Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Интриганка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Интриганка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Героиня романа `Интриганка` привыкла добиваться всего: любви, богатства... Но кто она – `хозяйка жизни` или беспринципная интриганка?
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интриганка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is something wrong?" Alexandra asked. | - Что-то случилось? - встревожилась Александра. |
"Not a thing, Alex," Alice Koppel said. "The boys and I were just wondering if you'd like to join us for lunch. | - Нет-нет, Алекс, - поспешно заверила Элис Коппел. - Мы с мальчиками подумали, что неплохо бы нам вместе пообедать. |
We know this great little Italian joint near here ..." | Тут рядом потрясающий ресторанчик... Глава 28 |
From the time she was a little girl, Eve Blackwell had been aware of her ability to manipulate people. | С самого детства Ив Блэкуэлл сознавала, что обладает странным могуществом - умением всего добиваться от людей. |
Before, it had always been a game with her, but now it was deadly serious. | Прежде это было всего-навсего игрой, но теперь будущее зависит от успеха задуманного дела. |
She had been treated shabbily, deprived of a vast fortune that was rightfully hers, by her scheming sister and her vindictive old grandmother. | С ней поступили жестоко, выбросили из дома, лишили принадлежащего по праву огромного наследства. А все мстительная старуха и завистливая сестрица. |
They were going to pay in full for what they had done to her, and the thought of it gave Eve such intense pleasure that it almost brought her to orgasm. | Ничего, они еще заплатят за все, что сделали с Ив, и сама мысль об этом доставляла наслаждение, близкое к оргазму. |
Their lives were now in hei hands. | Их судьбы теперь в ее руках! |
Eve worked out her plan carefully and meticulously, orchestrating every move. | Ив долго и тщательно составляла план, не упуская ни малейшей подробности. |
In the beginning, George Mellis had been a reluctant conspirator. | Самым трудным оказалось уговорить Джорджа Меллиса. |
"Christ, it's too dangerous. | - Черт возьми, это слишком опасно. |
I don't need to get involved in anything like this," he argued. | Мне только тюрьмы недоставало! |
"I can get all the money I need." | Я и так могу заполучить любые деньги, если понадобится! |
"How?" Eve asked contemptuously. "By laying a lot of fat women with blue hair? | - Как? - презрительно бросила Ив. - Обслужишь сотню старых скучающих баб? |
Is that how you want to spend the rest of your life? | Желаешь провести подобным образом остаток жизни? |
What happens when you put on a little weight and start to get a few wrinkles around your eyes? | Что будет, когда ты потолстеешь, а под глазами появятся мешки? |
No, George, you'll never have another opportunity like this. | Нет, Джордж, такой возможности тебе больше не представится! |
If you listen to me, you and I can own one of the largest conglomerates in the world. You hear me? Own it." | Лучше слушайся меня, и мы станем владельцами самого огромного концерна в мире. |
"How do you know this plan will work?" | - Откуда ты знаешь, что все удастся? |
"Because I'm the greatest living expert on my grandmother and my sister. | - Потому что никто лучше меня не знает моих милых родственниц! |
Believe me, it will work." | Поверь, мы не можем не выиграть! |
Eve sounded confident, but she had reservations and they concerned George Mellis. | Ив говорила с уверенностью, которой на самом деле не чувствовала. |
Eve knew she could do her part, but she was not sure George would be able to do his. | Она знала, что сможет сыграть предназначенную ей роль, но боялась за Меллиса. |
He was unstable, and there was no room for error. One mistake, and the whole plan would fall apart. | На него нельзя было положиться, и кроме того, Ив беспокоили его садистские наклонности. Права на ошибку они не имели. Один неверный шаг - и все пропало! |
She said to him now, "Make up your mind. Are you in or out?" | - Решайся, - повторила Ив. - Ты со мной или нет? |
He studied her for a long time. | Джордж долго изучал девушку, потом кивнул: |
"I'm in." | - С тобой. |
He moved close to her and stroked her shoulders. | Придвинувшись ближе, погладил плечи Ив. |
