечер, иначе он может стать одним из длинной очереди поклонников, умирающих от желания завладеть Александрой и ее состоянием.
She has to make the first move. Пусть сама сделает первый шаг!
And so, George Mellis merely held Alexandra's hand in his until the car glided to a smooth stop in front of the Blackwell mansion. Поэтому Меллис всю дорогу просто держал девушку за руку; наконец автомобиль остановился у особняка Блэкуэллов.
George escorted Alexandra to her front door. Джордж проводил Александру к дому.
She turned to him and said, На прощание она сказала:
"I can't tell you how much I've enjoyed this evening." "It was magic for me." - Поверьте, мне никогда еще не было так хорошо. Спасибо вам. - Я будто перенесся в волшебную страну, - прошептал Меллис.
Alexandra's smile was bright enough to light up the street Улыбка Александры, казалось, осветила всю улицу.
"Good night, George," she whispered. And she disappeared inside. ** * - Спокойной ночи, Джордж, - еле слышно сказала она и скрылась за дверью.
Fifteen minutes later, Alexandra's phone rang. Через четверть часа в ее комнате раздался звонок.
"Do you know what I just did? - Знаете, что я сейчас сделал?
I telephoned my family. Поговорил с отцом.
I told them about the wonderful woman I was with tonight. Рассказал о необыкновенной женщине, с которой провел вечер.
Sleep well, lovely Alexandra." Спокойной ночи, милая...
When he hung up, George Mellis thought, After we're married, I will call my family. And I'll tell them all to go fuck themselves. Джордж повесил трубку и ехидно ухмыльнулся. После свадьбы он обязательно позвонит родным и скажет, чтобы катились ко всем чертям. Пусть идут в задницу, он в них больше не нуждается! Глава 29
Alexandra did not hear from George Mellis again. Not that day, or the next, or the rest of that week. Джордж Меллис не позвонил ни на следующий день, ни через неделю.
Every time the phone rang, she rushed to pick it up, but she was always disappointed. Каждый раз, услышав звонок, Александра бежала к телефону и разочарованно вздыхала.
She could not imagine what had gone wrong. Она не могла понять, что случилось.
She kept replaying the evening in her mind: I think you are the one woman who could change all that forever, and I telephoned my mother and father and brothers and told them about the wonderful woman I was with tonight. "...Думаю, вы единственная, кто может изменить все это. Навсегда. ...Я только что говорил с отцом. Рассказал о необыкновенной женщине, с которой провел вечер..."
Alexandra went through a litany of reasons why he had not telephoned her. В чем же причина? Почему он молчит?
She had offended him in some way without realizing it. Может, она чем-то оскорбила его?
He liked her too much, was afraid of falling in love with her and had made up his mind never to see her again. Или наоборот, понравилась настолько, что Джордж побоялся влюбиться и решил никогда больше не встречаться с ней?
He had decided she was not his type. Нет, должно быть, решил, что такие женщины его не привлекают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Интриганка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Интриганка - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x