His voice was husky. "I want to be all the way in." | - Хочу с тобой... и в тебе, - хрипло прошептал он. |
Eve felt a sexual thrill go through her. | Ив почувствовала, как по телу прошла дрожь возбуждения. |
"All right," she whispered, "but we do it my way." | - Хорошо, - кивнула она, - только на этот раз все будет по-моему. |
They were in bed. | Они оказались в постели. |
Naked, he was the most magnificent animal Eve had ever seen. | Ив против собственной воли залюбовалась загорелым мускулистым телом Меллиса. |
And the most dangerous, but that only added to her excitement. | Он был самым великолепным животным, виденным ею когда-либо. И самым опасным. Но это только добавляло остроты в серую повседневную жизнь. |
She had the weapon now to control him. | Правда, теперь в руках у Ив было надежное средство для укрощения Меллиса. |
She nibbled at his body, slowly moving down toward his groin, tiny, teasing bites that made his penis grow stiff and hard. | Она нежно покусывала его, целовала, ласкала, медленно спускаясь все ниже, поглаживая, возбуждая легкими прикосновениями. |
"Fuck me, George," Eve said. | - Возьми меня, - прошептала она. |
"Turn over." | - Повернись на живот! |
"No. | - Нет! |
My way." | Сделаешь, как хочу! |
"I don't enjoy that." | - Но я ничего не почувствую! |
"I know. | - Знаю! |
You'd like me to be a tight-assed little boy, wouldn't you, darling? | Ты, конечно, предпочел бы мальчишку с тугим задом, не так ли, милый? |
I'm not. I'm a woman. | Только я женщина! |
Get on top of me." | Иди ко мне. |
He mounted her and put his tumescent penis inside her. | Джордж с силой придавил Ив к постели, раздвинул ей ноги. |
"I can't be satisfied this way, Eve." | - Но я так не могу, Ив, я не кончу, - пробормотал он. |
She laughed. "I don't care, sweetheart. / can." | - Мне все равно, солнышко, - засмеялась она, -главное, чтобы мне было хорошо! |
She began to move her hips, thrusting against him, feeling him going deeper and deeper inside her. | Бедра Ив задрожали, встречая каждый толчок; она закрыла глаза, ощущая, как Джордж все глубже и глубже проникает в нее. |
She had orgasm after orgasm, and watched his frustration grow. | Оргазм следовал за оргазмом. Ив наслаждалась еще больше, чувствуя растущее раздражение любовника. |
He wanted to hurt her. to make her scream with pain, but he dared not. | Джорджу так хотелось причинить ей боль, издеваться, заставить кричать, молить о пощаде, но он не осмеливался. |
"Again!" Eve commanded. | - Еще! - приказывала Ив. |
And he pounded his body into her until she moaned aloud with pleasure. | И Джордж, тяжело дыша, почти расплющил ее тело своим, ни на секунду не прекращая двигаться, пока Ив не застонала от наслаждения. |
"Ahh-h-h ... that's enough for now." | - Ах-х-х, вот оно... хватит... не могу больше... |
He withdrew and lay at her side. He reached for her breasts. | Джордж отодвинулся и лег на бок, сжал ее груди. |
"Now it's my-" | - Теперь моя очередь... |
And she said curtly, "Get dressed." | - Одевайся! - резко приказала она. |
He rose from the bed, trembling with frustration and rage. | Дрожа от ярости, Джордж поднялся. |
Eve lay in bed watching him put on his clothes, a tight smile on her face. | Ив продолжала лежать, наблюдая, как тот натягивает брюки; на губах девушки играла сдержанная улыбка. |
"You've been a good boy, George. It's time you got your reward. | - Ты был послушным мальчиком, Джордж, и заслужил награду. |
I'm going to turn Alexandra over to you." | Отдаю тебе Александру. В полное распоряжение.* * * |
Overnight, everything had changed for Alexandra. | Для Александры жизнь переменилась всего за одну ночь. |
What was to have been her last day at Berkley and Mathews had turned into a triumph for her. | Пятница должна была стать последним днем в "Беркли и Мэтьюз", а стала самым счастливым за все время работы здесь. |
She had gone from outcast to heroine. | Александра превратилась из отверженной в героиню. |
News of her caper spread all over Madison Avenue. | Слух о ее проделке мгновенно распространился по всей Мэдисон-авеню. |
"You're a legend in your own time," Vince Barnes grinned. | - Ты стала живой легендой, - ухмыльнулся Вэнс. |
Now she was one of them. | Теперь она наконец была своей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать